猎魔人的悬赏委托
_
Заказ на ведьмака
примеры:
在穷人区出没的怪物悬赏委托。欲询问细节,请找该区监督长。
Заказ на чудовище, поселившееся в бедных кварталах. За подробностями обращаться к надзирателю.
猎魔人委托:护送商队
Заказ для ведьмака (ведьмаков): сопровождение каравана
狩魔猎人,有时并非如此。据说公主以重金悬赏你的顶上人头…
Давненько не виделись, ведьмак. Говорят, принцесса назначила крупную награду за твою голову...
我的第一个猎魔人委托。
Это была моя первая ведьмачья работа.
完成所有猎魔人的委托。
Выполнить все ведьмачьи заказы.
我想问问猎魔人委托的事。
Я бы хотел поговорить о заказе для ведьмака.
找到猎魔人完成委托的地方
Найти место, где ведьмак выполнял заказ.
还说共有四卷散落而且非常稀有。我的委托人出了个好价钱来悬赏,这些钱我会与你拆帐。
И еще говорит, что всего их четыре тома, и их еще попробуй найди. Мой клиент предлагает за них очень хорошую награду, которой я с радостью поделюсь.
我来是为了给猎魔人的委托。
Заказ для ведьмака.
我是为告示来的,你想委托猎魔人?
Я по поводу ведьмачьего заказа.
猎魔人的工作委托都会公告在告示板>。
На досках объявлений> вывешивают предложения работы для ведьмаков.
在新周目模式中完成至少一个猎魔人委托。
Выполнить как минимум один заказ для ведьмака в режиме "Новая игра +".
我是猎魔人。我来是因为接了你委托的巨龙工作。
Я ведьмак. И пришел сюда, потому что взял заказ на этого вашего дракона.
啊哈!我的第一个猎魔人委托,顺利完成.
Это была моя первая ведьмачья работа...
在告示板上可以看到各种猎魔人的工作委托。
На досках объявлений можно найти предложения работы для ведьмака.
这是女爵给猎魔人的屋子。没委托时可以在这里休息放松。
Поместье, подаренное ведьмаку ее сиятельством. Здесь можно отдохнуть между заказами.
他还在当他的猎魔人,靠接委托为生,到处漂泊,身无长物。
Он вернулся к своему ремеслу, жил от заказа до заказа, вечно в дороге, вечно без денег.
猎魔人,请你跟我们一起来吧。我有预感我们还会有工作要委托你…
Ведьмак. Пойдем с нами, прошу тебя. Мне кажется, у нас еще будут для тебя задания...
接猎魔委托、讨伐稀有怪物,或许有机会获得传奇猎魔人装备。
Убивайте редких чудовищ, выполняя ведьмачьи заказы, и вы сможете получить материалы, необходимые для легендарного ведьмачьего снаряжения.
又是猎魔人?现在是怎么了—这地方能拿到什么抢手的委托吗?
Еще один ведьмак? Что же у вас тут, заказов много в этих местах?
唉,老实说,我宁愿是接受了谁的委托来这里干猎魔人的活儿。
Знаешь... Лучше б я пришла сюда с ведьмачьим заказом.
如果有吸血鬼委托猎魔人去杀另一个吸血鬼,那代表这两个吸血鬼绝对都不正常。
Когда вампир дает ведьмаку задание убить другого вампира, то можно сказать с уверенностью: оба они не совсем обычны.
高等吸血鬼相当强大,脑袋又很聪明。连猎魔人也很少接受狩猎高等吸血鬼的委托。
Высшие вампиры крайне могущественны и чрезвычайно умны. Даже ведьмаки нечасто решаются принять на них заказ.
我感觉他的语气不大对劲…跟我们来吧,猎魔人。我有预感我们还会有工作要委托你…
Не нравится мне его тон... Идем с нами. Что-то мне подсказывает, что у тебя еще будет работа...
在米德考普斯村周遭地区期间,杰洛特想看看当地是否有人用得上猎魔人。刚好还真有份工作给他,当地告示板上有张告示,委托主提供赏金,希望有人能解决在附近出没的怪物,树林女妖。杰洛特决定深入调查。
Оказавшись в Подлесье, Геральт решил побродить по окрестностям и узнать, не нужны ли кому услуги ведьмака. Оказалось, нужны. На местной доске объявлений висела записка, обещавшая награду тому, кто избавит округу от чудовища, которое местные прозвали лешачихой. Геральт понял, что это дело как раз для него.
结果阴谋策划者的人头也是有奖赏的。狩魔猎人通常不接悬赏人类的合约。但是人已经杀了,所以他拿了钱,因为钱总是会用得到,而且亨赛特不会缺钱。
Оказалось, что за головы заговорщиков назначена награда. Ведьмаки принципиально не принимают заказов на людей. Однако дело все равно было сделано, и Геральт взял деньги, рассудив, что ему каждая монета пригодится, а Хенсельт от этого не обеднеет.
狩魔猎人在找工作的上的天份没有让杰洛特失望。赛西尔‧勃登对人面妖鸟女王。下了高额悬赏。看上这差事丰厚报酬的狩魔猎人於是前往巢穴。
Нюх на заказы не подвел ведьмака. Сесиль Бурдон назначил немалую награду за убийство королевы гарпий. Вдохновившись новыми знаниями и обещанной платой, Геральт направился в логово гарпий.
