盲目
mángmù
![](images/player/negative_small/playup.png)
слепой; слепо, наобум, очертя голову; слепота
盲目生产 бесплановое производство
盲目岐视 слепая дискриминация
盲目飞行 ав. слепой полёт
mángmù
перен. слепой; слепо, наобум
盲目飞行 [mángmù fēixíng] ав. - слепой полёт
盲目服从 [mángmù fúcóng] - слепо подчиняться
盲目性 [mángmùxìng] перен. - слепота
Ослепление
Слепые
с закрытыми глазами
mángmù
眼睛看不见东西,比喻认识不清:盲目行动|盲目崇拜|盲目乐观。mángmù
(1) [blind]
(2) 双眼失明
(3) 比喻无见识、 无目的
盲目的选择
盲目的采购
máng mù
比喻认识不清,没有一定的见解和目标。
如:「他这种做法简直太盲目。」
máng mù
blind
blindly
ignorant
lacking understanding
máng mù
blind:
人口的盲目增长 unchecked growth of the population
盲目抄袭 blind imitation
盲目骄傲 misproud
盲目乐观 be unrealistically optimistic
盲目求纯 seek absolute perfection
盲目追求过高速度 blindly pursue an excessively high growth rate
盲目追随(某人) follow sb. blindly
mángmù
1) blind
2) lacking insight or understanding
在这个问题上,她的行为很盲目。 On this problem, her actions seem thoughtless.
3) reckless; aimless
年轻人不应该盲目追求名牌产品。 Young people should not indiscriminately seek out brand products.
1) 双目失明。
2) 比喻无见识、无目的。
3) 使目失明。
частотность: #4476
в самых частых:
в русских словах:
анархичный
-чен, -чна〔形〕盲目的, 混乱的, 无秩序的; ‖ анархичность〔阴〕.
бессмысленный
бессмысленный поступок - 盲目行为
блинд
〔名词〕 盲目, 盲区, 隐蔽处
возможность посадки при отсутствии видимости
无能见度着陆能力, 盲目着陆能力
группа приборов для полёта в сложных метеоусловиях
复杂气象条件飞行仪表组, 盲目飞行仪表组
дёргать
дёрнуло меня (тебя, его...), чёрт дёрнул, нелёгкая дёрнула - 鬼迷心窍地, 盲目地(做某事)
ДПСП диспетчерский пункт слепой посадки
仪表(盲目)着陆调度室
заход на посадку вслепую
盲目进入着陆
зомбировать
несов. и сов. кого 使盲从, 使不思索盲目执行他人意志; 通过心理作用控制...的行为; 洗脑; 操控
идолопоклонничать
(盲目地)偶像崇拜
КСП кабина слепого полета
盲目飞行座舱,暗舱
любовь слепа
爱情是盲目的
мимикрия
〔阴〕 ⑴〈生〉拟态. ⑵〈转, 书〉盲目适应环境, 随俗沉浮, 随潮流.
наваглайд
〔名词〕 盲目着陆系统
наглазники
盲目
обезьянничать
盲目仿傚 mángmù fǎngxiào
оборудование слепой посадки
盲目着陆设备,盲降设备
ПСБН прибор слепого бомбометания и навигации
盲目轰炸瞄准航行仪(雷达)
ПСП прибор слепой посадки
盲目着陆仪表
РСП
1) (радиолокатор слепой посадки) 盲目降落雷达, 盲目着陆雷达
самоуспокоиться
-оюсь, -оишься〔完〕самоуспокаиваться, -аюсь, -аешься〔未〕自我安慰, 盲目乐观.
слепая посадка
盲目着陆
слепое бомбометание
盲目轰炸
слепой
2) перен. (безрассудный) 盲目[的] mángmù[de]; (непредвиденный неожиданный) 偶然[的] ǒurán[de]; (стихийный) 自发[的] zìfā[de]
слепая любовь - 盲目的恋爱
4) (совершаемый вслепую) 盲目[的] mángmù[de]
слепой полёт - 盲目飞行
слепой полёт
仪表飞行,盲目飞行
СП слепая посадка
盲目着陆,仪表着陆
СП слепой полёт
盲目飞行,仪表飞行
тёмная кабина
暗舱(仪表飞行、盲目飞行训练用)
фетиш
2) (чему поклоняются) 偶像 ǒuxiàng, 盲目崇拜的对象
фетишизировать
偶象化 ǒuxiànghuà, 盲目崇拜 mángmù chóngbài
фетишизм
2) перен. 偶像化 ǒuxiànghuà, 盲目崇拜 mángmù chóngbài
шапками закидать
盲目轻信胜利
шапкозакидательский
〔形〕盲目轻信胜利的, 对胜利盲目乐观的. ~ие настроения 盲目轻信胜利的情绪.
шапкозакидательство
〔中〕盲目轻信胜利, 对胜利盲目乐观.
шторка для имитации слепого полёта
盲目飞行座舱罩,暗舱罩
шторка кабины
暗舱罩; 盲目飞行座舱罩,暗舱罩
синонимы:
примеры:
盲目歧视病患
недооценивать болезнь
盲目行为
бессмысленный поступок
盲目行动; 瞎干
действовать вслепую
盲目地相信
слепо верить
盲目的恋爱
слепая любовь
政治上的盲目无知
политическая слепота
盲目服从
слепо подчиняться
不要盲目跟风
не надо слепо гнаться за модой
盲目的模仿
слепо подражать
盲目的爱比仇恨更糟糕
Слепая любовь хуже ненависти
疯狂[盲目,热烈,真诚]地爱
love wildly (blindly, passionately, sincerely)
不要盲目地或机械地照搬外国的东西。
Never copy foreign things blindly or mechanically.
人口的盲目增长
unchecked growth of the population
盲目抄袭
слепо копировать
盲目骄傲
misproud
没有理由的盲目乐观
ни на чем не основанный слепой оптимизм
盲目求纯
seek absolute perfection
盲目追求过高速度
blindly pursue an excessively high growth rate
盲目追随(某人)
follow sb. blindly
克服盲目性
справиться с безрассудством
我们必须努力摆脱盲目性,提高我们的政治觉悟。
Мы должны стараться избавиться от слепоты и повышать нашу политическую сознательность.
盲目排外
blind opposition to everything foreign
盲目跳跃
leap blindly
盲目信仰金钱万能
have blind faith in the omnipotence of money
盲目追求高指标
blindly chase high targets
洛仑兹盲目降落系统
Lorentz blind landing system
年轻人不应该盲目追求名牌产品。
Young people should not indiscriminately seek out brand products.
