犯错
fàncuò
заблуждаться; ошибаться; совершать промах (оплошность, грубую ошибку, преступление)
ссылки с:
犯错儿допускать ошибку
fàncuò
ошибаться; заблуждатьсяfàn cuò
做错事。
如:「应该好好劝说他,以免再犯错。」
fàn cuò
to err
to make a mistake
to do the wrong thing
fàncuò(r)
make a mistake; errв русских словах:
впадать
впадать в ошибку - 犯错误
грешить
2) сов. погрешить (против чего-либо) 违反 wéifàn, 违背 wéibèi; (допускать ошибки) 犯错误 fàn cuòwù; (иметь недостаток) 有毛病 yǒu máobìng, 有缺点 yǒu quēdiǎn
допускать ошибку
犯错误, 弄出错
и на старуху бывает проруха
智者千虑,必有一失; 聪明一世,糊涂一时; [直义]黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错; [释义]有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误
на грех мастера нет
谁都可能犯错误
наступить на те же грабли
重蹈覆辙, 重复犯错
небрежность
допустить ошибку по небрежности - 由于疏忽而犯错误
невнимание
сделать ошибку по невниманию - 由于不经心而犯错误
непогрешимость
无过错 wúguòcuò, 不会犯错误 bùhuì fàn cuòwù; (достоверность) 正确 zhèngquè
непогрешимый
无过错的 wúguòcuòde, 不会犯错误的 bùhuì fàn cuòwù-de; (достоверный) 正确的 zhèngquède
ошибаться
弄错 nòngcuò, 犯错误 fàn cuòwù
ошибка
допускать [совершать] ошибку - 犯错误
по
ошибиться по рассеянности - 因为漫不经心而犯错误
подверженность ошибкам
易犯错误, 误差
С кем не бывает?
谁不会这样呢?谁不会犯错呢?人人都有出错的时候
совершать
совершить ошибку - 犯错误
споткнуться
2) перен. разг. (допустить ошибку) 犯错误 fàn cuòwū; (оступиться) 失足 shīzú
человеку свойственно ошибаться
犯错是人类的本性
примеры:
犯错误是保不住的事
совершать ошибки – дело неизбежное
不犯错误的人是没有生命的人。
Живой человек не может не совершать ошибок.
由于疏忽而犯错误
допустить ошибку по небрежности
由于不经心而犯错误
сделать ошибку по невниманию
因为漫不经心而犯错误
ошибиться по невниманию
避免重犯错误
избегать повторения ошибок
他犯错误的病根在于私心太重。
His error stems from selfishness.
人大概没有不犯错误的,多多少少要犯错误。
Probably no one is free from mistakes, only some make more and some less.
找到犯错误的根子
find the source of the mistake
屡次犯错误
неоднократно ошибаться
犯错误是难免的。
Ошибки неизбежны.
是人总要犯错误。
Every man is liable to error.; No human being can be free from mistakes.
屡犯错误的人
человек, постоянно совершающий ошибки
对犯错误的同志,要批评帮助,不能一棍子打死。
Instead of bludgeoning our erring comrades, we should help them with criticism.
要以“治病救人”的态度帮助犯错误的同志。
To help comrades who have made mistakes, we should adopt the approach of “curing the sickness to save the patient”.
汲取教训,避免重犯错误
извлечь урок, чтобы не повторять ошибок
谁能不犯错误?
Кто не совершает ошибок?
人都不免会犯错误。
Everybody can make mistakes.
一个从未犯错的人是因为他不曾尝试新鲜事物。
Человек, который никогда не ошибался, никогда не пробовал сделать что-нибудь новое.
只有死人才不犯错误。
Только мертвые не совершают ошибок.
犯错乃是人之常情
человеку свойственно ошибаться
犯错是人类的本性
ошибки свойственны человеческой натуре
犯错是人之常情,宽恕是超凡的
ошибаться — человеческое свойство, прощать — божественное (сверхъестественное)
为犯错而沮丧
расстраиваться из-за ошибок, падать духом из-за промахов
人生最大的错误是不断担心会犯错。
В жизни самая большая ошибка - бояться совершить ошибку.
谁还能不犯错误呢?
С кем не бывает?
总结了以往犯错误的经验, 吸取教训, 纠正错误
обобщить опыт прошлых ошибок, исправить их, извлечь урок
总结了以往犯错误的经验
обобщить опыт прошлых ошибок
只有那些没行动的人不会犯错
не ошибается тот, кто ничего не делает
抱住脑袋(指因犯错误或有过失而感到害怕)
Схватиться за голову
要纠正别人之前,先反省自己有没有犯错。
Перед тем как поправить другого, сначала подумай, не ошибся ли ты сам?
