爵士
juéshì

1) сэр (титул и обращение)
2) муз. джаз
3) баскетбольная команда НБА "Юта Джаз" (爵士队)
juéshì
1) сэр (обращение и титул)
2) джаз
爵士音乐 [juéshì yīnyuè] - джазовая музыка; джаз
Красу
juéshì
欧洲君主国最低的封号,不世袭,不在贵族之内。juéshì
(1) [knight]∶欧洲君主国的最低爵位, 不世袭, 不在贵族之列
(2) [sir]∶领有爵士头衔的人
业主现在已是爵士
jué shì
英国贵族的荣衔。约可分为四种:一为世袭爵士,指贵族长子继承的爵位。二为授与爵士,凡对国家具有卓越贡献者均可获得赐封。三为宗教爵士,如英国主教可受封。四为法律爵士,法学家成为法律贵族议员时,可拥有爵位。
jué shì
knight
Sir
(loanword) jazz
jué shì
(欧洲君主国的最低封号) knight
(放在姓名前,用于称呼) Sir
juéshì
1) knight
2) sir
3) loan jazz
欧洲君主国的最低爵位,不世袭,不在贵族之列。
частотность: #22581
в самых частых:
в русских словах:
бибоп
咆勃爵士乐
биг-бенд
大型爵士乐队
джаз
(музыка) 爵士[音乐] juéshì [yīnyuè]; (оркестр) 爵士乐队 juéshì yuèduì
джаз-банд
爵士乐队 juéshì yuèduì
джаз-рок
爵士摇滚乐
джазист
〔阳〕爵士乐乐师; ‖ джазистка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
леди
〔阴, 不变〕(英国)爵士夫人; 夫人(指资产阶级贵族阶层已婚妇女).
синонимы:
相关: 王侯
примеры:
圣米迦勒和圣乔治三级爵士勋章
кавалер ордена Св. Михаила и Св. Георгия
小旗爵士
knight banneret
埃尔加丁爵士
Сэр С. Дж. Эрлджедин
关于这件事我还没有向任何人提过,这是一件和查尔兹爵士的死有关的事。”
Я еще ни с кем не говорил об этом... Речь идет о смерти сэра Чарльза.
如果我和你们—— 亨利爵士和你——都在一起的话,我相信你的看法一定和我的看法一样,只要我一出面,就等于向我们的对手发出警告,叫他们多加小心了。
Если б я был вместе с сэром Генри и с вами, моя точка зрения ничем не отличалась бы от вашей, да и противники наши были бы начеку.
这块水晶将揭开那三名选手的死亡真相。把它带到比赛场东边的墓地里去,并在温德尔·巴尔弗爵士、洛林·阳焰和康纳尔·铁拳的墓前使用它。
Этот кристалл откроет нам правду о том, как погибли три участника турнира. Отнеси его на кладбище на востоке Ристалища к могилам сэра Венделла Балфура, Лориена Блеска Солнца и Коналла Железной Хватки.
我们必须铲除三名暮光升腾者的候选人:阿丽斯·芬森女爵士、克雷穆大师和刺玫米娅。
Необходимо уничтожить троих: госпожу Элис Финнссон, мастера Клема и Мию Цветущую.
我看见布朗爵士在那里玩什么游戏。大家用拳手的金币来猜比赛的获胜者。
Я обнаружила, что лорд Браун придумал какую-то игру. Он предлагает зрителям угадать, кто победит в бою, в обмен на бойцовское золото.
芬利爵士已经将不寻常文物的所在位置标记出来了。前往标记位置与他会面,看看能否发现什么线索。
Сэр Финли отметил место, где видел необычные артефакты. Найди его там и попробуй отыскать какие-нибудь подсказки.
爱德华爵士……当时他在喊……要去找谁。
Сэр Эдвард... кричал... искал кого-то.
难道你是芬利爵士?
Сэр Финли, я полагаю?
沙漠爵士芬利已经加入你的套牌。
Сэр Финли из Песков добавлен в вашу колоду.
芬利爵士被沙子埋住了!扫清沙堆,把他挖出来!
Сэр Финли увяз в песках! Расчистите кучи песка, чтобы его раскопать!
你必将灭亡,塔卡恒,否则我就不叫芬利·莫格顿爵士!
Текан, тебе конец! Или я не сэр Финли Мрргглтон!
爵士……不……不!你和他们是一伙的!
Благородный рыцарь... Нет! Ты один из них!
我是芬利·莫格顿爵士,见到你很荣幸。
Я – сэр Финли Мрргглтон. Мое почтение.
