把打得死去活来
пословный перевод
把 | 打 | 得死 | 死去活来 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) 谓得人效死相助。
2) 谓得善终。
|
обр. сильно, до полусмерти, до бесчувствия
|
в примерах:
把…打得死去活来
избивать кого до беспамятства; избивать до беспамятства
被打得死去活来
избитый до полусмерти
他被一帮暴徒打得死去活来。
He is badly beat up by a gang of thug.
打死去活来
избить до полусмерти
她把自己关在卧室里,哭得死去活来。
She shut herself in her bedroom sobbing her heart out.
哭得死去活来
заходиться плачем
笑得死去活来
смеяться до упаду
她哭得死去活来。
She sobbed her heart out.
[释义] 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
[参考译文] 死无葬身之地.
[例句] - Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу... мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来......叫她彻底完蛋!"
[例句] - Что, дрожишь, шкура! Только пикни - от тебя мокрое
мокрого места не останется
你杀死那怪物的时候它会痛吗?我希望它痛得死去活来。
А чудовищу было больно, когда ты его убивал? А то я хотела, чтоб было больно!
我只要念一个字,就能让你疼得死去活来,知道吗?
Ты отдаешь себе отчет, что хватит одного моего слова, чтобы ты снова выл от боли?