狗东西
gǒudōngxī
сукин сын (бранное слово)
собачий черт
詈词。
частотность: #44405
синонимы:
примеры:
安静,狗东西。你杀了我们的王子,等着付出代价。
Молчи, собака. Ты убил принца и ответишь за это.
只有让被诅咒的人拿到这狼牙才能解开了。但我不会给你,那狗东西受苦是应该的。
Надо просто отдать клык проклятому... Но ты его не получишь. Этот сукин сын будет мучиться.
操,一定是被那狗东西卖掉了!
Продал их, должно быть, сукин сын!
哦,你这狗东西!你赢了。好几年没人能打败我了!你的拳头…打得真是漂亮。
Ох ты ж... Побил меня. Такого столько лет не случалось. Ну и кулачищи... внушают.
上礼拜我们仨抢了一个旅行者。从外表看他应该属于一见强盗就吓得飙屎在裤裆里那种,结果外表根本靠不住。那狗东西拔剑就砍,把我耳朵给砍了下来,还在奥拉夫屁股上留了一道深深的伤口,看上去就像多了一条屁股缝,多的这条还是水平的。他还用剑柄敲了伊瓦,可怜的家伙到现在脑袋还是晕的。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
不论如何,他早晚会面对制裁的。如果你看到了那个狗东西,立即告诉我或者手下,懂吗?我们甚至可能会给你奖赏...
Неважно, он все равно предстанет перед судом. Если где заметишь этого пса, сразу сообщи мне или моим людям, ясно? Возможно, даже награду получишь...
是布拉克斯·雷克斯,无知的狗东西。布拉克斯。
Король Бракк, невежественная шавка! Я король Бракк!
你有本事说出他的名字,狗东西!
Ты своей грязной пастью это имя не полощи, корова жвачная.
贼狗爱偷东西吃
вороватая собака любит украсть съестное
狗找到东西了。
Пес что-то нашел.
狗肉找到东西了。
Псина что-то нашел.
狗没找到任何东西。
Пес ничего не нашел.
混账东西…臭狗屎。
Убирайтесь отсюда, засранцы!
狗肉没找到任何东西。
Псина ничего не нашел.
把我们吃剩的东西喂狗吧。
Give our leavings (ie unwanted food) to the dog.
狗肉先生有东西要给我们。
Месье Псина, кажется, что-то унюхал.
狗肉,介意我们换些东西吗?
Может, поменяемся вещами, Псина?
把你带的东西都给我吧,狗狗。
Дай мне всю свою поклажу, песик.
闪亮亮的东西都归狗头人国王……
Королям кобольдов — королевские блестяшки!
我叫阿狗过来。 他喜欢咬东西。
Дай я позову Пса. Он любит команду «апорт».
看看这些疯狂的东西。这是什么狗屁?
Чего началось-то? Долбоебы какие-то.
好了,戈登,扔个东西让阿狗接住。
Ну, Гордон, теперь ты брось что-нибудь Псу, пусть ловит.
阿狗,找到能让我们过去的东西了吗?
Пес, ты не видишь ничего, что могло бы нам помочь?
喂。狗肉找到了什么。有看到任何东西吗?
Во, Псина что-то унюхал. Видишь что-нибудь?
狗头人德鲁伊?神奇的小东西。碾死它们。
Кобольд-друид? А у малышки есть потенциал!
好耶,狗肉找到东西了。你知道该怎么做。
Так, Псина, кажется, что-то унюхал. Действуем по плану.
帝国走狗……没什么东西比他们更低劣了。
Имперские собаки... они готовы на любую низость.
试着问这狗,你闻起来像什么...腐烂的东西?
Осторожно спросить пса, не кажется ли ему, что от вас несет... гнилью?
那只狗在嗅着木板,似乎有什么东西不对劲。
Пес обнюхивает деревянный настил, как будто с ним что-то не так.
艾莉西斯把我操得像狗一样,总是在搬运东西。
Алексис заставляет меня пахать как лошадь. Я постоянно поднимаю и таскаю тяжести.
狗肉闻不到味道了。我们需要东西让它继续追踪。
Псина потерял след. Нужно найти что-то, чтобы он взял его снова.
我告诉过你阿狗喜欢咬东西,但没告诉你它喜欢咬什么,对吧?
Я сказала, что Пес любит команду апорт, но я же не говорила, кто будет ее выполнять.
哈巴狗都走了,因为即将离任的总统再没有东西可给他们了。
The toadies were gone, for the outgoing president had nothing to give.
所以马到底是什么鬼东西?像是某种大狗,可以骑着到处跑之类的?
А что вообще такое лошадь? Типа, большая собака, на которой можно ездить?
"她是我的马,我的狗,反正是属于我的东西,"那个大男子主义的丈夫说。
She is my horse, my dog, my anything," the male chauvinist husband said.
夏妮,小心狗儿。他们在那间狗屋里养的东西肯定跟马一样大。
Шани, берегись собаки. В этой будке, должно быть, держат псину размером с коня.
玛祖海床上到处都是石壳龙虾人,狗狗应该喜欢吃这些东西。>
Шельф Мацзу покрыт твердопанцирными макрурами, которые должны прийтись ему по вкусу.>
那只狗试探性地闻了闻给他的东西,然后一口咬到嘴里,咽了下去。
Пес нерешительно обнюхивает предложенное, затем хватает зубами и проглатывает.
我的狗几乎什么东西都吃。n。 (常用于疑问句、否定句或if
My dog will eat almost anything.
(旧)
[直义] 东西是写家代笔的, 署的是他的狗名.
[释义] 蔑视地指官员其及所写的公文.
[例句] Часто удивляются, как такой-то человек, будучи всегда умным человеком, мог выпустить преглупую бумагу, а в ней он и душой не виноват: бумага вышла из такого угла (из-под пера секретаря-посредни
[直义] 东西是写家代笔的, 署的是他的狗名.
[释义] 蔑视地指官员其及所写的公文.
[例句] Часто удивляются, как такой-то человек, будучи всегда умным человеком, мог выпустить преглупую бумагу, а в ней он и душой не виноват: бумага вышла из такого угла (из-под пера секретаря-посредни
писал писачка а имя ему собачка
我错看你了。你根本不值得一谈。你是盲目的疯狗,你会咬所有移动的东西。有人必须收拾你。
Я ошибся в тебе, не надо было с тобой разговаривать. Ты - бешеная собака. Слепо кусаешь все, что движется. Кто-то должен покончить с тобой.
你知道的啊……把那些狗屁玩意弄坏啊,扔到海里去啊,扔东西砸窗户啊,朝海鸥扔垃圾啊。
Ну, типа... сломать какую-нибудь херню, покидать херню в море, покидать херню в окна, покидать херню в чаек.
你们这些狗娘养的,只要烧了任何东西或碰了一个女人,这恶行就会传入国王耳里!
Если вы, сучьи дети, еще раз попробуете что-нибудь сжечь или тронете хотя бы одну женщину, король об этом узнает.
我剩的不多了…但你要能把那狗杂种逮回来,我愿意把剩下的东西全给你。我要让他恶有恶报!
Не много у меня осталось... Но я отдам тебе все, лишь бы ты привел этого сукина сына.
啊,这是一条悲伤的道路。佩拉吉奥斯憎恨恐惧很多东西。暗杀、野狗、亡灵、黑面包……
О, это грустный путь. Пелагий боялся и ненавидел столько всего... Убийц, диких собак, нежить, черный хлеб...
这些狗头人在对天角部族的袭击中尝到了甜头。他们骚扰我们的墓地,偷走一切能带走的东西。
Местные кобольды воспользовались проблемами племени Небесного Рога. Они тревожат наши могилы и тащат оттуда все, что им приглянется.
啊,这是一条悲伤的道路。佩拉吉乌斯憎恨恐惧很多东西。暗杀、野狗、不死者、黑面包……
О, это грустный путь. Пелагий боялся и ненавидел столько всего... Убийц, диких собак, нежить, черный хлеб...
[直义] 还是那种饼, 只是装在另一个盘子里.