[直义] 马不经过跌跤也不会跑; 跑马也有跌跤的时候.
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
без спотычки и конь не пробежит
[直义]马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
конь и о четырёх ногах да и тот спотыкается
[直义] 做坏事不用师傅; 犯罪产不需要能手.
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
на грех мастера нет
[直义] 有本事犯错, 就得有本事改过.
[参考译文] 知过即改真英雄.
[参考译文] 知过即改真英雄.
умел ошибиться - умей и поправиться
你没机会再犯错了。
Это твоя последняя ошибка.
很高兴你来帮助我们。并不是所有人都能搞清楚我所需要的东西是什么,所以我要确保你不犯错误。我需要的是铜锭,不是铜矿石。我们没有时间自己进行熔炼,希望你可以帮助我们。你可以办到吧,<class>?
Я так рад, что ты <решил/решила> помочь нам. Не всякий бы согласился, так что я лучше еще раз уточню, правильно ли ты меня <понял/поняла>. Мне нужны медные слитки, а не просто медь. У нас недостаточно ни времени, ни людей, чтобы самим ее выплавлять, так что твои усилия не останутся незамеченными. Ну как, <класс>, справишься?
你越快开始接受训练,<name>,就对我们大家越有好处。我们已经没有任何容忍犯错的余地了,所以你可要听仔细。
Чем скорее ты начнешь обучение, <имя>, тем лучше будет для всех нас. Поскольку права на ошибку у нас нет, слушай внимательно.
如果玛尔达德的诊断结果正确无误——当然,我相信他不会犯错,那么生态圆顶要有大麻烦了。
Если результаты, полученные Мердадом верны – а у меня нет причин в этом сомневаться – то остальные экосферы в опасности.
带上这根棍棒,用它教训那些不听话的士兵。我才不关心他们有没有犯错或是队伍没站整齐呢,我就是要让他们挨几下打。我要他们集中精神,训练有素并且绝对服从命令。
Возьми-ка эту дубину и проучи парочку моих солдат. Мне безразлично, отлынивают ли они от службы или стоят по струнке. Просто побей их. Хочу, чтобы они были твердыми, собранными и исполнительными.
我在弄这个喷泉的时候还检查了两遍。我没有犯错。
Я дважды проверила свою работу, когда занималась этим фонтаном. Уверена, что не сделала ни одной ошибки.
我和伯奇正在帮助实地研究的探险队。我不太擅长战斗,但是我不能再犯错了,他们可能会让我降职的!
Мы с Берчем помогаем экспедиции вести полевые исследования. Я не боец, но мне нельзя возвращаться с пустыми руками, иначе меня понизят в должности!
是「陌生而可敬的旅行者」才对。您作为荣誉骑士,可不能在这种细节上犯错啊。
Эм... Нет. Правильный ответ: «Незнакомые, но почтенные путешественники».
犯错了就要有惩罚,你就代替鸽子们把信送过去吧。
Теперь тебе придётся возместить мне ущерб. Мозгов у тебя не больше, чем у птицы, поэтому будешь моим новым почтовым голубем!
犯错是人之 常情。
Ошибки – удел людей.
……只要不犯错误……
...нужно все хорошенько обдумать...
是人就会犯错,你,是大错特错。
Все ошибаются. Кто-то меньше, ты – больше.
「只要你没犯错,就没什么好怕的。」 ~执法长拉纳吉
«Если ты ничего не нарушил, то тебе и бояться нечего». — старший блюститель Ранадж
在游戏中犯错、游戏水平不佳、或是不愿更换英雄。
Совершение ошибок, низкий уровень игровых навыков или нежелание сменить героя.
他提供的任何线索,最好都先自己调查一下,确认了再找我。我没有犯错的空间。
Если он сообщит что-нибудь интересное, сперва проверь, а потом уж иди с этим ко мне. У меня нет права на ошибку.
宁愿受苦也不愿犯错。
Лучше пострадать от зла, чем совершить его.
没关系,我们都会犯错。
Да ладно. Мы все иногда ошибаемся.
没有你这将是一场灾难。我本该多留心瓦纽斯的警告的。我不会再犯错了。
Если бы не ты, произошла бы страшная катастрофа. И почему я не послушал Варния раньше? Я больше не повторю своей ошибки.
我们的薪水有拿跟没拿一样,犯错还得挨打。而我们那个爱民如子的诺德领主呢?他又在干嘛?有趣。
Они платят нам гроши. Бьют, если делаем что-то не так... И где наши добрые правители норды, я спрашиваю? Что они делают? Как обычно.
我等着,玛雯·黑荆棘,总有一天,你再犯错的时候,那时你的帝国人朋友就救不了你了。
Я слежу за тобой, Мавен Черный Вереск. Когда-нибудь ты оступишься, и тогда тебя не спасут даже твои имперские друзья.
我们的薪水有拿跟没拿一样,犯错还得挨打。这个时候,我们那些爱民如子的诺德统治者们呢?他们有做什么吗?真是典范啊。
Они платят нам гроши. Бьют, если делаем что-то не так... И где наши добрые правители норды, я спрашиваю? Что они делают? Как обычно.
国王也是人,也会犯错。现在我们已经解决了盗贼的问题,可以来处理一下其它叛徒的问题…
Все делают ошибки, даже короли. Теперь, когда мы избавились от этого мерзавца, мы можем заняться и другими предателями...
只要躲开第一枪——第二枪就会容易多了。醉汉很容易发火——还有犯错。
Главное, увернись от первого выстрела, и дальше будет проще. Пьяные быстро приходят в ярость — и делают ошибки.
控制住这种遗憾。振作起来,继续前进。下辈子你会成功的,那时候你就不会犯错了。这辈子就尽你所能吧,趁着你还活着的时候。
Возьми себя в руки. Отряхнись, двигайся дальше. Доберешься до него в следующей жизни, в которой не будет ошибок. А пока у тебя есть эта, используй ее возможности.
也许∗完全∗打直球不对?见鬼,看着别人的眼睛,还不能∗犯错∗,真的有点棘手。
Может, не стоило ∗переть напролом∗? Черт, это сложное дело — заглянуть другому в глаза ∗и не облажаться∗.
“哈?”他从笔记中抬起头来。“接手两起∗复杂∗的案件是挺多的,没错。你∗真的∗需要督促自己才行。我不会建议你这么做。以免你开始犯错。”
«А?» Он отрывается от своих заметок. «Два ∗сложных∗ дела — это серьезная нагрузка, да. Требует полной отдачи. Я бы не советовал. Чревато небрежностью и ошибками».
无罪者是绝对不会犯错的人。无罪者做出的决策不是决策。它们是必然——无论如何都会发生,只会加速促进,压缩成几十年的时间,而不是几个世纪。无罪者是一种连续而精简的结果,是一个神圣的人类。大家都说生活在无罪者执政的时代是一种荣誉和骄傲。
Светоч непогрешим. Решения, им принятые, по сути даже не являются решениями — это данность, неизбежность, которая в любом случае произошла бы, только теперь для этого требуются не сотни, а десятки лет. Светоч — это непрерывное концентрированное событие, святой человек. Жить во времена светоча — великая честь и почет.
∗我∗刚才是怎么跟你说的?不要现在犯错……
Что я тебе говорил? Не напортачь теперь...
没错,人总是会犯错的。我们应该检查一下他脖子上的勒痕,看看是否与绑带相匹配。首先得把他∗放下来∗……
Да, всегда есть шанс, что мы ошибаемся. Нужно проверить, соответствует ли странгуляционная борозда на шее ремню. Сначала нужно ∗снять∗ его оттуда...
“没关系。”他点点头,然后转回到自己的案件档案上。“我们都会犯错的。”
Это нормально. — Он кивает и возвращается к собственным бумагам. — Мы все совершаем ошибки.
只要我一犯错,人们就无法平安回家。
Иногда я ошибаюсь, и тогда люди не возвращаются.
瞧,我们并没有什么差别。生命就是不断犯错,同时不断地寻求解答。
Видишь, как мы похожи. Всю жизнь мы совершаем ошибки и ищем ответы на вопросы.
人是由尘土而生的,小姐。我们全都可能犯错。
Человек слеплен из говна, барышня. Все мы совершаем ошибки.
有些人只有犯错了才会学到教训。但在史凯利格群岛,犯错通的代价往往就是送命。
Некоторые учатся только на ошибках. Только на Скеллиге за ошибки обычно платят жизнью.
在我看来,人人都可能犯错,皇帝也不例外。
Я думаю, что даже император может ошибаться.
我犯错了,肯定是选错娃娃了。
Я ошибся. Надо было взять другую куклу.
他会犯错的。
Он сделает ошибку.
你犯错了?你说你犯错了?!
Ты ошибся?! Ошибся?!
我犯错了。
Я ошибся.
每个人不时都会犯错误。
Everyone may make mistakes at times.
我这次就原谅你,你可不许再犯错误。
I’ll forgive you this time, but you shall by no means make the mistake again.
人人都可能犯错误吗?
Are all men liable to error?
我们都难免犯错误。
We are fallible beings.
人类本身易犯错误
Human beings are only fallible.
每个人都会犯错误。
Every man is liable to error.
我们都易犯错误。
We are liable to make mistakes.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск