猎魔任务
_
Охота на чудовищ
примеры:
前所未见的猎魔任务,你能活下来吗?
Неповторимая охота на монстра! Сможете ли вы ее пережить?
虽然在该模式下无法进行核心故事任务,但你还是可以参与并完成主游戏的诸多支线任务与猎魔任务。
Хотя основные задания в этом режиме будут недоступны, вы сможете получить и выполнить множество побочных заданий, а также заняться охотой на чудовищ.
虽然该模式不提供核心故事任务,但你还是可以参与并完成主游戏的诸多支线任务与猎魔任务。
Хотя приключения основной сюжетной ветви недоступны, вы по-прежнему можете выполнять побочные задания.
猎魔人!你的任务最为重要。
Ведьмак! О поддержке молю в деликатнейшем деле.
猎魔人,如何了?你完成任务了吗?
Как дела, ведьмак? Ты выполнил задание?
看来这场任务你注定失败,猎魔人!
А все-таки оказалось, что ты не справился с заданием, ведьмак!
猎魔人,你要去哪儿?我们还有任务在身。
Где ты шляешься, ведьмак? У нас задание...
狩魔猎人,你还愿意接受普通任务吗?想要猎杀怪物吗?
Кстати, ведьмак, не завязал еще, чудищ убиваешь?
狩魔猎人,协助我完成我的任务,协助我开启迪亨纳的实验室。
Ведьмак, помоги мне выполнить задание - открыть мастерскую Даэрхенны.
有。我知道狩魔猎人不能人道,而且为了钱,他们会接受任何任务。
Да. Я слышала, что ведьмаки нечеловечески выносливые, лишены эмоций и за деньги сделают все, что угодно.
这件事必须以剑来平息,狩魔猎人的剑。你愿意接受这个任务吗?
Это дело для ведьмака. Возьмешься за такое задание?
我得赚些奥伦。你不会刚好有任务需要狩魔猎人去办,对吧?
Я хочу заработать пару оренов. Тут никакой работы для ведьмака не найдется?
嘘,狩魔猎人。你信不信命运没有关系。带著我赐给你的这把剑,你会完成你的任务。
Шшш, ведьмак. Не важно, веришь ли ты в Предназначение. С этим мечом ты исполнишь свою миссию.
我有任务给你,丹德里恩,跟拉多维德国王有关。狩魔猎人的不烂之舌是个缺点....
У меня есть для тебя работа, Лютик. Подробности тебе расскажу позже. Это касается короля Радовида, а язык ведьмака может сослужить нам дурную службу...
狩魔猎人…别误导我,这可不是我的第一个任务。我有我的理论基础,我可是在这方面涉猎了好几年。
Ведьмак... не пойми меня неправильно, но это далеко не первое мое дело... я занимаюсь этим уже много лет.
我不会回宫廷,我们的任务还没结束。猎魔人和我会在港口附近的防卫哨站等你。
Я не возвращаюсь во дворец, наша с ведьмаком миссия еще не окончена. Мы будем ждать тебя на посту возле порта.
我们美丽城市的所有居民都应当尽可能提供帮助,以助猎魔人早日完成任务!
Долг каждого жителя нашего города - оказать ведьмаку любую необходимую помощь!
几天以前我就计画要离开,回归旧道,重回我狩魔猎人的行业。这意味着我们的任务结束了。
Через несколько дней я отправлюсь в путь. Возвращаюсь к ведьмачьей работе. Даже если мы не успеем выполнить нашу миссию.
但是,熟悉此任务的人,尤其是猎魔人,成功地狩猎石化蜥蜴与近亲石化鸡蛇,使它们的数量锐减。
Профессионалы же, а особенно ведьмаки, охотились на василисков и родственных им куролисков с большим успехом, пока их число не сократилось до нескольких особей.
驻军的厨师意外地配合。他同意在锅炉里加入猎魔人的特殊酱料,让杰洛特的任务顺利进行。
Гарнизонного повара оказалось легко склонить к сотрудничеству. Он согласился добавить ведьмачью приправу в котел, значительно облегчив этим Геральту задачу.