[释义] 还是那种东西, 只不过形式不同.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[变式] Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
[释义] 还是那种东西, 只不过形式不同.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[变式] Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
тот же блин да на другом блюде
“把你回家时看到的第一样东西给我。”结果就拿了我的一生去换那混蛋的狗命。这他妈算什么命运啊。
"Дашь мне то, что первым увидишь в доме". Мою жизнь... За жизнь этой мрази. В гробу я видал такое предназначение.
先生,我们要怕的东西简直多的不得了!小恶魔、萨摩维拉、迷路精、会飞的鸭子、狗鱼…啊,还有蝙蝠!
Су-ударь, у нас кругом кошмары! Домовые, самовилы, змеи летучие, щуки. И еще эти... нетопыри!
还真他妈是个好消息呢,警察!那就用你那支∗该死的空枪∗把那些要搞我们的狗屁东西吓出屎吧。
Ну охуеть теперь. То есть ты собираешься отмахиваться ото всех ужасов, что нас там ждут, ∗незаряженным пистолетом∗?
我们已经在这片土地上对付狗头人多年了。充其量不过是一些讨人嫌。可他们偷东西的手法越来越高明。
Вот уже многие годы мы имеем дело с кобольдами в этих землях. Просто неприятные твари, не более того. Но в последнее время они становятся все изобретательнее в своих кражах.
玛琳一点也不在乎这古老的习俗。她把那个乞丐赶走,还说宁愿把宴会的残羹剩饭喂狗,也不愿给乞丐任何东西。
Марлена в грош не ставила старые обычаи: она прогнала попрошайку и сказала, что скорее бросит объедки со стола собакам, чем отдаст ему.
没时间搞那些多愁善感的狗屁东西了。它们是骗子,专门做些恶心的事。它们离歹徒只有一步之遥。就像你一样。
Теперь им не до ривьерной романтики. Они рулят делами, решают вопросики. Им бы по паре спортачей — и вылитые бандюги. Прямо как ты.
[直义] 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
[释义] 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
[比较] Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[例句] Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице:
[释义] 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
[比较] Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[例句] Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице:
та же щука да под хреном
总是遇到这种狗屁事情——我冒着生命危险去帮你们这些人,你们却老想讹我钱。你身上每一分钱都给我掏出来,老东西, 现在就要。
Всегда одно и то же. Я ради вас рискую головой, а вы только и думаете, как бы меня надуть... Ты, деловой, отдашь все, что у тебя есть.
你也不必笑话我们,显然我们带的都是下脚料。这种东西搁在战前,我甚至都不屑拿去喂狗…但事到如今又能怎么办?年头不好啊。
Не шутите. Видите же, что мы одни огрызки принесли. До войны я бы такого даже псу не дал... А что делать. Такие времена.
他说想要我一件东西,而我自己还不知道我有。然后他就走了。他走后门刚一关,我女儿就哭起来。我问她:“你哭什么?”她说,“噢,我受不了了。我要杀了那个狗娘养的!”
Сказал, что в награду достаточно ему того, что у меня есть, но о чем я сам еще не знаю. И ушел. Только он за порог, моя девка в рев. Спрашиваю, чего плачет, а она говорит, мол, не сдержусь, прибью сукина сына!
杰克的忠实的狗愿意而且能够帮助我们找到谋杀它的主人的凶手。我们应该找到那些具有嫌疑人的气味的东西,他会告诉我们那些人近期是否和杰克接触过。
Верный пес Джейка с радостью поможет нам в поисках убийцы. Если мы принесем ему какую-либо вещь, пес скажет, как давно встречался ее владелец с Джейком.
[直义] 还是同样的汤, 但更稀点.
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
тех же щей да пожиже влей
狗狗人并未停止对灵鳍湾的攻击,我们必须采取一些措施。亚鲁乌特将他在河流之心发现的特殊水晶交给了我……之前我们只见到过一次类似的东西。
Мы должны что-то сделать. Надо остановить волосатых, нападающих на Заиндевелую гавань. Джалут принес мне особенный кристалл, который он нашел в Слиянии рек... такой мы видели лишь однажды.