在这个问题上,她的行为很盲目。
On this problem, her actions seem thoughtless.
不要盲目崇尚西方。
Don’t blindly worship the West.
临时盲目着陆设备
временное устройство слепой посадки
盲目的计划
haphazard plan
盲目降落临场操纵计算机
instrument approach system steering computer
盲目飞行座舱盖释放手柄
hood release lever
盲目的信仰正是迷误、错觉和欺骗的根源
слепая вера - источник заблуждений, иллюзий и обмана
碰运气地; 盲目地
В белый свет как в копеечку
独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。
Независимость и самостоятельность не означает отгородиться от внешнего мира, и опираться на собственные силы не означает слепо бойкотировать иностранные.
把作为盲目崇拜的对象; 把…作为盲目崇拜的对象
творить себе кумир из кого-чего
把 作为盲目崇拜的对象
творить себе кумир из кого-чего; сотворить себе кумир
把…作为盲目崇拜的对象
творить себе кумир из кого-чего; сотворить себе кумир
盲目飞行(仪表飞行)
слепой полёт
轨道计算器等特圈计算器(盲目着陆系统中)
расчётчик орбит
暗舱飞行(模拟盲目飞行)
полёт под шторкой для имитации условий слепого полёта
盲目截获目标(无光学能见度情况下)
невизуальный захват цели при отсутствии оптической видимости
暗舱(仪表飞行, 盲目飞行训练用)
тёмная кабина
带暗舱罩的风挡玻璃(用于模拟盲目飞行条件)
лобовое стекло, закрытое шторкой
变化无常的命运(根据罗马神话中命运女神弗尔图娜的形象而得, 暗喻命运是盲目的, 偶然的)
Колесо фортуны
盲目飞行训练用)
тёмная кабина
无线电信标系统(盲目着陆系统中)
радиомаячная система
(模拟)盲目飞行座舱罩, 暗舱罩
колпак для имитации слепого полёта
{模拟}盲目飞行座舱罩
колпак для имитации слепого полёта
盲目仿效…的派头
обезьянничать замашки; обезьянничать чьи замашки
盲目仿效…的作法
обезьянничать на чей манер; обезьянничать на манер
盲目服从, 随声附和
слепо подчиняться; петь с чужого голоса
(无能见度)盲目起飞
взлёт вслепую (при отсутствии видимости)
(模拟)盲目飞行座舱罩,暗舱罩
колпак для (имитации) слепого полёта
爱情是盲目的。
Любовь слепа.
木喉部族是唯一没有被堕落力量污染的熊怪部族。然而,许多其他的种族盲目地屠杀熊怪,却并没有搞清他们是敌是友。因此,木喉熊怪很少相信别人。
Древобрюхи – единственное фурболгское племя, не затронутое порчей. Однако нынче многие расы без разбору убивают всех фурболгов подряд. И потому фурболгов из племени Древобрюха осталось так мало.
你是个有勇无谋的<race>,<name>。你这样的<race>具有令人敬佩的品质——在希望渺茫的情况下盲目地进行战斗。我会协助你,即使你只能杀掉拉瑟莱克的一个小小的爪牙,我也会协助你。
Тебе свойственна безрассудная храбрость, <имя>. Это ценное качество твоего рода – слепо кидаться в битву, почти не имея шансов на успех. Я помогу тебе, хотя бы только ради того, чтобы увидеть смерть приспешников Разелиха.
我们的弹药很充足,但是没有好的观察员,我就只能盲目开火。
Снарядов у нас тут хватает, но без хорошего наводчика мне приходится палить вслепую.
盲目行动是愚蠢的,所以我要制造一些小间谍,为沃金收集情报。他需要知道那些岛上都发生了什么。
Глупо соваться туда вслепую, так что мы сначала зашлем наших маленьких шпионов собрать кое-какую информацию для Волджина. Он должен знать, что творится на островах.
备受景仰的伊崔格的儿子,阿里乌克,需要你们协助阻挡黑石兽人的盲目攻势,避免他们波及邻近的地区。
Ариок, сын почтенного Эйтригга, нуждается в вашей помощи, чтобы остановить агрессию орков Черной горы, стремящихся захватить близлежащие земли.
你可以用我利用盲目怒火精华制造出来的陷阱。将科拜可汗引诱至陷阱中,然后窃取他的面具。一旦你带起面具,怨毒之怒就会出现在你面前,并尝试控制你。
Из сущностей ярости, что ты <принес/принесла>, я изготовил ловушку. Замани хана в эту ловушку, а затем сорви с него маску. Как только наденешь ее, явится Злобная ярость и попытается овладеть твоим разумом.
但我们现在所处的这个世界却可能对我们起到一定的帮助。如你所知,耐奥祖并非一直是巫妖王。早年,他也只是一个盲目地涉足他所无法理解的黑暗力量的兽人而已。
Возможно, мы найдем здесь что-то полезное. Нерзул не всегда был Королем-личем, ты <знал/знала> об этом? Когда-то он был посредственным орком, баловавшимся с магией, которую ему было не постичь.
我要他马上回来。他应该把时间花在更有价值的事情上,而不是整天盲目的去找我们的雇工!
Я требую, чтобы он немедленно вернулся! Он должен быть здесь, а не заниматься в лесу незнамо чем с рабочими!
卫兵已经败下阵来,更糟糕的是,一些村民已经被女巫的魔法扭曲了。他们只是盲目从命的可怜野兽而已。
Стража отступила, и, хуже того, разум некоторых жителей исказила магия ведьм. Теперь они – просто жалкие звери, слепо повинующиеся приказам.
为了防止我们盲目地冲进沙漠之中,我想要进行一次快速的策略会议。
Но прежде чем мы наугад ринемся в дюны, мне бы хотелось обсудить стратегию с тобой и остальными.
前往堡垒,使用我的盲目视界寻找武器,尽量多回收一些。
Отправляйся туда, используй мой дар слепого видения и забери как можно больше оружия.
暗夜精灵可不是傻瓜,不过黑鸦堡垒的精灵盲目地听从他们首领的命令,完全是愚忠。他们之所以会变成这样,无疑要归咎于那些指挥官。
Ночные эльфы отнюдь не глупы, но эльфы из крепости Черной Ладьи слепо повинуются своим командирам. Не сомневаюсь, что вина за их бездействие лежит именно на их военачальниках.