马瑞克的案子任务已经完成调查。不幸的是因为狩魔猎人有更多紧急事务待办,因此从未完成此合约。
Загадочный случай с Мавриком, казалось, сам напрашивался на то, чтобы его расследовали. К сожалению, ведьмак не выполнил этого задания, потому что его ждали другие, более важные дела.
狩魔猎人没有太多时间完成这任务。由於有更重要的事情待处理,因此他从未完成可疑药草店的案子。
Ведьмаку не хватило времени, чтобы завершить это задание. Будучи занят делами смертельно важными, он так и не решил судьбу лавочки с подозрительными благовониями
重新学习附魔任务
Заново изучить задания наложения чар
给我听好了,猎魔人。你就没别的事情要办、任务要做吗?沼泽很危险,可怕的生物多的是。我照顾村民们,没伤害任何人。
Послушай меня, ведьмак. У тебя что, дел других нет? Болота кишат тварями, вот ими и занимайся, не мешайся тут.
狩魔猎人使用了神器,这件事可说完全改变了狩魔猎人。他带着以往不曾有过的准备,出发前去完成将他领往洛穆涅的任务。
Геральт воспользовался артефактом. Можно смело сказать, что это событие изменило ведьмака до неузнаваемости. Теперь, как никогда прежде, он был готов выполнить миссию, которая привела его в Лок Муинне.
汉崔克是猎魔人在威伦的线人,也是皇帝的间谍,他隐姓埋名,潜伏于这片饱受战争摧残的土地。他的任务就是收集希里的情报。
В Велене ведьмак должен был встретиться с нильфгаардским агентом по имени Гендрик, который пребывал в этом опустошенном войной краю инкогнито. Его основным заданием был сбор сведений о Цири.
任务成功。看到指挥官屈服於狩魔猎人,士兵失去了虐待百姓的兴致。他们像被打败的丧家犬般离开,镇民们因此得救。
Так и случилось. Увидев, что их командир капитулировал перед ведьмаком, солдаты потеряли всякую охоту досаждать мирным жителям. Вояки пошли прочь, поджав хвосты, как бродячие собаки, а подданные Ла Валеттов были спасены.
我们的恶魔猎手考瓦斯·血棘和赛娅娜·夜刃已经带着一小支伊利达雷部队前往法罗纳尔。他们的任务是从内部削弱燃烧军团。
Наши охотники на демонов Корвас Кровавый Шип и Циана Ночная Глефа с небольшим отрядом иллидари отправились в Фаронаар. Они должны были ослабить Легион изнутри.
狼人诅咒有时可以解除,但并不存在任何通用、一定奏效的方法。因此,承担这一任务的猎魔人必须要有充分的耐心,以及足够坚固的盔甲。
Проклятие, наложенное на волколака, иногда можно снять, однако универсальных методов для этого не существует. Ведьмак, который захочет взяться за выполнение такого задания, должен вооружиться терпением. И обзавестись добротным доспехом.
有了银剑在手,杰洛特的任务变得容易许多。终於有了狩魔猎人该有的装备,我们的英雄以焕然一新的活力再度出发解决他自己和别人的问题。
Добыв новый серебряный клинок, Геральт повеселел. Наконец-то у нашего героя было все, что требуется настоящему ведьмаку! Итак, Геральт принялся за решение собственных и чужих проблем с новыми силами.
我们恶魔猎手里,考瓦斯·血棘和赛娅娜·夜刃带领着一小支伊利达雷队伍前往了法罗纳尔。他们的任务是从内部削弱燃烧军团。
Наши охотницы на демонов Корвас Кровавый Шип и Циана Ночная Глефа с небольшим отрядом иллидари отправились в Фаронаар. Они должны были ослабить Легион изнутри.
狩魔猎人虽已尽力,但还是有一位士兵在途中丧生。不过很幸运的是,其他人都安然回到了营地。尽管狩魔猎人只完成了一半的任务,他仍前往向札维克商讨奖励。
Несмотря на все усилия Геральта один солдат сгинул по дороге. Другой же добрался до лагеря живым и невредимым. Хотя ведьмак выполнил только половину работы, он пошел к Зывику, чтобы получить награду.
果然,如猎魔人所想,光凭杰洛特的话,欧吉尔德不相信弗洛迪米(暂时)死而复生,并享受了精彩的时光。不过,弗洛迪米的血书解除了欧吉尔德所有的疑惑,因此杰洛特的任务顺利完成。
Как и предчувствовал ведьмак, Ольгерд не захотел верить ему на слово, что Витольд не только восстал из мертвых (по крайней мере, отчасти), но к тому же еще и замечательно развлекся. Однако письмо, которое тот написал и которое Геральт передал Ольгерду, успешно развеяло все сомнения. Задание было выполнено.
狩魔猎人的天命不是深思熟虑 - 而是保护人们不受怪物威胁。杰洛特完成了任务并杀掉了巨魔。因此他赢得了在路易斯‧墨赛办公室等待着他的奖赏。
Ведьмакам не к лицу избегать опасностей. Они должны защищать людей от чудовищ. Геральт выполнил свой долг и убил тролля. Тем самым он заслужил награду, обещанную Людвигом Мерсом.
利维亚的杰洛特的故事已经结束。你可以继续在各地旅行,寻找猎魔委托和探险。但记得,故事线将会停留在最后一章之前,跟主线故事相关的任务将无法进行。
История Геральта из Ривии подошла к концу. Вы можете продолжить странствия в поисках заказов для ведьмака и других приключений, но мир больше не будет изменяться, а задания, связанные с основной сюжетной линией, станут недоступны.
狩魔猎人击败防御者并开启神庙大门後,外出引领弗尔泰斯特入内。虽然任务已经完成,在通往国王私生子的道路上却有更多的危险等着。
Победив стражников, ведьмак открыл ворота монастыря и вышел, чтобы пригласить Фольтеста. Задача была решена, впрочем, на пути к детям короля ждали и другие преграды.
狩魔猎人在执行任务的时候绝不掉以轻心。在驱魔仪式进行之前,杰洛特把那场地一分一寸地检查一遍。因为他心中还存有疑虑,他决定从山丘上往下检查这个场所。
Занимаясь работой, ведьмак никогда не поступает легкомысленно. Прежде чем начать экзорцизм, Геральт прочесал окрестности вдоль и поперек. Некоторые сомнения у него все еще оставались, и он решил осмотреть местность с холма.
击败雌龙是杰洛特最杰出的丰功伟业之一,那是艰辛的一仗,只要一点小失误就只能立即致命。现在还有一个更困难的任务等着疲惫、受伤的狩魔猎人-他必须收拾雷索。
Победа над драконицей стала одним из величайших подвигов Геральта. Это была трудная схватка, и малейшая ошибка в ней грозила немедленной смертью. Но перед обессиленным и изнуренным битвой ведьмаком стояла новая, еще более трудная задача. Он должен был рассчитаться с Лето.
罗列多向狩魔猎人提出建议,要杰洛特前去俘虏伊欧菲斯,以替代上绞刑台。 无须我多说,此任务的复杂程度可以想见,我想那是连整个驻军都无法解决的任务。尽管如此,狩魔猎人同意了。
Лоредо сделал ведьмаку предложение: Геральт ловит Иорвета и тем самым возвращает коменданту долг за жизни своих друзей. Не стоит объяснять, сколь сложным было задание, если с ним не смог справиться целый гарнизон солдат. И все-таки ведьмак принял заказ.
пословный:
猎 | 魔 | 任务 | |
1) злой дух, демон, дьявол, черт
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
3) пристрастие, страсть (к чему-л.), склонность, увлечение; одержимость
4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный
5) мана, духовная сила (комп. игры)
|
1) задача; задание, урок; поручение
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
|