那么我是芬利,沙漠爵士!
Я — сэр Финли из Песков!
∗哼哼爵士∗
(джазовые звуки)
“沙漠爵士”只是说说而已,我不想困在这!
Не надо воспринимать «Сэр Финли из Песков» буквально!
芬利爵士,把鞭子递给我! 这是囤积宝藏的好机会。
Сэр Финли, передайте-ка мне кнут! Это мой шанс запастись сокровищами.
愤怒?你并不了解真正的愤怒,除非你惹恼了我……芬利爵士!
Ярость? Ты еще не видела СЭРА ФИНЛИ в ярости!
我是芬利·莫格顿爵士。准备接受制裁吧!
Я сэр Финли Мрргглтон! Готовься к праведной каре!
第三块法杖组件——潮汐宝珠,出现在荆棘丛林。芬利爵士在那里,可是我已跟他失去了联系。
Третий фрагмент посоха, Жемчужина Приливов, скрыт в джунглях Тернистой долины. Туда отправился сэр Финли, но мы потеряли с ним связь.
战驹疾驰,正义将至,芬利爵士做好了准备,惩戒最终的敌人。
Врагу не уйти от правосудия: сэр Финли храбро несется в бой!
塔戴尔爵士刚说完自己再也不想见到巫婆依葛塔,后者的佣兽很快便满足了他的要求。
Сейр Тасдейл заявил, что более не желает видеть ведьму Игретту. Ее питомцы мигом помогли этому желанию исполниться.
「进到幻野后,你的真正训练就会开始。」 ~狮爪艾林爵士
«В диких дебрях начнется твое настоящее обучение». — сейр Эйлин, Львиный Коготь
眼见来袭火焰即将吞没自己,艾默莉爵士索性闭上双眼,在脑海中回想起雅登瓦堡的点点滴滴,好让家乡成为自己最后的回忆。
Когда пламя устремилось к ней, сейра Америл закрыла глаза и представила замок Арденвейл, чтобы ее последние мысли были о доме.
「他既有力量,又有勇气~只是都多过头了。」 ~阵锤芳纶爵士
«У него есть и сила, и храбрость — просто слишком много и того, и другого». — сейра Фарен, Молот Кромлеха
「那些谨小慎微,从不愿冒险的骑士,你记得住他们的名字吗?我也记不住。」 ~勇威凯拉爵士
«Помнишь всех тех великих героев, которые всегда были осторожны и не делали ничего рискованного? Вот и я не помню». — сейра Кара, Смелая
「建条护城河。如果运气好的话,它游不了泳。」 ~雅登瓦骑士,巴尼根爵士
«Выкопайте ров. Если нам повезет, она не умеет плавать». — сейр Браниган, рыцарь Арденвейла
「我鄙夷他们的蛮野,但我欣赏他们的勇气。」 ~勇威凯拉爵士
«Я восхищаюсь их смелостью столь же искренне, сколь презираю их дикарский нрав». — сейра Кара, Смелая
「生活就是一场比武,唯有最勇猛者方能得益。」 ~鞍博雷骑士,蕾妮爵士
«Жизнь — это турнир, награждающий отважных». — сейра Лейн, рыцарь Эмберета
「在银白圣山上, 琼浆泉涌之处, 我将亲吻 狂喜之杯; 畅饮灵魂喜乐. . . .」 ~瓦尔特‧雷利爵士,「朝圣」
"Среди посеребренных гор, Где плещется нектар, Я счастье познал, Я источник нашел, Источник живой воды . . ." — Сэр Вальтер Ралей, "Паломничество"
巴尼根爵士总会亲吻自己的护身符~他上次忘记的时候,就被狼獾咬掉一条腿。
Сейр Браниган всегда целовал свой счастливый талисман. В последний раз, когда он забыл это сделать, ему отгрызли ногу росомахи.
「好马齐行家园路;良驹共驰荣光道。」 ~狮爪艾林爵士
«Хороший скакун привезет тебя домой. Отличный скакун привезет тебя к славе». — сейр Эйлин, Львиный Коготь
戴蒙爵士抬头凝视巨龙,眼前浮现张张遭其果腹的无辜者面容。突然之间,他手中利剑燃起烈日亮光。
Сейр Деймон посмотрел на дракона и увидел лица всех тех невинных, кого погубило чудовище. Вдруг его меч вспыхнул ярче солнца.
「别小看它了。我们许多人的第一道伤疤都是木人爵士的手笔。」 ~鞍博雷骑士,蕾妮爵士
«Пусть его вид тебя не обманывает. Многие из нас свои первые шрамы получили от сейра Никто». — сейра Лейн, рыцарь Эмберета
一开始,芬威克爵士并没有把决赛对手放在眼里。
Увидев своих противников в финальном матче, сейр Фенвик сперва презрительно поморщился.
「我宁愿让自己坠入深渊,也不愿让这些怪物的帽子沾染我的鲜血。」 ~狮爪艾林爵士
«Да я лучше брошусь в пропасть, чем позволю этим тварям раскрасить моей кровью свои колпаки». — сейр Эйлин, Львиный Коготь
冷酷孔纳德爵士
Сейр Конрад, Угрюмый
狮爪艾林爵士
Сейр Эйлин, Львиный Коготь
勇威凯拉爵士
Сейра Кара, Смелая
阵锤芳纶爵士
Сейра Фарен, Молот Кромлеха
慧眼伊诺拉爵士
Сейра Эленора, Прозорливая
先攻每当狮爪艾林爵士攻击时,由你操控的其他生物得+1/+1直到回合结束。
Первый удар Каждый раз, когда Сейр Эйлин, Львиный Коготь атакует, другие существа под вашим контролем получают +1/+1 до конца хода.
那么你将不再是呆瓜爵士,你不知道你损失多少...
Отныне ты перестаешь именоваться сэром Пустоголовом. Но ты сам не понимаешь, что ты теряешь...
够了,呆瓜爵士,我所知道的超出你的想像。
Достаточно, сэр Пустоголов. Я богиня и поняла намного больше, чем ты думаешь.
请容我为您介绍我的主人 - 尊贵的艾尔金爵士…
Доброе утро. Позвольте представить моего хозяина, благородного Эркина фон Бланта...
是的。还有:“罪恶女爵士”,“再见了,我的马伦”(在马伦系列里,假死好像挺常见的),“迪克·马伦之恐怖传说”,“暗潮汹涌”…
Да. Еще есть «Леди, которая сделала это», «Прощай, мой Маллен» (похоже, в этой серии часто используется прием с инсценировкой смерти), «Омерзительные истории Дика Маллена», «Мрачный прилив»...
用诗人探险家詹姆斯·福尼尔爵士的话说:“很少有鸟儿能像这个硕大、大胆又美丽的物种一样,为单调青翠的森林带来勃勃生机。”
Как сказал поэт-исследователь сэр Джеймс Фурнье: «Немногие птицы способны добавить таких красок в однообразную зелень лесов, как эти огромные, яркие и прекрасные создания».
“谢了!也许你可以通过他的∗魔法韵律∗!“她比了个爵士乐的手势来嘲弄他。
«Спасибо! Может, вам удастся перекричать эти ∗волшебные рифмы∗!» Она машет руками, словно в танце, пародируя его.
伽雷斯爵士吗?是的,他前来讨伐我,但很快就改变心意了。说得明白点,就是在我们共度良宵之后。
Гарет? Да. И он довольно быстро изменил свои намерения. Точнее, это случилось после нашей первой ночи.
拉维克斯爵士,比武大赛没人能跟你匹敌!
Благородный Равикс, на турнире вы были безупречны!
我不敢相信你竟然干掉了四指菲力伯特的商会!干得好,爵士!
Не могу поверить, что тебе удалось разбить банду Четырехпалого!
我这辈子都欠你恩情!谢谢你出手相救,爵士!
До смерти останусь вашим должником! Благодарю вас за спасение, сударь!
他靠谷物买卖赚了不少钱。帕尔梅林甚至叫他铁公鸡爵士。
Он поднялся на торговле зерном. Пальмерин даже называл его Крохобором.
拉维克斯爵士获胜,弩箭百发百中,但仍然无法平复他内心的伤痛!
Равикс из Черторога! Кто же знает его? Но меткой своей стрельбой он добился всего!
这是你的奖品,爵士。一把画上你纹章的十字弓。恭喜你获胜。
Вот награда, рыцарь. Арбалет с твоим гербом. Поздравляю.
你有过机会,爵士。但你错过了它,现在请你离开。
Случай у тебя уже был. Ты им не воспользовался, так что уходи.
“勇敢的罗宾爵士,因为一场悲剧的腹泻事件而死。”
Боб. Княжеский лудильщик, создатель славных колоколов из Боклера"
是的,不过吉劳米爵士呢?如果他选择了我,我怕是会高潮…
А Гильом? О, если бы он выбрал меня дамой сердца...