他并未显示出敌意。在弗坚时,他告诉我席儿委托他们行刺德马维。他们是蝮蛇学派的狩魔猎人。
Да, и он не хотел мне зла. Уже в Вергене он сказал, что это Шеала заказала им убийство Демавенда. Ведьмакам из Школы Змеи.
在旅途的大多数时间里,猎魔人都在寻找他们的下一个委托。他们必须穿越开阔的山谷,爬过高山隘口,在难以逾越的沼泽中跋涉。
Большую часть времени ведьмаки проводят в поисках новых заказов, пересекая для этого широкие равнины, поднимаясь на горные перевалы и пробираясь через болота. По счастью, в путешествиях Геральт всегда может положиться на свою лошадь Плотву.
结果阴谋策划者的人头也是有奖赏的。但是严守狩魔猎人不接受悬赏人类合约的杰洛特拒绝收下这笔钱。虽然遭到戴斯摩讥讽和仍然贫穷,他带着完整无损的骄傲离去。这就是狩魔猎人。
Оказалось, что за головы заговорщиков назначена награда. Впрочем, Геральт не принял этих денег: у ведьмаков есть правило, согласно которому ведьмаки не принимают заказов на людей. Оскорбленный Детмольдом и бедный, как и прежде, наш герой гордо удалился прочь. Вот она, ведьмачья доля.
时至今日,我都不清楚到底是什么促使杰洛特前往调查欧吉尔德·伊佛瑞克张贴的委托。是猎魔人著名的好奇心?还是口袋空空如也?或许是其他更邪恶的力量…无论是哪一种原因,杰洛特都决定拜访当地臭名昭著的贵族,猎杀下水道怪物换取赏金。
До сего момента я не догадываюсь, что побудило Геральта приняться за заказ Ольгерда фон Эверека. Знаменитое ли это любопытство ведьмака? Притягательный звон мешочка монет? Или, может быть, некая злая сила… Так или иначе, Геральт решил зайти к местному дворянину с дурной репутацией и согласился расправиться с монстром из каналов за соответствующую награду.
在费雷思达村时,杰洛特得知有人委托调查商人与推车遭到怪物攻击的事件。这位商人坚持一定要由猎魔人来调查,而将那怪兽铲除。
Скитаясь по диким пустошам Скеллиге, Геральт добрался до деревушки Фирсдаль. Там он узнал о заказе на чудовище, которое напало на телегу некоего купца. Тот очень хотел, чтобы именно ведьмак выследил и убил монстра.
安德莱格在浮港区域繁殖。怪物成了灾难,逼得天生小气的班纳德‧罗列多不得不发出歼灭悬赏公告。狩魔猎人接下这工作,并认为多做点理论上的准备会有所帮助,了解安德莱格的习性是值得的。
В окрестностях Флотзама развелось множество эндриаг. Эти чудовища превратились в такую напасть, что скупой по натуре Бернард Лоредо даже назначил награду за их истребление. Ведьмак принял заказ и для начала решил разузнать о повадках эндриаг.
一天,杰洛特注意到一个十分特别的委托告示。有人征求的不是其他猎魔人,而是指名征求利维亚的杰洛特。告示上没有更多细节,所以好奇心被挑动的杰洛特决定一探究竟。
Однажды Геральт наткнулся на необычный заказ. Заказчик желал воспользоваться услугами не просто всякого ведьмака, но именно Геральта из Ривии. Других подробностей в объявлении не было, потому заинтригованный Геральт решил выяснить, в чем же дело.
他是大概两百年前找上门的,但我师父对他印象深刻。那个猎魔人的情感并没有被剥夺,不像他的同事。他接下了乌撒尔堡的委托,需要更好的装备。
Он приходил лет двести назад, но учитель хорошо его помнил. Этот ведьмак не был так эмоционален, как многие его коллеги. Он взял какой-то заказ в форте Уссар, и ему было нужно снаряжение получше.
在旅途的大多数时间里,猎魔人都在寻找他们的下一个委托。他们必须穿越开阔的山谷,爬过高山隘口,在难以逾越的沼泽中跋涉。幸好,杰洛特有 他的马,萝卜帮助。
Большую часть времени ведьмаки проводят в поисках новых заказов, пересекая для этого широкие равнины, поднимаясь на горные перевалы и пробираясь через болота. По счастью, в путешествиях Геральт всегда может положиться на свою лошадь Плотву.
别称白狼的猎魔人,利维亚的杰洛特,请前来担任向导的工作。此委托虽不寻常,但雇主保证报酬丰厚。若欲知详情,本人请至贝乐达伯爵在陶森特的临时本营。
Ведьмак Геральт из Ривии, прозванный Белым Волком, разыскивается для работы проводником. Заказчик обещает высокую ставку за необычный заказ. Подробности - во временном походном лагере графа Беледаля.
пословный:
猎魔人 | 的 | 悬赏 | 委托 |
объявить денежное вознаграждение; официально обещать награду (за что-либо)
|
1) поручение, доверение; поручить, уполномочить; доверить (кому-л. сделать что-л.)
2) комиссионный, полученный на комиссию
|