出现在你面前的,是个由岩石、骨头和鲜血构成的恐怖巨怪,正在漫无目地盲目暴走,简直无法用语言加以形容。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
那怪物脚下的地面剧烈颤动,如空壳般破裂开来,所到之处一片狼藉。看来这只生物完全没有察觉到你的出现。
Невозможно описать словами невыразимый ужас, который внушает лавина камня, костей и крови, неумолимо и бездушно сносящая все на вашем пути...
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
Чудовищные землетрясения раскалывают пустую оболочку земли, и лишь хаос и разрушение царят там, где побывало это существо. Похоже, оно не догадывается о твоем присутствии.
「神之眼」虽然厉害,却不可盲目依赖。我还是更加信任方术和武技。本事要精进,还是得勤学苦练。
Глаз Бога, конечно, очень силён, но нельзя слепо полагаться на него. Я всё же больше доверяю заклинаниям и своему мечу. Нет мастерства без усердной тренировки.
你的憎恨源自于你的盲目。
Ты ненавидишь то, что не в силах понять.
历史证明,盲目的怒火只会加速灭亡。
История доказывает, что ярость — это путь в никуда.
哼!盲目地追随圣光!
А ты все еще бездумно служишь Свету?
∗i∗尊敬的导师,我已听从了你的教导。但如今,你的盲目会将你击倒。∗/i∗
∗i∗Шандо, ты мой наставник, но порой Ты правда слеп. Остановись, постой!∗/i∗
「有些人说,愤怒会蒙蔽理性,令人盲目。但我可以向你保证~我从没看得这么清楚过。」
«Некоторые говорят, что ярость затуманивает и взор, и мысли. Но я тебя уверяю, что никогда не видел яснее».
「天使的目光瞥过固然温暖,但她的凝视将令人盲目甚或焚身。 ~新撒拉教团助祭卡雷希
«У ангела теплый взгляд, но если его направить, то он ослепляет и обжигает». — Калексис, дьякон Нового Порядка Серры
寇基雷脉系还晓得渗透和欺瞒,钨拉莫的后裔则只会盲目吞噬。
Выводок Козилека обманывает и выведывает тайны. Порождения Уламога лишь бездумно пожирают все на своем пути.
烬身相信该族的火焰是给称作熄焰者的人所偷走。 所有还挥舞着火光的人都会招致他们盲目的愤怒。
Золовики верят, что их пламя было похищено той, кого они называют Гасительницей. Теперь каждый, кто владеет огнем, навлекает на себя гнев их отчаяния.
有种感觉比盲目更可怕~你明知自己视力如常,却依旧什么也看不见。
Есть кое-что похуже, чем слепота — знать, что зрение ваше в полном порядке, и приходить в ужас оттого, что вокруг нет мира, на который можно взглянуть.
史革达的某些新手立下盲目誓言,只对恶魔一族效忠。
Некоторые посвящаемые в Скирдагский культ дают обет слепоты, присягая на послушание только демонам.
鬼怪虽然身材矮小,但他们在战斗中始终能够做到气势凌人。这主要靠的是盲目自信。
Гоблины не отличаются ни ростом, ни силой, но в драке способны за себя постоять. Безрассудная самоуверенность творит чудеса.
「巢窝血脉横行世界,每种的特征都与三位先祖中的一位相符,也都能当作盲目吞噬的研究对象。」 ~《召现师传说》
«Выводки расплодились по всему миру по образу и подобию одного из трех прародителей, поражая величиной своего бездумного аппетита». —Сказания призывателей
其双眼已因白阳而近乎盲目,只能靠着金属闪光行猎。
Глаза его почти до слепоты выжжены Белосолнцем, поэтому он охотится по отблескам металла.
「真理光芒与我同行。 毋须同情因其盲目者,因为他们的眼睛本就看不到。」
«Я несу свет правды. Не жалей тех, кого он ослепляет, ибо у них никогда не было глаз, чтобы узреть».
其主子的可怕意念引它向瑟班城门盲目前进。
Он слепо шагает к вратам Трейбена, ведомый злой волей своего хозяина.
盲目食尸鬼不能进行阻挡。不息(当此生物死去时,若其上没有+1/+1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回战场,且其上有一个+1/+1指示物。)
Незрячий Упырь не может блокировать. Нетленность (Когда это существо умирает, если на нем не было ни одного жетона +1/+1, верните его на поле битвы под контролем его владельца с одним жетоном +1/+1 на нем.)
你从不问问我的意见——就算藏在坟墓中是最好的对策;你只是希望我盲目的听从你的计划。
Ты никогда не спрашивала, хочу ли я, чтобы меня заперли в гробнице. Ты считала, что я должна слепо следовать за тобой.
我们双眼曾盲目。
Глаза наши были слепы.
理想的人选必须具备聪颖的头脑、结实的体魄,而且愿意盲目地服从。
Я думаю, острый ум, отменное здоровье и слепая преданность - вот качества идеального кандидата.
阿卡维尔野蛮人逼迫着你盲目为他们复仇。
Бессмысленная кровавая месть, на которую тебя подбила кучка акавирских варваров!
跟之前的那个人一样,你也盲目地走上了一条通往毁灭的道路。
Как и иные до тебя, ты слепо идешь по пути к своей гибели.
很少有人会盲目地走进墓穴之中,闻到钢铁和鲜血的气味却不感到害怕。
Немногие могут наугад вломиться в склеп, источая запах стали и крови - но не страха.
我宁愿多花时间留意周遭,也比盲目乱走中了埋伏要好。
Я лучше улучу момент и огляжусь, чем топать наобум в засаду.
我迷路了,盲目地徘徊。
Я утратил путь и брожу без цели.
你从未问过我把我藏在那座墓穴里是否是最正确的决定。你只要我盲目地跟着你就好了。
Ты никогда не спрашивала, хочу ли я, чтобы меня заперли в гробнице. Ты считала, что я должна слепо следовать за тобой.
阿卡维尔野蛮人逼迫着你盲目为他们复仇!
Бессмысленная кровавая месть, на которую тебя подбила кучка акавирских варваров!
跟之前的人一样,你盲目地走上了一条通往毁灭的道路。
Как и иные до тебя, ты слепо идешь по пути к своей гибели.
你应该带着它到白漫城去。让丹尼卡见识一下,大自然真正的赐福在于重生,而不是盲目的保持。
Отнеси побег в Вайтран. Даника поймет, что истинное благо природы - в обновлении, а не в рабском поддержании жизни.