听说了玛西莫斯·马克林诺爵士的事了吗?四指的商会杀了他全家!然后把他钉死在自家葡萄园的大门上!
А слышали вы про рыцаря Максима Макрина? Ганза Четырехпалого всю его семью убила! А самого его распяли на воротах собственной винодельни.
拉维克斯爵士落败!真让人讶异!他受到诅咒了吗?或…或是遇到了装成人形的小恶魔?
Равикс из Черторога стрелял мимо, не смог ничего! А посему... посему мы домой провожаем его.
所以你会听从我的任何命令,爵士?
Так сделаешь все, что пожелаю?
第三名死者也一样。拉阔司爵士出言狂妄、宣称现代的骑士面临的挑战截然不同,骑士的第六德则是企业精神。
То же можно сказать о третьем убитом. Господин де ла Круа говаривал, что новые времена бросают рыцарям новые вызовы, а предприимчивость - шестая рыцарская добродетель.
不要喝酒喧哗,爵士。
Ты, твоя милость, не учиняй.
勇敢的拉维克斯爵士已经击倒了一半目标!他会继续保持优势吗?他会率先摘取荣耀吗?
Половину всех целей рыцарь Равикс в стрельбе поражает! Суждено ль ему выиграть, иль как многие он проиграет?
嘿!我在跟你说话,爵士!
Эй! Ваша милость! Я тебе говорю!
恶兽来杀佩拉佩兰爵士时,骑士先生丢下他的剑拔腿就跑,但是他全身都穿着护甲,根本跑不远…
А рыцарь де Пейрак-Пейран, когда его Бестия настигла, бросил меч и бежать хотел. Да только в панцире далеко не убежишь...
而贾伯利爵士则发誓要为我杀死一头蝎尾狮,还要把它的毒尾巴带回来给我当证据。
А Габриэль поклялся, что ради меня убьет мантикору и в доказательство принесет ее ядовитый хвост.
佩拉佩兰爵士被杀了…又有个伟人殒落!
Рыцарь де Пейрак-Пейран убит... А такой исполин!
很荣幸有你在陶森特,爵士。
Это честь - принимать вас в Туссенте, милорд.
你还真谦虚。看来你跟佩拉佩兰爵士没相处太久。
Скромный вы человек. Должно быть, мало общались еще с господином де Пейрак-Пейраном.
拉维克斯爵士,对吧?恭喜你赢得了比武大赛!
Благородный Равикс, верно? Поздравляю с победой на турнире!
谢谢你,爵士!再次感谢你的救命之恩!
Приветствую вас, сударь! И еще раз благодарю за спасение!
“布拉雅角的柯南爵士,在看到独角兽交配时因为过度刺激而死。”有意思,但不是我要找的情报。
"Мастер каменщик Фарамон, во всем свете славный реставратор дворца Боклерского. Погиб трагически, не дождавшись завершения строительства". Не тот.
听说恶兽把米尔顿爵士的护甲也吞下肚了。现在医生很怕恶兽找上门,要他们帮它治疗肚子痛!
Рыцаря Мильтона, говорят, Бестия прямо с панцирем сожрала. Теперь вот доктора боятся, как бы Бестия их не украла - изжогу лечить.
爵士们!你们在我们小姐帐篷里做什么?灵感?快出去!
Господа! Чего вы ищете в шатре дамы? Вдохновения? А ну, пошли вон отсюда!
我们诚挚地邀请二位先生。佩拉佩兰爵士性情温和,想必另一位就是猎人了吧。请问您是?
Мы пригласили к столу двоих, но, поскольку господин де Пейрак-Пейран темпераментом похож больше на зайца, чем на гончую, я так полагаю, что речь идет о другом госте. С кем имеем честь?
你真有勇气,骑士先生。但爱若林爵士也发誓了,他要在同样的时间内砍下十五个强盗的脑袋。
Вы очень отважны, рыцарь. Но Аурелиан уже поклялся нам в тот же срок укоротить на длину головы пятнадцать разбойников.
你为何在这里,爵士?这是私人会面!
Что ты здесь делаешь, рыцарь?! Это личная беседа.
四角村的拉维克斯爵士!鞠个躬吧!
Равикс из Черторога! Поприветствуйте нас!
没错,佩拉佩兰爵士。看来你的感官没退化嘛。
Не иначе, господин де Пейрак-Пейран. Долго же мы вас не видели.
请接受我给你的祝福吧,爵士…请全力参加比武大赛,并为此专注。
Прими пожелания счастья, рыцарь... И сосредоточь все свои силы на турнире. И только на нем.
