牧羊
mùyáng
пасти овец
Выпас коз
пастьба овец
mùyáng
[shepherd; tend sheep] 看羊, 放羊
牧羊曲
mù yáng
放饲羊群。
如:「汉朝苏武守节牧羊的故事,流传千古,志节感人。」
mù yáng
to raise sheep
shepherd
shepherd; tend sheep
mùyáng
tend sheepчастотность: #31548
в самых частых:
в русских словах:
алхимик
炼丹术士 liàndān shùshì, 炼金术士 liànjīn shùshì|||(роман Пауло Коэльо) 牧羊少年奇幻之旅
взвыть
⑴嚎叫起来. За окном ~взвыла овчарка. 牧羊犬在窗外嚎叫起来。 ⑵ 号叫起来, 号哭起来 ~ от боли 痛得号哭起来.
немецкая овчарка
德国牧羊犬, 狼犬
овчар
〔阳〕 ⑴牧羊人; 饲羊工人. ⑵(雄性)牧羊犬, 警犬.
спутник-«пастух»
牧羊犬卫星 mùyángquǎn wèixīng
среднеазиат
2) 中亚牧羊犬
чабан
牧羊人 mùyángrén, 羊倌 yángguān
примеры:
Общероссийский клуб "Среднеазиатская овчарка" 全俄"中亚牧羊犬"俱乐部
ОРК САО
役犬(包括警犬, 军用犬, 牧羊犬, 拉车犬等)
служебные собаки
将货物交给银月城的飞行管理员葛拉米做最后的检查工作,她就在牧羊人之门外。
Отнеси товар повелительнице небес Полудымке к воротам Пастыря на входе в Луносвет.
你可以在苏伦的养殖场找到佩拉斯卡米。那里就在银月城的牧羊人之门东南方向。
Его можно найти в стойлах Турона, к юго-востоку от ворот Пастыря, что на входе в Луносвет.
弗二郎,你应该拿出勇气来!你具备成为优秀牧羊人所需的全部品质,可唯独缺少直面恐惧的勇气!
Франсис, ты должен быть смелым! У тебя есть все задатки отличного пастуха, нужно только побороть свой страх!
你该学习骑术了!走出银月城,去位于牧羊人之门东南方向的苏伦的养殖场找佩拉斯卡米。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди Пераскамина в стойлах Турона, к юго-востоку от ворот Пастыря, что на входе в Луносвет. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
- 牧羊人米尔布鲁克
– Пастушка Мэри Энн Милбрук
洁英的战旗只用兔脚羊身上最常晒到太阳之部位的羊毛织成。 牧羊人在剪羊毛之前,会纪录下羊只的每个动作。
Боевые знамена кискенов ткутся только из шерсти прыгунков, взятой с бока, который чаще всего был повернут к солнцу. Пастухи записывают каждое движение своих длинношерстных питомцев вплоть до стрижки.
她如牧羊人般引领着谜团与沙尘。
Она пасет тайны и прах так же, как другие пасли бы стадо овец.
卡隆尼亚的牧羊人明白,当亚龙进食时,让羊群随意散开比圈住它们更好。
Калонские пастухи знают, что когда поблизости голодные вурмы, овец лучше не привязывать, а оставить пастись на свободе.
独眼巨人学会了不再吃牧羊人。他将这个「小不点」温柔地扔到一旁,让他重新养一群羊。
Циклоп знал, что пастуха есть не стоит. Он словно косточку отбросил его в сторону, чтобы бедняга смог вырастить новое стадо.
如果有什么值得安慰的,那就是我对维萨拉还有一丁点的内疚。那愚蠢的蜥蜴档了我的路!但可以的话请告诉我那头笨重的牧羊犬是如何失血而死的。
Если тебя это утешит, мне немного неловко из-за Визары. Тупой ящер просто попался под руку! Но прошу тебя, скажи, что этот неуклюжий пес истек кровью.
我有个远房表亲鲁道夫,是个牧羊人。他一辈子负责四处放牧300只羊。他可以算是这些羊的主宰,然而我并不羡慕他。
Один мой далекий родственник, Рудольф, всю свою жизнь был пастухом. Только и делал, что гонял три сотни своих овец с одного места на другое. В его руках не просто власть, в его руках - жизнь и смерть этих бедняжек. Только я почему-то ему не завидую.
你可真是顽固。我可以让你在第一年的冬天帮我牧羊。
Как же ты упрям. Ты мог бы стать пастырем для многих овечек в первые годы зимы.