你想什么呢?货車可不能没人看守。最近有很多人抢东西的。那些小吉皮特喜欢在晚上偷鸡摸狗……如果货被他们糟蹋了,老板会给我好看的。
А ты как думаешь? Мне грузовик без присмотра бросить? У нас тут в последнее время кражами балуются. Чертовы кипты по ночам так и шныряют... если они растащат мое добро, начальство мне жопу порвет, что твой жопный рак.
[直义] 这就是埋藏母狗的地方.
[释义] 最主要的东西,真正的原因,事情的本质正是隐藏在这里.
[参考译文] 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
[例句] Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用
[释义] 最主要的东西,真正的原因,事情的本质正是隐藏在这里.
[参考译文] 问题的症结就在这里; 原来问题就在这里.
[例句] Дело в том, что ставши ликвидатором, вы разучились применять революционную точку зрения к оценке общественных событий. Вот где зарыта собака! 事情在于您成为取消派分子以后, 已经不会运用
вот где в чём собака зарыта
我可以去求救。附近就有个村落,我能听到狗叫声。但他们会看到我穿的制服,还会问我在沼泽里做什么。他们一定会发现真相,将所有东西抢走,甚至会杀了我。毕竟这里是威伦。
Я бы мог сходить за помощью. Деревня недалеко, слышно, как собаки лают. Только люди заметят, что я в мундире. Спросят, что я на болотах делаю, зачем я там шляюсь, если все знают, что опасно. Догадались бы. Все бы забрали, а может и убили бы. В конце концов, это Велен.
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
我需要这些东西补充我的库存:五个秃鹫的胃囊、十颗峭壁山狗的牙齿和五块岩石元素碎片。当然你可以从这些动物身上拿到这些东西,不过如果你不擅长打仗的话,可以找些擅长的朋友。
Вот что мне нужно: пять вторых желудков канюка, десять клыков скального койота и пять осколков каменных элементалей. Очевидно, что их можно добыть у самих тварей, но если ты не <любитель/любительница> сражений, можешь попросить о помощи друзей.
我们不知道格鲁蒂尔达的走狗会在这里闹腾,不过我们多的就是时间,还有大量的落单者等待被抓!现在,我们只剩下一件事要做,进入巫师的房子——神使需要里面的某样东西。
Мы не знали, что грутильдины псы опередили нас на полдня. Впрочем, к нашему прибытию здесь еще было кому пустить кровь! А сейчас осталось только войти в дом волшебника - там есть что-то, что нужно Пифии.
我可以去求救,附近就有村落,我听得到狗叫声。但他们一看到我身上的制服,肯定就会问我在沼泽里干了什么。等他们拼凑出答案,就会把所有东西都抢走,甚至还可能杀了我。毕竟这是在威伦。
Я бы мог сходить за помощью. Деревня недалеко, слышно, как собаки лают. Только люди заметят, что я в мундире. Спросят, что я на болотах делаю, зачем я там шляюсь, если все знают, что опасно. Догадались бы. Все бы забрали, а может и убили бы. В конце концов, это Велен.
看了信,我感觉就像蛋被驴踢了一样。我马上出门去找那个混账东西,想接老婆孩子回家。一见到他,心里窜起无名火来,再也控制不住。我当场宰了那个屎灌饱的软蛋,尸体拿去喂了狗。
Я думал, прям там кончусь. Я поехал к нему. Хотел только девочек домой забрать, а как его увидел, что-то вселилось в меня - завалил паскуду, а требуху его бросил псам.
我打算把罗杰送人,只要你愿意照顾他,答应我不把它吃掉。它是只可爱又乖巧的杂种狗,只要喂它东西吃就会很听话——但我已经拿不出东西喂他了。它很适合用来看家护院或是牧羊,非常乐意睡在谷仓里。
Отдам моего Рекса тому, кто будет о нем заботиться и не съест. Пес воспитанный, ученый, слушается того, кто его кормит, - но мне уже нечем его кормить. Рекс может охранять дом и сад, умеет сгонять скот на пастбище, может спать в амбаре.
пословный:
狗 | 东西 | ||
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий (также как брань); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |
1) восток и запад
2) с востока на запад; широтный
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|