0.5秒后,造成50~~0.04~~点伤害,致盲目标区域内的敌人2秒。被动:卡西娅对被致盲的目标造成20%的额外伤害。
После паузы в 0.5 сек. наносит 50~~0.04~~ ед. урона противникам в указанной области и ослепляет их на 2 сек.Пассивный эффект: Кассия наносит на 20% больше урона ослепленным целям.
我错看你了。你根本不值得一谈。你是盲目的疯狗,你会咬所有移动的东西。有人必须收拾你。
Я ошибся в тебе, не надо было с тобой разговаривать. Ты - бешеная собака. Слепо кусаешь все, что движется. Кто-то должен покончить с тобой.
狩魔猎人在这世界上生存的权利跟价值已经失去平衡了,因为正与邪之间的斗争现在以不同的规则在不同的战场上结束。邪恶已经停止混乱,不再是一股盲目的原始力量。邪恶依循著它被预设权力的规则。它是依照协议在运作…
Суть существования и оправдание существования ведьмаков поколеблены, поскольку борьба Добра со Злом теперь идет на другом поле боя и ведется совершенно иначе. Зло перестало быть хаотичным. Перестало быть слепой и стихийной силой. Сегодня Зло действует по праву закона — ибо у него теперь есть права. Оно действует в соответствии с заключенными договорами...
你已经盲目了,亚伊文。这么渴望为了你爱的战争牺牲所有,多年来你所激起的仇恨杀了托鲁维尔。如果你要死才能瞭解,那就这么做吧。
Ты ослеплен, Яевинн. Ты пожертвуешь всем ради своей любви к войне. Ненависть, которую ты растил в себе многие годы, убила Торувьель. Если я тебя должен убить, чтобы ты понял это, пусть будет так.
你盲目地协助骑士团,现在挥舞著你的剑对抗他们,就像狗咬噬著喂食它的手。
Ты слепо помогал Ордену, а теперь обратил свой меч против них, как собака, которая кусает кормящую руку.
盲目的爱情使得法师没有好下场。他召唤了连自己都无法控制的力量而死。
Слепая любовь сотворила для мага гибель. Он призвал силы, которые не мог контролировать. Он умер, и башня его обрушилась.
猫||效果:此药水能在完全黑暗中产生视力。调制:制造猫药水,要混合以下提供的全部原料:一个单位的贤者之石和两个单位的硫磺;必须使用烈性酒精作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。毒性:低。猫据说是第一种特别为狩魔猎人创造的药水。这种混合物能让狩魔猎人追踪怪物到它们的巢穴,包括黑暗的洞窟、废墟和地下墓穴,因为它增强了视觉,使它能够捕捉光线的其他波长。为了避免盲目,饮用者的瞳孔会在强光中自动变细。这种药水可能是狩魔猎人最常使用的药水。
Кошка||Действие: Этот эликсир позволяет видеть в кромешной темноте. Приготовление: Этот эликсир готовится из смеси ингредиентов, которые дают в целом одну меру ребиса и две меры квебрита. Как основу используйте крепкий алкоголь. Срок действия: длительный.Токсичность: низкая. Говорят, что "Кошка" - это первый эликсир, созданный специально для ведьмаков. Эта микстура позволяет ведьмакам преследовать чудовищ в их логовах, например, в темных пещерах, развалинах и гробницах, потому что этот эликсир изменяет глазное яблоко и позволяет видеть при слабом свете. Чтобы избежать слепоты, возле яркого источника света зрачки автоматически сужаются. Это, наверное, наиболее часто используемый эликсир ведьмаков.
多鲁维尔是我们奋斗的活标记!她没有权利转头逃跑!你已经为我们做了这么多,那就与她站在一起,与被迫害者站在一起,对抗那些因仇恨而盲目的人!
Торувьель стала живым символом нашей борьбы! У нее нет права трусливо отступать! Ты уже столько для нас сделал. Так помоги ей. Стань на сторону гонимых, против ослепленных ненавистью людей!
我看见一个盲目的狂热者即将被毁灭。
Я вижу слепого фанатика, который вот-вот погибнет.
它因为狂怒而盲目,只想要把所有活人都拖进水里。
Плавунов ослепляет ярость, и они стремятся все живое затащить в воду.
瑟瑞卡之日||效果:藉由引爆,这种炸弹会释放出一阵闪光,因而使周围所有对手盲目。调制:此炸弹藉由混合以下的原料制造:总共每种一个单位的硫磺、以太、朱砂和水银;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。来自已知为瑟瑞卡之日教派的暗杀者,在他们解决目标后,会用这种闪光弹来逃脱。盲目的守卫和警卫会彼此攻击而放过他们真正要追捕的对手。该教派训练暗杀者在引爆的同时闭上眼睛;而狩魔猎人并不需要这么做,因为他们突变的瞳孔会在爆炸时自动收缩。
Солнце Зеррикании||Действие: При взрыве возникает вспышка яркого света, ослепляющая окружающих противников. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие меру квебрита, меру эфира, меру киновари и меру гидрагена. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Ассасины из секты Солнце Зеррикании используют эту бомбу, чтобы скрыться с места преступления. Ослепленные стражники просто не в силах их преследовать. Ассасинов учат закрывать глаза в момент взрыва. Ведьмакам это делать не обязательно, так как благодаря мутации их зрачки моментально сужаются при вспышке.
你不应该盲目相信自己丈夫的。男人都是肮脏又叛逆的大猪蹄子。
Зря вы так доверяете мужу. Мужчины — неверные грязные свиньи.
矫揉造作的行文和盲目自信的腔调充分暴露了作者的身份。你几乎可以肯定自己是在读一篇被重复利用的大学论文,很可能还是有很多地方要改的那种。
Статью выдает неестественно напыщенный язык и слишком самоуверенный тон. Ты почти наверняка читаешь переработанное университетское эссе, которое, к тому же, не помешало бы отредактировать.
因此,他们激烈地反对工人的一切政治运动,认为这种运动只是由于盲目地不相信新福音才发生的。
Вот почему они с ожесточением выступают против всякого политического движения рабочих, вызываемого, по их мнению, лишь слепым неверием в новое евангелие.
他们真的很想捕捉到看着这个世界的真实感受——∗深入∗色彩内部,为午后浪尖的闪光而盲目。
Они хотели передать то, как мы на самом деле глядим на мир. Оказаться ∗внутри∗ цвета, ослепнуть от блеска первых лучей утреннего солнца на гребнях морских волн.
“资本家。”他点点头。“让人无言以对,不是吗?就像阴郁冬季过后从地平线上升起的太阳一般让人盲目。”
Капитал, — кивает он. — Лишает дара речи, правда? Ослепляет, подобно солнцу, выходящему из-за горизонта после унылой зимы.
其实真的不重要——我必须要为监视的事道歉。在这种时期,野松公司承担不起盲目的风险。
Это неважно. Прошу прощения, что пришлось установить за вами слежку. В такие времена, как сейчас, „Уайлд Пайнс“ должны оставаться в курсе происходящего.
你说得对。我搞砸了。我们盲目地走进去,然后她跑掉了。这是我的锅。
Вы правы. Я облажался. Мы действовали вслепую и позволили ей уйти. Это моя вина.
那傻子根本不懂政治!当皇帝派使节来见我时我该怎么做?放猎犬咬他吗?非让拉‧瓦雷第这种盲目之辈知道自己的身份不可。
Дурак ничего не смыслит в политике. Император присылает ко мне посла, и что мне делать? Спустить на наго собак?! Ла Валетты слепы. И потому надо раз и навсегда навести у них порядок.
战魔身为高级妖灵,它从不亲自作任何事。它有许多负责打理杂事的跟班,这些通常是妖灵,幽灵或其他不安息的鬼魂。战魔生前大多是国王或指挥官,它们死後仍拥有领袖魅力,其致命的部属们也会盲目的遵从其命令。因此你必须在前往其地下宫殿、荒野城堡或其他不祥之地的途中除掉所有各式各样的侍仆。只有在这之後你才能面对战魔本身,务必记住这个文艺性的传统。
Будучи архипризраком, драуг ничего не должен делать сам. Для этого у него есть слуги. Ими всегда выступают простые призраки, проклятые души и другие беспокойные духи. Король или вождь при жизни, после смерти драуг сохраняет свою харизму, а его мертвые подчиненные всегда слепо ему повинуются. По дороге в подземный дворец, крепость в пустыне, или любое другое мрачное его обиталище, герою сначала надлежит перебить драуговых подручных. Только тогда можно померяться силами с самим драугом. Такие вот существуют предания.
他们只知道盲目跟随其领袖。
Они слишком слепо верили своему командиру.
他们以盲目的纵情和直觉战斗…
Так сражались они, исполненные слепой ярости...
它同时也是盲目的。如果是精灵呢?有些精灵很仁慈,并带来恩赐;有些精灵则冷酷且残忍…
А деньги? Деньги тоже требуют жертв. Люди гибнут за металл. А еще бывают подарки, которые стоят денег. А еще деньги делают богатых капризными... у богатых свои причуды... богатые тоже плачут...
不幸的是,同样一块护身符却也迫使我开杀戒。它真的给我带来了好运吗?幸运护身符真的存在吗?或许这运气纯粹是盲目的 -- 时好,时坏……
К сожалению, тот же амулет заставил меня убивать. Принес ли он мне удачу? Есть ли на свете амулеты, на самом деле приносящие удачу? Может быть, всем правит слепой случай, который лишь иногда - случайно - оказывается на нашей стороне...
我遵从菲丽芭,但我并不盲目。我们很亲近,而艾哈特无法隐藏她所有的秘密。
Я была послушна Филиппе, но не слепа. Эйльхарт не сумела скрыть от меня свои секреты.
盲目的走下一段陡坡。不过此刻,这疾吹而过的风还真是可怕得有趣
Вслепую, по крутому склону. Но пока что порывы ветра их скорее дразнят, чем пугают.
效果的列表: 流血 盲目燃烧冰冻中毒酒醉
Список эффектов: Кровотечение Слепота ОжогЗаморозка Отравление Интоксикация
此炸弹对於不会盲目的怪物没什么效用。
Эта бомба неэффективна против существ, которых нельзя ослепить.
大幅缩短击倒、催眠、昏迷与盲目的持续时间。
Существенно сокращает продолжительность нокдауна, гипноза, оглушения и слепоты.
嗯,我以为这个部分你应该也早就猜到了,那些象征意义很明显啊。煤炭是为盲目的人指引永恒之火,火蜥蜴的蛋浴火新生,刚好可以替代那些冰冷、猜忌的心,还有火烧咽喉…
Я думал, ты и до этого дойдешь. Символика была, кажется, достаточно ясной? Угли для тех, кто не видят Огня, яйцо саламандры, которая рождается в пламени, вместо холодного сердца. Сожженный голос, чтобы...
可使爆炸范围内的敌人盲目。可摧毁怪物巢穴。
Ослепляет противников в радиусе взрыва. Уничтожает гнезда чудовищ.
可使爆炸范围内的敌人盲目。持续时间延长。击中盲目敌人的第一击必为暴击。可摧毁怪物巢穴。
Ослепляет противников в радиусе взрыва. Действует дольше. Первый удар по ослепленному противнику всегда критический. Уничтожает гнезда чудовищ.
可使爆炸范围内的敌人盲目。持续时间延长。可摧毁怪物巢穴。
Ослепляет противников в радиусе взрыва. Действует дольше. Уничтожает гнезда чудовищ.
就是有你这样盲目的傻瓜散布恐惧,才害我们惶惶不可终日。这可是我们的林地,是时候了结那头怪兽了。
Мы рабы страха, который подкармливают слепые дураки вроде тебя. Это наш лес, и самое время покончить с чудовищем.
足迹很深、又左右不平均。有人在慌乱中盲目逃窜。
Следы глубокие и неровные. Кто-то убегал в панике, не разбирая дороги.
而且他们平常也像蚂蚁,盲目地遵从、侍候领导者,从天亮工作到天黑,从来不休息的。
И, как муравьи, одну только работу знают и слепое послушание. Каждый там, вроде как, работает с утра до ночи, ни посмеяться ему, ни отдохнуть.
一些专家相信,狂猎之犬由魔法冰晶所生。狂猎之犬与幽灵般的主人并肩疾驰,如同饥饿的野狗盲目地攻击途经的一切。
Гончие Дикой Охоты - это существа, созданные из связанных магией ледяных кристаллов. Обычно они появляются там, где видели кавалькаду призрачных всадников. Словно бешеные псы, они способны лишь бросаться на все, что встанет у них на пути.
在战斗中,巨食尸鬼与刺食尸鬼会冒险使用花招将对手撞倒,让同伴将其撕成碎片。和普通食尸鬼一样,受伤的巨食尸鬼能够陷入疯狂状态,用盲目的狂怒攻击对手。面对这种情况,经验老道的猎魔人都会避免正面交锋,从背后攻击。而这样的遭遇同样为许多缺乏经验的猎魔人划上人生的句点。
В ходе боя альгули и кладбищники пробуют сбить противника с ног, чтобы остальная стая смогла докончить расправу, разорвав его на части. Как и обычный гуль, раненый альгуль впадает в бешенство и атакует в слепой ярости. Опытный ведьмак знает, что в этот момент нужно сойти с дороги чудовища и нанести удар сзади. Неопытный же в такой ситуации нередко доходит до конца своего Пути.
炸弹。可让敌人盲目。
Бомба. Ослепляет противников.
你盲目、贪婪且愚蠢。受死吧。
Алчный слепой глупец! Умри!
盲目状态会造成暂时的失措。
Ослепленный противник становится беспомощным.
可是毫无办法,只有盲目地服从。这样,我们就向愠怒的朋友告了别,两小时之后我们就到了库姆·特雷西车站,随即把马车打发回去。
Впрочем, мне не оставалось ничего другого, как беспрекословно повиноваться моему другу, и вскоре мы простились с опечаленным баронетом, а через два часа, отослав шарабан домой, вышли на станционную платформу в Кумби-Треси.
对信条的盲目接受
Blind acceptance of dogma
被过度崇拜的人往往是盲目或过分地被别人尊崇的人
One that is adored, often blindly or excessively.
飞行员在雾天盲目着了陆。
The pilot made a blind landing in the fog.
那个老汉总是盲目地固执。
The old man is always blind obstinate.
在这种天气飞行员只好盲目飞行。
The pilot had to fly blind in this weather.
他从不盲目行事。
He never acts blindly.
他是本地队的球迷, 狂热得到了近乎盲目崇拜的程度了。
He supports his local team with a fervour that borders on idolatry.
有些年轻人喜欢盲目地赶时髦。
Some young people like to make a fetish of style.
清醒的理智战胜了盲目冲动的急躁情绪。
Good sense has triumphed over unreasoning impetuosity.
过分乐观者,盲目乐观者被视为愚蠢地或盲目地乐观的人
A person regarded as being foolishly or blindly optimistic.
尽管不该这样做,但我们还是盲目地传送到了贝勒加的迷宫。这迷宫非常古怪,幸好我们没死在里面。
Вопреки здравому смыслу, мы вслепую телепортировались в лабиринт Беллегара. Мы остались живы, но место это очень странное.
直到战争结束的前夕,将军对战斗的渴望与对外交手段的不屑依然没有改变。他写信给别人说,在“终结之时”所有人都是盲目的。但是到底是什么的终结呢?
Генерал повторяет, сколь влечет его жажда боя и отказывается уступить место дипломатам, хотя война почти закончена. Он пишет, что те, кто не был "у края", слепы. Но какой "край" он имеет в виду?
我不会对如此盲目的,如此软弱的,如此考虑不周的事情做出肯定...我不...
Меня не устраивает вся эта слепота, слабость, болезненность... Я не...
尽管军团的本地指挥官奥里斯队长坚持认为,我这是见鬼了。但我觉得,他对一切的看法都是盲目的,除了亡灵以外。
Но вот проблема: капитан Аурей - командир местного гарнизона легионеров - уверен, что я все выдумываю. А я скажу: его не интересует ничего, кроме мертвяков!
野蛮人!盲目自大的家伙,总是难以接受复杂的东西,不承认吗?
Варварство! Удобное название для всего, что ты не в состоянии понять, верно?
我都有点佩服你了。我那盲目的乐观确实需要一泼冷水了。
А я-то думала, ты начинаешь меня понимать... Мой неоправданный оптимизм в очередной раз меня подвел.
很久以前,红色小鬼是自由的种族。聪明,是的,但是因为对知识的渴求而盲目。更容易为我们的恶魔导师掌控。
Тысячи лет назад красные импы были свободной расой. Они обладали острым умом, но жажда знаний сделала их легкой добычей для демонов.
这些和盲目加入白银谷的圣洁教徒不同,这里的兽人和人类永远在战争与和平间徘徊。对我来说,这样是解决矛盾最直接的方法,让他们去打,你们只需要站在一边享受战火带来的温暖就够了。
Это уже не слепые фанатики из Силверглена. Теперь орки и люди балансируют на грани неприязни и откровенной вражды. Лично мне кажется, что их стравливают намеренно. Кое-кто хочет погреться возле пожара большой войны.
哈!如此盲目的狂妄!是不是我得跟你学学?如何才能比一个欢乐的收税官更令人讨厌?白痴...
Ха! Не зазнавайся! Чему мне у тебя учиться? Дурному характеру и занудству? Тоже мне...
从你这我学到了一些新的东西:比盲目服从更重要的是独立自主。我现在站在加雷思面前,但我再也看不到我曾经的老朋友了。
Но я поняла и кое-что еще. Способность оставаться собой важнее слепого послушания. Вот сейчас я стою перед Джаретом, но больше не вижу своего старого друга.
你曾经盲目地寻求最简单粗暴的解决方式,不是吗?也许在你的脑门上来上一拳头能让你的常识归位。
Что, опять выбираешь самый легкий путь, не думая о последствиях? Ничего, мой кулак быстро вправит тебе мозги.
我们不能盲目自信。那东西可比看起来复杂得多!
Не стоит проявлять излишнюю самоуверенность. Все может быть сложнее, чем кажется на первый взгляд!
我最勇敢的手下告诉我,西边的敌人较弱而东边的较强,如果你不想盲目的扑向死亡,我建议你先往西边去,锻炼一下肌肉并测试一下自己的水平。
Храбрейшие из моих людей говорят, что на западе враг послабее, а на востоке сил больше. Так что предлагаю тебе начать с запада - разомнешься, поймешь, что тебя ожидает. А потом уже отправляйся на поиски смерти.
噢,真是失望透顶了!你的目光多么短浅!拒绝神奇五人组:这是反人类反社会的罪行!机会在敲门,而你却盲目拒绝了。你真是个瞎子...再见!拜拜!不过估计不会再见了...
