牙缝
yáfèng
1) щель между зубами
2) сквозь зубы
щель между зубами
yá fèng
gap between teethyá fèng
slit between the teeth; crevice between teethyáfèng(r)
chink between the teethчастотность: #23478
в русских словах:
цедить сквозь зубы
从牙缝里懈怠地说
примеры:
剔牙缝儿
ковырять в зубах
(话)从牙缝里挤出来
Сквозь зубы говорить
<她用舌头舔了舔缺了牙的牙缝。>
<Она ощупывает языком дырку в зубах.>
“没错,执法官。”他从牙缝里吐出一口痰。“然后我们就把那混蛋吊起来了。”
Вот, законник. — Он сплевывает сквозь зубы. — А потом мы повесили скота.
“为什么?”他从牙缝里挤出嘘声。“因为他是个毫无价值的、唯利是图的佣兵——∗而且∗他在∗我的∗地盘上越界了。”
Почему? — шипит он сквозь зубы. — Потому что он был никчемной наемнической мразью — ∗и∗ зарвался. В ∗моем∗ городе.
“已经有一个了,自以为是的家伙。”他从牙缝里挤出几个字来。“我的军衔和服役记录附带的。”
Мне она и так полагается, умник, — цедит он сквозь зубы. — Выделили за звание и выслугу лет.
不然你们就会跟陶森特公爵夫人麾下的流浪骑士开战。你们这种人渣填他们的牙缝都不够。
А то будете вы драться со странствующими рыцарями на службе княгини Туссента. Они таких, как вы, на завтрак с кашей едят.
那些手下试图逃走,但莫克瓦格快如闪电。当他张口刚要咬住他们喉咙时,他们纷纷化成了灰—就那样变成了灰!我看着那些灰从他牙缝里滲了出来。
Они пытались бежать, но он был быстрее молнии. Когда он их убивал, рвал им глотки, они сразу рассыпались в пепел. Так-то.
你是说铁匠的女儿?牙缝特大那个?
На щербатую кузнецову дочку, что ли?
我讨厌宴会。对话空泛、食物只能塞牙缝、酒喝起来跟尿没两样…
Ненавижу банкеты. Вся эта болтовня ни о чем, крохотные порции, скверная выпивка...
早餐吃鱼汤,午餐吃咸鱼,晚餐吃鲱鱼加洋葱,天天如此,吃了二十年了。我知道还有人什么都吃不上,不应该抱怨…可我又能怎么办呢?我受够吃鱼了,受够从牙缝里拔出鱼刺,受够拉屎都带鳞片。
На завтрак рыбный суп. На обед соленая сельдь. На ужин шпроты с луком. И так день за днем. Уже двадцать лет. Знаю, что другие с голоду помирают, так что грех жаловаться... Да что поделать. Тошнит уже от этой рыбы. Хватит с меня уже рыбьи кости вычищать промеж зубов и срать чешуей!
我牙缝里塞了点东西,就是弄不出来。
There is something between my teeth and I can’t dislodge it.
我不得不用牙签除去嵌在牙缝的食物。
I had to use a toothpick to remove the food that was stuck between the teeth.
从紧咬着的牙缝中低沉地蹦出几个字“除非从我尸体上跨过去”。
Прошипеть сквозь стиснутые зубы:"Только через мой труп".
她向你露出腼腆的微笑。她的嘴里长满尖牙。牙缝间有许多腐烂的碎肉。
Она игриво улыбается вам. Во рту у нее десятки крохотных и острых как иголки зубов. Между ними кое-где застряли куски гнилого мяса.
那我就继续挑牙缝了。
Ладно, буду дальше в зубах ковыряться.
不确定老大需不需要这塞牙缝。但该给的还是要给。拿去吧。
Не знаю, зачем большому боссу такие жалкие награды. Но ладно уж, держи.
嘿,我……呃,你的牙缝好像卡了一点豆腐渣。
Слушай... э-э.. Мне кажется, что у тебя кусочек мозга между зубов застрял.