牧羊犬在窗外嚎叫起来
За окном взвыла овчарка
他是个牧羊人 - 对於寻找和发现很有经验。
Он был пастухом, знаешь ли. Знал толк в поисках.
没有我们王室的印玺,你最多只能为牧羊人指派顾问。
Без королевских печатей вы сможете назначать советников разве что пастухам.
先知雷比欧达在牧羊时,收税员前来找他。
Когда пророк Лебеда пас овец, к нему пришли сборщики податей.
我会引领你们,就像牧羊人带领羊群,安全地离开黑暗深渊!
Я выведу вас, как пастырь выводит стадо в безопасное место из мрака отчаяния.
在这儿牧羊真不错,安静又和平…
Э, вот у вас тут спокойствие, овечки, тишина, благодать.
这座小村庄的居民大多是牧羊人。
Маленькая деревушка, населенная в основном пастухами.
好吧,我可以给你一只。它有点脏,但应该还能用。你知道怎么把绵羊赶到指定的地方吗?你要像牧羊犬一样赶它。从左边赶,它就会往右跑。从右边赶,它就…
Добро, дам я тебе одну овцу... Паршивая, конечно, но, думаю, сгодится. Ты знаешь, как овец-то водить? Загоняй ее, как пастушья собака. Ежели ты слева, то она направо. Ну а ежели ты справа, то...
你能知道什么海里的事?你这辈子都在牧羊!别插嘴,有其他人想听我的故事!
А ты что о море знаешь, если всю жизнь овец пасешь? Не мешай людям слушать.
对你来说是小傻事,但对我们来说却是大事。我们想让人看得起,不想被当作挤奶工、死老百姓或牧羊人。
Это для тебя он глупый пожиратель, а для нас - вопрос престижа. Ох, с ним бы мы всем показать сумели, что тоже не лаптем щи хлебаем.
可以这么说…只是他们不牧羊,而是靠杀戮维生,猎到什么就吃什么,而且好战成性!
Ну, вроде того... Только без овец. Живут боями, едят только то, что добудут на охоте. И дерутся, как никто другой!
很不幸,全能天神不肯让步。看来这位牧羊人把羊群看得很紧。
К сожалению, он был непреклонен. Воистину, это пастырь, суровый к овцам своим.
出于饥饿,他每年好几次会下到平地。哥亚特已经吞吃了好几个牧羊人。吉劳米的狩猎行动有着充分的理由。
Пару раз в год голод выгонял его в долину. Голиаф убил множество пастухов, так что Гильом сражался с благой целью.
唉,我打算干脆抛下一切去牧羊算了…
Эх, плюну на все это и пойду овец пасти...
每次看到多萝勒斯跟牧羊人和园丁讲话我就忍不住生气。他们看她是什么眼神,她难道没发现?她瞎了吗?
Моя кровь закипает, когда я вижу, как Долорес разговаривает с этим садовником и этим пастухом. Они ее просто пожирают глазами... Неужели она слепа? Неужели она этого не замечает?
我打算把罗杰送人,只要你愿意照顾他,答应我不把它吃掉。它是只可爱又乖巧的杂种狗,只要喂它东西吃就会很听话——但我已经拿不出东西喂他了。它很适合用来看家护院或是牧羊,非常乐意睡在谷仓里。
Отдам моего Рекса тому, кто будет о нем заботиться и не съест. Пес воспитанный, ученый, слушается того, кто его кормит, - но мне уже нечем его кормить. Рекс может охранять дом и сад, умеет сгонять скот на пастбище, может спать в амбаре.
根据传说,哥亚特曾经是一名骑士,因为违背誓言而遭到湖中女神惩罚而变成巨人。他逃入深山,只有被饥饿驱使的时候才会被迫前往有人居住的低地。没有人知道这个传说里有多少真相,但这个危险的巨人能够将牧羊人和羊一口吞食却是毋庸置疑的事实。一些家庭女教师还用他来吓唬儿童,逼迫他们吃菜。br>
Согласно легенде, Голиаф когда-то был рыцарем, который пошел против собственного обета, за что его покарала Владычица Озера. Обращенный в великана, он бежал в горы и спускался в долину лишь несколько раз в году, мучимый голодом. Неизвестно, сколько в легенде правды, однако же неоспоримый факт заключается в том, что грозный великан-одиночка убивал и пожирал пастухов с той же охотой, что и их овец, и пользовался столь недоброй славой, что няньки пугали им непослушных детей.