О, какое страшное разочарование! Как это нелогично, как это недальновидно с твоей стороны! Отказаться от предложения Великолепной пятерки - это же преступление против разума и человечности! Тебе представилась такая возможность - а ты от нее отказываешься. Значит, тебя ждет жизнь лакея... И при этом ты сам ее выбираешь! Ну что ж, удачи! Хотя она тебе не светит...
发现净源导师做了那些事以后,我对他们就再无偏袒...但这么盲目出击无异于自杀。我有我抗争的方式,我来这里是为了收集信息,而不是为了打架。
Я бы с радостью – после того, что они сделали... но это было бы самоубийство. Мне нужно быть осторожным. Я прибыл сюда собирать сведения, а не сражаться.
你...你为他们工作,是么?你是他们的一员!我真是愚蠢。真是一个大蠢货。我本该发现的,但我太盲目了...
Ты... так ты же работаешь на них, верно? Ты – один из них! Какая же я дура! Глупая, несчастная дура. Я должна видеть, но слишком слепа...
明亮的光线让你盲目。你在这儿。
Вас ослепляет яркий свет. Вы у цели.
盲目的信仰是他们最大的罪过。
Слепая вера – их величайший грех.
他对你邪魅地笑着。你感觉到他的憎恨,他的愤怒,他对鲜血的盲目渴望,你的血。他进入你的思想...然而失败了。他现在没有力量了。这力量都是你的了。
Он ухмыляется вам. Вы ощущаете его ненависть, ярость, нестерпимую жажду крови. Вашей крови. Он тянется в ваш разум... и ничего не выходит. У него больше нет власти над вами. Вся сила у вас.
我所做的事情一定要完成,希贝尔。我必须是指挥者,因为我来自暗影王室。我是命运编织者。我是指引这个盲目世界前进的人。
Я сделал то, что было необходимо, Себилла. И мне пришлось все подстроить, ибо я – Дом Теней. Я – плетущий судьбы. Я – рука, что ведет слепой мир.
他是...一个非常盲目的人。他能看见东西,但是他看见的不是真实,不是爱或者快乐。我为他感到遗憾。
Он совершенно... слеп. Он видит вещи, но не истину. Не любовь и не радость. Мне так его жаль.
咆哮道你两者都不是,你只是不再相信盲目的忠诚了。
Прорычать, что вы не наивны и не несведущи – просто больше не верите в слепую преданность.
我知道你是什么样的人,盲目地搅入一场又一场冲突中,还叱责品德高尚的人。你假装高尚,但其实就是个骗子。
Я таких, как ты, знаю. Мечетесь вслепую от одной драки к другой, масла в огонь подливаете, хулите добродетель. И верите, что у вас свой кодекс чести. Но ты лжец.
金钱使人盲目。我想知道你们有多少人还能看到白日的光芒...
Деньги застят взор. Интересно, кто из вас до сих пор способен увидеть свет дня?..
亚历山大,我曾犯下和你一样可怕的罪恶,我就是因为太盲目而没意识到这些。这都是因为...你的父亲。
Мои грехи столь же тяжелы, как и твои, Александар. Но я был слишком слеп и не видел этого. Это все... твой отец.
这个苦力觉得,因为主人感激他——也就这是这只狗——盲目的忠诚,所以主人对狗的爱比对猫更深。
Эта дворняжка считает, что раз хозяин ценит ее безмозглую преданность, то значит, он любит ее больше, чем меня.
难道你真的认为我会盲目地陪你执行那荒唐的计划吗,达莉丝?是的,我扮演了奴隶的角色,但你要知道:
Или ты всерьез думала, что я стану рабски подыгрывать твоему идиотскому плану, Даллис? Да, я притворялся какое-то время услужливой куклой, но знай:
我想知道,对于他们,我过去做的对吗?我以后做得对吗?我带领他们这样做是盲目的吗?
И я задаюсь вопросом: был ли я хорошим вождем для них? Стану ли я хорошим вождем? Не был ли я слеп, когда повел их по этому пути?
突然你感到很痛苦,令人盲目和炽热不已的痛苦。你的尖叫声变成了粗粝低语。你太过虚弱,无法挣脱你的枷锁。
Внезапно вы ощущаете боль – жгучую, ослепляющую боль. Вы больше не можете кричать, только хрипло стонете. Вы слишком слабы, чтобы биться в своих цепях.
我的天,这对梦语者来说真是尴尬,但是嗯...我发现自己完全无法入梦!我的睡眠变得盲目而沉默。
Видите ли, для сновидца признаваться в таком крайне неловко, но, э-э... в последнее время я не вижу снов! Сон мой сделался слеп и нем.
罢了,闹事者,你最好知道等待你的是什么,而不是盲目地闯进未来,你说呢?
Ну, ну, поспокойнее. Ведь лучше знать, что тебя ждет, чем вслепую бросаться в будущее, разве нет?
我来自暗影王室。我是命运编织者。我是指引这个盲目世界前进的人。
Я – Дом Теней. Я – плетущий судьбы. Я – рука, что ведет слепой мир.
你对那女人太过心软。你当真以为她不知道在阿克斯城释放死亡之雾到底意味着什么吗?别被你那盲目的感情骗了。这枚罪恶的种子或许是我种下的,但你深爱的女王可是自己欣然照料着它呢。
Я смотрю, ты неровно дышишь к этой женщине. Ты правда считаешь, что она не представляла, что будет означать туман смерти для Аркса? Не обманывай себя. Может, я посеяла эти семена, но она с радостью их взрастила.
我从不盲目乐观。
Я никогда не признавал слепой оптимизм.
一只粗糙的手抓住了你。明亮的光线让你盲目。原来你在这儿。
Вас хватает грубая рука. Яркий свет ослепляет вас. Вы у цели.
你对那女人太过心软。你当真觉得她不知道在阿克斯城释放死亡之雾到底意味着什么吗?别被你那盲目的感情骗了。这枚罪恶的种子或许是我种下的,但你深爱的女王可是自己欣然照料着它呢。
Я смотрю, ты неровно дышишь к этой женщине. Ты правда считаешь, что она не представляла, что будет означать туман смерти для Аркса? Не позволяй своей преданности ослепить тебя. Может, я посеяла эти семена, но твоя любимая королева с радостью их взрастила.
我知道你是什么样的人,你毫无道德可言,盲目地搅入一场又一场冲突中,还叱责品德高尚的人。你假装高尚,但其实就是个骗子。
Я таких, как ты, знаю. Ни чести, ни совести. Мечетесь вслепую от одной драки к другой, масла в огонь подливаете, хулите добродетель. Только вид делаете, будто признаете какой-то кодекс. Лжецы.
