犯错误
fàn cuòwù
совершить ошибку
ошибка сделать; сделать ошибку; впадать в ошибку; впасть в ошибку; ошибку делать; делать ошибку; допустить ошибку; допускать ошибку; совершить ошибку; допускать ошибки; допускать ошибкау; совершать ошибку
fàn cuò wù
make (commit) a mistake; commit a blunder; error; be in error; make an error; err; go wrong; be mistaken; put one's foot in it.make a mistake; commit an error
commit (make) a mistake
fàn cuòwù
make a mistakeв русских словах:
впадать
впадать в ошибку - 犯错误
грешить
2) сов. погрешить (против чего-либо) 违反 wéifàn, 违背 wéibèi; (допускать ошибки) 犯错误 fàn cuòwù; (иметь недостаток) 有毛病 yǒu máobìng, 有缺点 yǒu quēdiǎn
допускать ошибку
犯错误, 弄出错
и на старуху бывает проруха
智者千虑,必有一失; 聪明一世,糊涂一时; [直义]黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错; [释义]有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误
на грех мастера нет
谁都可能犯错误
небрежность
допустить ошибку по небрежности - 由于疏忽而犯错误
невнимание
сделать ошибку по невниманию - 由于不经心而犯错误
непогрешимость
无过错 wúguòcuò, 不会犯错误 bùhuì fàn cuòwù; (достоверность) 正确 zhèngquè
непогрешимый
无过错的 wúguòcuòde, 不会犯错误的 bùhuì fàn cuòwù-de; (достоверный) 正确的 zhèngquède
ошибаться
弄错 nòngcuò, 犯错误 fàn cuòwù
ошибка
допускать [совершать] ошибку - 犯错误
по
ошибиться по рассеянности - 因为漫不经心而犯错误
подверженность ошибкам
易犯错误, 误差
совершать
совершить ошибку - 犯错误
споткнуться
2) перен. разг. (допустить ошибку) 犯错误 fàn cuòwū; (оступиться) 失足 shīzú
примеры:
犯错误是保不住的事
совершать ошибки – дело неизбежное
不犯错误的人是没有生命的人。
Живой человек не может не совершать ошибок.
由于疏忽而犯错误
допустить ошибку по небрежности
由于不经心而犯错误
сделать ошибку по невниманию
因为漫不经心而犯错误
ошибиться по невниманию
避免重犯错误
избегать повторения ошибок
他犯错误的病根在于私心太重。
His error stems from selfishness.
人大概没有不犯错误的,多多少少要犯错误。
Probably no one is free from mistakes, only some make more and some less.
找到犯错误的根子
find the source of the mistake
屡次犯错误
неоднократно ошибаться
犯错误是难免的。
Ошибки неизбежны.
是人总要犯错误。
Every man is liable to error.; No human being can be free from mistakes.
屡犯错误的人
человек, постоянно совершающий ошибки
对犯错误的同志,要批评帮助,不能一棍子打死。
Instead of bludgeoning our erring comrades, we should help them with criticism.
要以“治病救人”的态度帮助犯错误的同志。
To help comrades who have made mistakes, we should adopt the approach of “curing the sickness to save the patient”.
汲取教训,避免重犯错误
извлечь урок, чтобы не повторять ошибок
谁能不犯错误?
Кто не совершает ошибок?
人都不免会犯错误。
Everybody can make mistakes.
只有死人才不犯错误。
Только мертвые не совершают ошибок.
谁还能不犯错误呢?
С кем не бывает?
总结了以往犯错误的经验, 吸取教训, 纠正错误
обобщить опыт прошлых ошибок, исправить их, извлечь урок
总结了以往犯错误的经验
обобщить опыт прошлых ошибок
抱住脑袋(指因犯错误或有过失而感到害怕)
Схватиться за голову
[直义] 马不经过跌跤也不会跑; 跑马也有跌跤的时候.
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
[释义] 每个人都会犯错误; 每个人老可能陷入困难,尴尬的境地.
[比较] Конь о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候; И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错; И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法] 为某人的错误,疏忽进行辩解时说.
[参考译文] 人有失错, 马有失蹄.<
без спотычки и конь не пробежит
[直义]马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
конь и о четырёх ногах да и тот спотыкается
[直义] 做坏事不用师傅; 犯罪产不需要能手.
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
на грех мастера нет
很高兴你来帮助我们。并不是所有人都能搞清楚我所需要的东西是什么,所以我要确保你不犯错误。我需要的是铜锭,不是铜矿石。我们没有时间自己进行熔炼,希望你可以帮助我们。你可以办到吧,<class>?
Я так рад, что ты <решил/решила> помочь нам. Не всякий бы согласился, так что я лучше еще раз уточню, правильно ли ты меня <понял/поняла>. Мне нужны медные слитки, а не просто медь. У нас недостаточно ни времени, ни людей, чтобы самим ее выплавлять, так что твои усилия не останутся незамеченными. Ну как, <класс>, справишься?
……只要不犯错误……
...нужно все хорошенько обдумать...
每个人不时都会犯错误。
Everyone may make mistakes at times.
我这次就原谅你,你可不许再犯错误。
I’ll forgive you this time, but you shall by no means make the mistake again.
人人都可能犯错误吗?
Are all men liable to error?
我们都难免犯错误。
We are fallible beings.
人类本身易犯错误
Human beings are only fallible.
每个人都会犯错误。
Every man is liable to error.
我们都易犯错误。
We are liable to make mistakes.
我们中最好的人也会犯错误。
The best of us can make mistakes.
你累的时候犯错误的可能性就会增加。
The probability of making a mistake increases when you are tired.
想象一下在病态绿色皮肤上的新角...七神在上,希望我们让她活下来并不是在犯错误!
Только представь: бледно-зеленая кожа и маленькие рожки... Надеюсь, что мы все-таки не сделали ошибку, позволив ей остаться в живых!
您正在犯错误。这场战争对我们任何一方都不是正确的决策。
Вы совершаете ошибку. Воинственность - не лучшая политика для нас обоих.
我已经对他们做了足够的了解,知道你在犯错误。
Я достаточно их знаю, чтобы утверждать - вы делаете ошибку.
пословный:
犯错 | 错误 | ||
ошибка, промах, заблуждение, проступок, оплошность; по ошибке, ошибочно; ошибочный
|