帕尔梅林爵士!雷迪克与巨龙的故事还没说啊?
Благородный Пальмерин! А как же история про Ридигера и дракона?
我也想听听之前所有死者的情报。我猜我是不是该找图尔爵士?
Кроме того, я хотел бы поговорить о предыдущих жертвах. Как я понимаю, с вами, господин де ла Тур?
我是菲力伯特·威顿,纹饰是白嘴鸦,我的父亲是著名的“白颊”谷柏·威顿爵士。我今天被抹上了只能用鲜血洗净的污名。我全身上下的毛细孔都在愤怒。只有提笔写下这件事能平息我的怒吼。
Я Филиберт фон Виттен, герба Ворон, сын славного рыцаря Грубера Белого фон Виттена. Сегодня я испытал унижение, которое можно смыть только кровью. Злоба пожирает мои внутренности, но когда я об этом пишу, пламя вроде бы утихает.
出席人员:伊格纳修·维理雷斯爵士、法警安德烈亚斯·布鲁姆、伊格纳修爵士属下:卡尔米、加尔第与贝尔西。
Присутствуют: баронет Игнаций Верье, сенешаль Андреас Блюме, челядинцы баронета Верье: Комор, Смагор и Пемпик.
猎魔人寇格林姆被控绑架维提,维提为家住白果园村的养蜂人保罗之子。嫌疑犯已被捕,押候法庭审讯。嫌疑犯在被捕时受到搜身,在其身上发现一张钢剑的锻造图纸。怀疑该武器即为嫌疑犯所用,威胁并可能杀死被绑架之孩童。同时怀疑,嫌疑犯拥有其他致命武器之铸造图纸,但目前尚未寻获。伊格纳修爵士已要求针对该嫌疑犯进行初步审讯,并动用刑讯技巧。待具备刑讯资格的审讯者到位后,将遵照伊格纳修爵士的要求执行。
Ведьмак Кольгрим обвиняется в похищении Витька, сына Павла, бортника из деревни Белый Сад. К нему применена мера предварительного ареста. В ходе обыска у него найден чертеж стального меча. Предполагается, что он мог использовать сей меч для устрашения, а возможно - и убийства похищенного мальчика. Допускается, что обвиняемый может располагать и иными подобного типа чертежами, необходимыми для создания смертоносных предметов, однако же таковых при нем до сих пор не найдено. По пожеланию баронета Верье, ведьмак будет подвергнут допросу с пристрастием. Допрос с применением пыток будет проведен тотчас же после прибытия опытного палача.
后来发现该名男孩的失踪乃是水鬼所为。不幸的是,寇格林姆在消息传来前死亡,因为他不愿面对爵士的裁决,而是选择接受试炼审判。伊格纳修爵士亦予同意,命令他清除维理雷斯家墓穴中的鬼灵。寇格林姆进入墓穴后就没有回来,极有可能是不敌墓穴内的鬼灵、妖灵与其他邪恶力量。
В пропаже мальчика оказались виновны утопцы. Следует отметить, что на оных чудищ и охотился арестованный ведьмак. К сожалению, прежде чем сие стало известно следствию, Кольгрим был уже мертв. Вместо судебного процесса ведьмак выбрал испытание поединком, а баронет Верье на это согласился и велел ведьмаку очистить от призраков родовой склеп. Кольгрим же с заданием не справился и более никогда из подземелья не вышел. Отсюда допускается с большим правдоподобием, что оный ведьмак был убит нечистой силой, духами, а возможно, и призраками, которые избрали это место своим логовом.
席格瑞爵士!
Рыцарь Зильграт!
嗯,你引起了我注意,爵士。
Угу. Слушаю вашу милость?
阅读奇尔顿爵士的信
Прочитать письмо рыцаря Халимира.
拉维克斯爵士!比武大赛的冠军!
Славный Равикс, чемпион турнира!
猎魔人爵士!
Милсдарь ведьмак!
爵士,那太不体面了…
Приятель, так не годится...
“是啊,我正和亨利爵士说,他来得太晚了,已经看不到沼地的真正美丽之处了。”
— Да. Я говорила сэру Генри, что сейчас уже поздно любоваться красотами наших болот — орхидеи отцветают.
“您冤枉查尔兹爵士了。他确已把信烧掉了,可是有时虽是一封烧了的信还是可以认得出来的。
— Вы несправедливы к сэру Чарльзу: он исполнил вашу просьбу. Но иной раз можно прочесть даже сожженное письмо.
“正因为这是个危险的地方,他才到这里来住的,亨利爵士的性格就是这样。除非您能再供给我一些比这更加具体的材料,否则,若想让他离开这里恐怕是不太容易的。”
— Вот потому-то он и решил здесь жить. Таков характер этого человека, и, если вы не выскажетесь более определенно, вряд ли мне удастся увезти его отсюда.
对我所犯的愚蠢的错误,我想向您致以深深的歉意,我竟把您看成了亨利爵士。
Мне только хочется попросить у вас извинения за свою глупую ошибку: ведь я приняла вас за сэра Генри.
“我不大明白,今天早晨您提出那问题来的目的何在,亨利爵士,”他说道,
— Сэр Генри, я не совсем понял, почему вы расспрашивали меня о той телеграмме, — сказал он.
在小路上远远的地方,我们看到亨利爵士正回头望着,在月光照耀之下,他面如白纸,恐怖得扬起手来,绝望地瞪眼望着那只对他穷追不舍的可怕的家伙。
Мы видели, как сэр Генри оглянулся, мертвенно-бледный при свете луны, поднял в ужасе руки и замер в этой беспомощной позе, не сводя глаз с чудовища, которое настигало его.
现在我们懂得了,为什么斯台普吞那样看不上他妹妹的追求者——即使那位追求者是象亨利爵士那样恰当的人。
Теперь нам известно, почему Стэплтон так неодобрительно относился к поклоннику своей сестры — к такому завидному поклоннику, как сэр Генри.
亨利爵士带着愉快的微笑把手扶在我的肩膀上。
Сэр Генри с милой улыбкой похлопал меня по плечу.
“看来与这案件有关的任何事实,无论是多么的间接,特别是年轻的巴斯克维尔和他的邻居们的关系,或是与查尔兹爵士的暴卒有关的任何新的问题。
— Все, что так или иначе касается этого дела, в особенности отношения между молодым Баскервилем и его соседями, а если узнаете что-нибудь новое о смерти сэра Чарльза, то отметьте и это.
“喔,约翰哪!约翰!是我把你连累到这种地步的,这都是我干的,亨利爵士——全是我的事。完全是因为我的缘故,而且是因为我请求了他,他才那样做的。”
— Джон, Джон! До чего же я тебя довела!.. Это все моя вина, сэр Генри. Он только ради меня на это пошел... ради одной меня!
他是为了自己早晨的态度粗鲁而来道歉的,两人在亨利爵士的书房里经过长时间的会谈,结果裂痕消除了。由我们决定下星期到梅利琵去吃饭这件事就可以看得出来。
Он явился с извинениями за грубость, долго беседовал с сэром Генри в его кабинете, и ссоры как не бывало, — мы получили на будущую пятницу приглашение к обеду в Меррипит-хаус.
亨利爵士和摩梯末医生都在伦敦,正准备出发作一次长途旅行,以便恢复爵士那深受刺激的神经。
В эти дни в Лондоне как раз были сэр Генри и доктор Мортимер, готовившиеся к далекому путешествию, которое врачи предписали баронету для укрепления расшатанной нервной системы.
“随后,斯台普吞夫妇就回到了德文郡。不久,亨利爵士和你就在那里跟上了他们。
Итак, Стэплтоны вернулись в Девоншир, а вскоре туда приехали и вы с сэром Генри.
我知道查尔兹·巴斯克维尔爵士曾有几次邀请斯台普吞负责为他分发救济金,因此女士的话听来倒似乎真实。
Я уже знал, что сэр Чарльз Баскервиль не раз поручал Стэплтону вести свои благотворительные дела, и поэтому счел такое объяснение вполне правдоподобным.
如果他们想把巴赫的乐曲改编成爵士乐我不在乎,但我希望他不要这样去改贝多芬的乐曲。
I don’t care if they want to jazz up Bach, but I wish they would leave Beethoven alone.
方旗爵士一种封建骑士爵位,其勋位在最低级爵士和男爵之间,有权率领随从在自己的方旗下上阵作战
A feudal knight ranking between a knight bachelor and a baron, who was entitled to lead men into battle under his own standard.
杰克是爵士音乐迷。
Jack is a jazz buff.
较之古典音乐她更喜欢流行音乐与爵士音乐。
She prefers pop music and jazz to classical music.
爵士乐演奏家或作曲家
A jazz musician or composer.
我们昨晚去听爵士音乐会。
We went to a jazz concert last night.
国王封他为爵士。
The king dubbed him a knight.
乡土音色如爵士乐或爵士灵歌中朴实无华的音色
An earthy quality appreciated in music such as jazz or soul.
新奥尔良是爵士音乐的发源地。
New Orleans is the home of jazz.
低级酒吧爵士音乐一种早期的以自由团体演唱,重双去节奏为特点的爵士音乐
An early style of jazz characterized by free group improvisation and an accented two-beat rhythm.
是我的弟弟介绍我听爵士乐的。Allow me to introduce my friend Miss Wood to you。
It was my younger brother who introduced me to jazz.
国王因那位军人英勇而封他为爵士。
The king knighted the soldier for his valor.
女王授予两位银行家爵士爵位。
The Queen conferred knighthoods on two bankers.
约翰爵士兼任好几家公司的董事。
Six John serves on the boards of several companies.
美国人,或者更确切地说非洲裔美国人擅长爵士音乐。
American, or rather Afro- american is good at Jazz music.
沃尔特·斯科特爵士是英国著名作家。
Sir Walter Scott was a famous British writer.
这首歌曲改编为爵士乐后采用了切分音节奏。
В этой песне при переложении на джаз использовали синкопический ритм.
爵士乐三人演奏组
a jazz trio
一个观众看不到的乐队正在演奏爵士乐。
A large unseen orchestra was playing jazz.
今天,托马斯·莫尔爵士作为《乌托邦》的作者而留在人们的记忆之中。
Sir Thomas More is remembered today as the author of Utopia.
祝你好运,龙爵士。
Удачи, сэр кро... дракон!
那个蒙面女祭司,格拉蒂娜。她给了我们这个藏身之处,还告诉加雷斯爵士怎么阻挡那些尖啸傀儡...但她让我害怕。如果你想,可、可以找她谈一谈——她也许知道更多消息。
Жрица в маске, Гратиана. Она дала нам здесь приют и рассказала сиру Гарету, как можно остановить Вопящих... но она меня нервирует. Поговори с ней, если хочешь. Возможно, она знает больше.
很高兴你回来了,加雷斯爵士。
С возвращением, сир Гарет!
大家引以为傲的人回来了,这份骄傲理当归功于你,是吧?在这座圣所,所有人都为加雷斯爵士的归来而欢呼,这份荣光属于你。
Гордец вернулся, но это твоя заслуга, не правда ли? Все в святилище радуются, что Гарет снова с ними. Однако слава принадлежит тебе.
还是没有加雷斯爵士的消息...我们需要他,以及那些武器...
Ни весточки от сира Гарета... он нам н-нужен: он и это оружие...
是你救了加雷斯爵士?从净源导师的手上?
Это ты спас сира Гарета? От магистров?
加雷斯爵士...你有找到任何他的踪迹吗?
Сир Гарет... нашел ли ты его?
前路也许已经畅通,但我们不能丢下加雷斯爵士离开。
Путь, может, и свободен, но без сира Гарета мы не уйдем.
这些刀刃已经饥渴难耐了。现在,我能做些什么来感谢你拯救加雷斯爵士?想要升级武器吗?我们有的不多,但你可以随便挑选。
Клинок жаждет крови. Так что я могу для тебя сделать в благодарность за спасение сира Гарета? Хочешь подобрать оружие получше? У нас тут мало что есть, но я буду рад помочь.
别灰心,加雷斯爵士!
Есть не вешать носа, сир Гарет!
如果我是你,战斗一开始我就会跟在加雷斯爵士身边——不管他选择的是哪条路,都肯定是通向胜利的必经之道...
На твоем месте в бою я бы старался держаться как можно ближе к сиру Гарету – что бы он ни стал делать, это будет кратчайший путь к победе...
是吗?那、那我们必须要为了加雷斯爵士——我们不能丢下他离开!
Вот как? Тогда... надо дождаться сира Гарета, куда же мы без него?!
比你做的还好,加雷斯爵士!
Даже лучше вас, сир Гарет!
施巴·莫洛蒂娜夫人和巴金顿爵士
Госпожа Шелбия Моледина и сэр Бакингтон
加雷斯爵士。他是我所知最伟大的探求者,我很荣、荣幸能成为他的扈从。他不会让我们失望...除非出了极其严重的问题...
О сире Гарете. Он лучший искатель из всех, кого я знаю! Я имею ч-честь служить его оруженосцем. Он бы никогда нас не подвел... если только не случилось что-то ужасное...
我不喜欢爵士乐。
Джаз мне не очень по душе...
跟一般的爵士乐完全不同。
Нет ничего лучше настоящего джаза.
要不要来点嘟哇音乐?或是柔和的爵士?