听着,我来这里不是盲目跟随阿卡迪亚的理想。真要说的话……我感觉自己像唯一知道这里有什么不对劲的人。
Слушайте, я не собираюсь слепо следовать идеалам Акадии. Если на то пошло... Мне кажется, я одна понимаю, что тут что-то нечисто.
糟到不行。有个泥沼怪猎杀者袭击了约翰。我把他救了出来,但之后我就只能在迷雾中盲目狂奔。
Совсем. Болотник-охотник напал на Джона из засады. Мне удалось вытащить Джона, но потом пришлось бежать со всех ног. Прямо в туман.
我厌倦了在外头盲目旅行。
Мне так надоело жить под открытым небом.
我没差。我会盲目地跟随任何有头衔和权威的人。
Я не против. Я буду слепо выполнять приказы любой власти.
每只眼睛在祂的荣光下都会盲目!
Да ослепнет узревший величие Его!
说得对。我怎么如此盲目?
Верно. Как я мог не понять этого?
对不起我以前那么盲目,希望我们的友情还可以修复。
Прости, что был слеп. Надеюсь, я не испортил нашу дружбу навсегда.
就因为盲目的偏见一个好人又牺牲了,人类到底什么时候才会清醒?
Еще один человек убит из-за глупых предрассудков. Когда же мы наконец изменимся?
学院对维吉尔博士太残忍了……这是错的。我怎么如此盲目?
То, что они сделали с доктором Верджилом, это жестоко... и просто чудовищно. Как я могла так ошибаться?
不要再用“他”这个字!它是该死的机器人,海伦!而且还在我们面前逍遥好几年!我们怎么会这么盲目?
Прекрати говорить о нем как о человеке! Данс машина, черт побери! И эта машина столько лет действовала прямо у нас под носом. Как мы могли это проморгать?
我在想赤裸裸且盲目的贪婪是否让我变成了一个坏蛋?
Разве неприкрытая, слепая жадность делает меня плохим человеком? Сомневаюсь...
你的人民孱弱而盲目,你居然还敢出来画地为王?
Зачем вам эта земля, если ваша страна слаба и плохо управляется?
你只知盲目追求权力。但匈牙利会抗争到底。(谴责你)
Ты жаждешь власти – и только власти. Но Венгрия будет сражаться до конца. (Осуждает вас)
你就像一个盲目挥舞锤头的孩子。要么即刻停止,要么面对真正的战争计划。
Вы похожи на ребенка, который бездумно размахивает молотком. Прекратите немедленно, или мы познакомим вас с ужасами войны.
你用这么小的情报机构是无法有所成就的。你不妨盲目行动吧。
С такой немногочисленной разведслужбой вы ничего не добьетесь. С таким же успехом можно лететь по приборам.
начинающиеся:
盲目上项目
盲目不盲心
盲目之光
盲目之光圣契
盲目之冠
盲目之怒
盲目之沙
盲目之眼
盲目之视
盲目乐观
盲目仿效 的作法
盲目仿效 的派头
盲目仿效的作法
盲目仿效的派头
盲目传代
盲目信仰
盲目信仰十字架
盲目信仰烙印
盲目光芒卷轴
盲目光芒合剂
盲目光芒魔杖
盲目分组
盲目制导
盲目刽子手兜帽
盲目区
盲目发展
盲目发送
盲目呼叫
盲目啄击
盲目喧哗兵
盲目地模仿
盲目地赶时髦
盲目地起作用
盲目复原
盲目头冠
盲目头环
盲目定位动作
盲目密文
盲目射击
盲目崇拜
盲目崇拜的
盲目广告
盲目建设
盲目开设工厂
盲目引进
盲目怒火
盲目怒火披风
盲目怒火精华
盲目怒火重盔
盲目怒火陷阱
盲目性
盲目恐惧
盲目惩罚
盲目憎恨
盲目打字
盲目扩大建设规模
盲目扫射
盲目投弹
盲目投资
盲目抗性
盲目拍发
盲目拍发, 单方拍发
盲目拦截
盲目排外
盲目掘进
盲目接近
盲目控制
盲目控制器系统
盲目搜索
盲目撤退
盲目攀比
盲目攻击
盲目施工
盲目无知
盲目服从
盲目消费
盲目激情
盲目烟尘
盲目烟尘胶囊
盲目热心
盲目焦点大氅
盲目生产
盲目的争论
盲目的仿效
盲目的愤怒
盲目的联盟
盲目的背叛
盲目着陆
盲目着陆实验所
盲目着陆指示器
盲目着陆方式
盲目着陆系统
盲目着陆系统信标
盲目着陆系统天线
盲目着陆系统指示器
盲目着陆系统指示器, 盲目降落系统指示器
盲目着陆能力
盲目着陆脉冲系统
盲目着陆装置
盲目着陆设备
盲目着陆试验所
盲目着陆试验装置
盲目着陆进场系统
盲目着陆雷达
盲目竞争
盲目筛选法
盲目继代移植
盲目职业
盲目聪明炸弹
盲目草
盲目草茎梗
盲目虔信腰带
盲目行事
盲目行动
盲目视界
盲目评价
盲目试验
盲目调查员
盲目起飞
盲目跟风
盲目轰炸
盲目轰炸仪
盲目轰炸区
盲目轰炸和航行仪
盲目轰炸和航行仪表
盲目轻信胜利的情绪
盲目进入着陆
盲目进场
盲目进场信标系统
盲目追随
盲目通过
盲目采购
盲目钻探
盲目铺新摊子
盲目降落
盲目降落临场导航图
盲目降落临场方式
盲目降落临场程序
盲目降落临场设备
盲目降落仪
盲目降落接收机
盲目降落方式
盲目降落系统指示器
盲目降落设备
盲目降落设备, 盲目着陆设备
盲目降落调度站
盲目降落雷达
盲目陷阱
盲目雇佣
盲目飘浮技术
盲目飞机
盲目飞行
盲目飞行 仪表飞行
盲目飞行仪表
盲目飞行仪表板
盲目飞行仪表组
盲目飞行仪表设备
盲目飞行仪表飞行
盲目飞行动力学
盲目飞行图
盲目飞行座舱
盲目飞行座舱罩
盲目飞行技术
盲目飞行技能练习座舱
盲目飞行条件
盲目飞行空域
盲目飞行练习器
盲目飞行训练
盲目食尸鬼