狡诈之斧
_
Топор хитрости
примеры:
我的格里恩已经开始尝试反击了,但这些卑劣的闯入者的都是阴险狡诈之辈。
Мои кирии сейчас уже отбивали бы храм, но наши враги не только жестоки, но и коварны.
图留斯为什么会费这么大劲儿拿到王冠,最后却送给我?要毒害我?不会。他不是狡诈之人。
С какой стати Туллию тратить силы ради этой короны, только чтобы вручить ее мне? Может, он ее отравил? Нет. Ему хитрости не хватит.
图利乌斯为什么会费这么大劲儿拿到王冠,最后却送给我?要毒害我?不会。他不是狡诈之人。
С какой стати Туллию тратить силы ради этой короны, только чтобы вручить ее мне? Может, он ее отравил? Нет. Ему хитрости не хватит.
пословный:
狡诈 | 之 | 斧 | |
I сущ.
1) топор; секира; алебарда
2) стар. казнь на плахе, обезглавливание
3)* средства; деньги II гл.
1) рубить; вырубать
2) тесать, затёсывать (топором; также обр. в знач.: исправлять, редактировать статью)
|