Может, лучше послушаем хиты в стиле "ду-воп"? Или смус-джаз?
爵士是不错啦,但还是老派经典摇滚乐最好。
Джаз нормальная музыка, но ничто не сравнится со старым добрым рок-н-роллом.
她经常在芳邻镇那边的一间爵士俱乐部“第三轨酒馆”。
Она много времени проводила в Добрососедстве, в местном джазовом клубе "Третий рельс".
你为了音乐而来,却不喜欢爵士乐?我喜欢你,我们应该能相处融洽。
Значит, ты здесь ради музыки, хотя джаз и не любишь? Ты мне нравишься. Я думаю, мы с тобой поладим.
派普跟小蓝,嘿,听起来不像一起旅行的伙伴,比较像是爵士乐的团名,没差啦。
Пайпер и Комбез. Ха. Больше похоже на джазовый оркестр, чем на отряд путешественников. Ничего, сойдет.
第三轨酒馆开设于旧地铁站遗址,店内提供现场爵士乐演奏、烈酒,以及认识坏人的机会。
В клубе "Третий Рельс", построенном на развалинах старой станции метро, можно послушать живой джаз, выпить и посмотреть на местных негодяев.
系统广播:下一个测试非常危险。为了帮助您在几乎肯定的死亡面前保持平静,马上将播放舒缓的爵士乐。3,2,1。
Следующее испытание очень опасно. Чтобы помочь вам сохранить хладнокровие перед лицом неизбежной смерти, на счет три вы услышите успокаивающую джазовую музыку. Один. Два. Три.
系统广播:我们将通过播放一些更舒缓的爵士乐,尽量遵守这些现在不存在的规定。
Мы попытаемся подчиниться требованиям этих несуществующих агентств, включив расслабляющий джаз.
начинающиеся:
похожие:
女爵士
酸爵士
托马爵士
犹他爵士
跳爵士乐
新爵士乐
融合爵士
勋爵士团
电音爵士
剪子爵士
针牙爵士
柔和爵士
巴克爵士
芬利爵士
冷爵士乐
卢卡爵士
瓦里爵士
迷幻爵士
吵吵爵士
斯蒂夫爵士
南德鲁爵士
自由爵士乐
犹他爵士队
先锋爵士乐
交响爵士乐
威尔逊爵士
融合爵士乐
安德鲁爵士
布查纳爵士
利国伟爵士
放克爵士乐
乡土爵士乐
说唱爵士乐
夏利扎爵士
马瑞斯爵士
杰弗莱爵士
前卫爵士乐
民谣爵士乐
改进爵士乐
酷派爵士乐
演奏爵士乐
托马斯爵士
噪音爵士乐
爱德华爵士
咆勃爵士乐
饶舌爵士乐
英勇爵士芬利
鱼卡罗特爵士
沙漠爵士芬利
黑爵士的斗篷
维欧雷尔爵士
下级勋位爵士
阿拉麦尔爵士
雷金纳德爵士
威尔海姆爵士
五月爵士樱桃
狄西兰爵士乐
阿斯巴克爵士
西海岸爵士乐
小型爵士乐团
玛洛维尔爵士
瑟里耶克爵士
不喜欢爵士乐
新奥尔良爵士乐
摇滚爵士牛仔裤
奔波尔斯顿爵士
疯狂即兴爵士乐
正义的霍兰爵士
伊阿寇波斯爵士
“溜辛顿爵士”
布吉伍吉爵士乐
戴维·亚当斯爵士
血色鱼卡罗特爵士
马库斯·巴洛爵士
琥珀鱼卡罗特爵士
钢铁鱼卡罗特爵士
卡林顿爵士的骨灰
芬利·莫格顿爵士
新奥尔良爵士音乐
忠实的尤瑟夫爵士
伽雷斯爵士的骨头
黑曜鱼卡罗特爵士
瑟里耶克爵士的影像
阿丽斯·芬森女爵士
温弗雷德·布朗爵士
乔纳杉·图哈特爵士
温德尔·巴尔弗爵士
托尼·布莱克威尔爵士
亚伦·克莱斯特里爵士
巴顿·布里格拉姆爵士
尼古拉斯·加贝里爵士
召唤芬利·莫格顿爵士
阿拉曼德·格雷索恩爵士
芬利·莫格顿爵士的硬币
马克西姆斯·亚当斯爵士
温德尔·巴尔弗爵士的坟墓
查尔斯·格蓝迪森爵士的历史
克里斯托弗·道加瑞爵士的日记