就像翼手龙一样,叉尾龙也经常被误认为巨龙。这点毫不奇怪,毕竟这些怪物的目击者往往只是普通的牧羊人,一看到有怪物嘶叫着从头顶飞过就吓得失了魂。尽管如此,这个错误依旧既重大又深刻。
Вилохвостов, как и виверн, часто ошибочно принимают за драконов. И это совсем не удивительно, поскольку эти чудовища обычно попадаются на глаза простым пастухам, до беспамятства перепуганным зрелищем жуткой крылатой твари, пролетающей над их головами с дикими воплями. Тем не менее, это остается огромной и грубейшей ошибкой.
所以是牧羊人啰?
Они пастухи?
–英格瓦,牧羊人
- Ингвар, пастух
牧羊人把羊群围在那块四英亩的土地上。
The shepherd has penned up the sheep in the four acre field.
这一带山区是很好的牧羊场,羊吃了茂盛的青草会长得肥肥的。
The hilly areas make good sheep pasture; sheep will batten on the lush grass.
她从事牧羊业。
She is engaged in sheep-farming.
人们常训练狗来牧羊。
Dogs are often trained to herd sheep.
牧羊人出发去找走失的羊。
The shepherd set out to look for the sheep that had wandered (away).
牧羊人和牧羊狗把羊群赶到一块。
The shepherd and his dog gathered in the sheep.
桌上有一个牧羊女的小瓷像。
A china statuette of a shepherdess stood on the table.
牧羊人照顾羊群。
A shepherd tended the sheep.
我本来可以拥有一头新的小羊羔,如果布鲁斯娶了一个牧羊女而不是那个臭娘们的话!
Если бы Брюс запал не на корову, а на овечку, то сейчас бы у меня был ягненок!
看过来!看过来!你们不想~打嗝~看一场好戏吗?(神啊,我应该弄条~打嗝~牧羊犬去赶他们。)
Сюда! Сюда! Что, не хотите смотреть представление? Боги, хоть кнутом - ик! - их подгоняй.
现在你是我的牧羊人了,我一点儿都不后悔!感谢你保护我,更感谢你保护亲爱的多琳!
Отныне ты можешь стричь меня сколько угодно! Благодарю тебя за спасение моей жизни и защиту ненаглядной Дорин!
穿着狼服的牧羊人。他们因为我帮助秘源术士而拷打我。孩子们。我们是想...帮孩子们逃跑。
Пастырь в волчьей шкуре. Меня избили за помощь колдунам. Детям. Мы пытались... помочь им скрыться.
牧羊人关心羊群,就像我关心你。
Пастух заботится о стаде, так и я забочусь о тебе.
这些年来,亚瑟·麦克森渐渐长大,他累积了不少成就。在十二岁那年,在一次的训练侦察中,他杀了两个掠夺者,拯救了原本是要护送他的队伍。十三岁那年,他独立杀了死亡爪,他脸上那条怵目惊心的大条疤痕,就是这样来的。而在他十五岁那年,他战胜了“超级变种牧羊人”,当时超级变种牧羊人正试图重新组织首都废土的超级变种人,当年的那场胜利后,拥有成如英雄般的地位。西岸的长老知道这起英勇事迹后,他们便知道时机成熟了……阿瑟·麦克森准备好了。他准备好了当一个领导者,更重要的是,他能够重新凝结东岸钢铁兄弟会那股零散的势力。
Шли годы, Артур Мэксон рос, и в месте с ним рос список его свершений. В 12 лет, проходя тренировку в составе патруля, он убил двух рейдеров и спас остальных членов своего отряда, хотя это они должны были его опекать. В 13 лет он в одиночку убил когтя смерти (и заработал себе большой шрам на лице, который остался у него по сей день). Но настоящая слава пришла к нему в 15 лет, когда он одержал победу над "Пастырем", пытавшимся сплотить вокруг себя супермутантов Столичной Пустоши. Когда весть об этом подвиге дошла до старейшин на западном побережье, они поняли, что час настал... Мэксон был готов. Готов принять на себя командование и заново объединить разрозненные силы Братства Стали на восточном побережье.
至于我...牧羊人总得看管他的羊群。 尤其是在它们不守规矩的时候。
А что до меня... Пастух должен быть со своим стадом. Особенно когда стадо стало непослушным.
它是只德国牧羊犬,有卡车那么大。
Это немецкая овчарка. Большая, размером с грузовик.
начинающиеся:
похожие: