狂暴的
такого слова нет
狂暴 | 的 | ||
1) бешеный, яростный, неистовый; бешенство, ярость, неистовство
2) жестокий, зверский; свирепый, грубый
3) бушевать, свирепствовать (напр. о волнах)
|
начинающиеся:
в русских словах:
буйный
буйный нрав - 狂暴的性格
исступлённый
1) 狂暴的 kuángbàode, 狂乱的; 发狂的
неистовый
狂暴的 kuángbàode, 疯狂的 fēngkuángde; (безудержный) 非常激烈的 fēicháng jīliè-de
укрощать
укротить бурную реку - 制伏狂暴的河水
в примерах:
狂暴的性格
бешеный характер
狂暴的敌人
оголтелый враг
制伏狂暴的河水
укротить бурную реку
狂暴的山洪
raging mountain torrents
他的眼睛里露出了狂暴的神色。
A wild look came into his eyes.
狂暴的黑木熊怪
Разъяренный фурболг из племени Чернолесья
大约四千年前,泰兰德·语风从狂暴的巨人手中救了霜刃豹女王的命。从那个时候开始,霜刃豹就是暗夜精灵的盟友。
Около четырех тысяч лет назад Тиранда Шелест Ветра спасла жизнь королевы ледопардов, вырвав ее из рук жестоких великанов. С тех самых пор ледопарды стали союзниками ночных эльфов.
这或许就能解释我的人在雷铸战士身上发现的那种强大而狂暴的力量。
Этим, наверное, и объясняется сила и ярость свирепых воинов клана Закаленных Бурей.
万物皆有始终,我的死亡骑士。血色十字军的部队也将面对他们的宿命。他们无论如何也无法逃脱即将到来的厄运。也因此,他们将如同狂暴的困兽一般,挣扎到最后一刻,而你将见证这一切。
Но всему на свете приходит конец, рыцарь смерти. Армии Алого ордена собираются на последнюю битву против нас. Им нет спасения, пути назад отрезаны, и потому они будут сражаться с невиданной яростью.
这条路走到尽头就是城镇广场,但那里已经完全被暮冬城平民的亡灵占据了!我们自己的墓地现在反而为天灾军团提供了无尽的士兵资源。别再有任何的仁慈了,<name>。他们曾经身为人类时所拥有的一切情感与思想,恐怕都随着他们的生命一起消逝了,现在他们只是一群凶残狂暴的亡灵生物而已,存在的目的也只有一个:毁灭我们。
По городской площади, куда ведет эта дорога, бродят жители крепости, превращенные в нежить! Наш собственный склеп превратился в источник все новых воинов Плети! Это наши бывшие собратья, да, но не надо их щадить, <имя>. Когда-то все они были смертными, способными мыслить и сострадать, теперь же это лишь гнусная нежить, у которой одна цель: уничтожить нас!
等你到了那里之后,在一头狂暴的猛犸象眼前晃一晃这枚犸托斯勋章,它就会冷静一段时间,这样你就可以骑到它的背上了。
Когда доберешься туда, ты потрясать этим вот медальоном Мамтота перед глазами у одного из разъяренных мамонтов. Он успокаиваться на время, и ты заберешься к нему на спину.
那些狂暴的机器人的进攻一直没有消退的迹象!
Чертовы роботы все никак не успокоятся!
野蛮人之王施展铁拳出击技能后,将恢复大量生命值并进入狂暴状态,提升自身移动速度和攻击力,同时他还会召唤出一群狂暴的野蛮人一起并肩作战!
Король впадает в ярость, мгновенно исцеляясь. Его скорость и сила атаки увеличиваются. Он также призывает группу разъяренных варваров, которые тут же бросаются в бой.
驯服了狂暴的跳跳猪后,野猪骑士可以直接攻击那些躲在城墙后面的鼠辈了!有暗黑重油的滋养,这些勇士战无不胜!
Сумевший приручить злобного скачущего кабана, всадник на кабане карает тех, кто прячется за жалкими стенами! Эти любители черного эликсира не знают поражения!
狂暴的攻击速度加成提高40%。
Увеличивает бонус к скорости атаки от «Берсерка» на 40%.
提高狂暴的攻击速度加成
«Берсерк» сильнее ускоряет атаки.
被一个狂暴的矮人屠夫给砍中的。他砍了三个兄弟,不过我逮到了他!
Свихнувшийся краснолюд. Он зарубил трех братьев, но я до него добрался!
维吉玛陷入火海,就像我们狂暴的心。
Вызима пылает, как ярость в наших сердцах.
我知道这里发生过什么,在这座城市里。你们这群狂暴的疯子把它撕成了碎片,杀了5000万人。
Я знаю, что случилось с этим городом. Вы, бешеные фанатики, сровняли его с землей и загубили 50 миллионов человек.
我们知道这里发生过什么,在这座城市里。你们这群狂暴的疯子把它撕成了碎片,杀了5000万人。
Мы знаем, что случилось с этим городом. Вы, бешеные фанатики, сровняли его с землей и загубили 50 миллионов человек.
西南方6公里外的地方——在野狗山谷——初级警员查德·提尔布鲁克瞄准了一只狂暴的黑狗,它正在草丛里舔舐伤口。
В шести километрах на юго-запад, в Собачьей долине, младший офицер Чад Тиллбрук целится в черного бешеного пса, что зализывает раны, лежа на траве.
一只狂暴的野猪撕裂他的大腿动脉。当时我亲眼目睹。是意外-仅此而已。
Бешеный кабан-одиночка распорол ему бедренную артерию. Я был при этом. Обычный несчастный случай.
愤怒的牢笼,狂暴的火焰!
клетка ярости, дикий огонь!
好吧,从未有过!一个这样狂暴的旅人,正要把我撕裂!小沃和我曾经面对过敲诈勒索的许愿者,但我们很久以前达成共识:我们不会被这样的策略打动的!
Ни за что! Грозить мне разборкой по кирпичику? Нам с Уолли много раз пытались угрожать разные проходимцы, но мы твердо решили не поддаваться на грубые приемы!
海伦就躺在这儿,被一个狂暴的僵尸杀死了。“我很确信我们能把话说透。”
Здесь лежит Хелен, убитая разъяренным зомби. "Уверена, мы сумеем разрешить наши разногласия мирно".
狂暴的灵魂在沸腾的血液中燃烧!你要鲜血,公正的布拉克斯·雷克斯就给你鲜血。我们继续。
Душа жестокосердного вовеки горит в кипящей крови! Ты жаждешь крови, король Бракк Справедливый дарует тебе кровь. Продолжаем.