猎魔士
lièmóshì
Ведьмак (телесериал)
примеры:
猎魔人爵士!
Милсдарь ведьмак!
狩魔猎人绅士在说笑。
Милсдарь ведьмак изволит шутить...
色盲人士用猎魔感官能力
Ведьмачье чутье для страдающих дальтонизмом
狩魔猎人也是一种术士吗?
Ведьмак - тот же колдун, верно?
别拿士兵开玩笑,猎魔人。
Не выпендривайся, ведьмачок.
快回避,女士们,猎魔人来了!
Прячьтесь, девки, ведьмак едет!
组建部队 - 恶魔猎手 - 灰舌战士
Создать отряд – Охотник на демонов – Пеплоусты-воины
女士,狩魔猎人,祝你们今天愉快。
Удачного вам дня, госпожа... Мастер ведьмак...
猎魔人跟女术士一样,无法生育。
Ведьмаки, как и чародейки, бесплодны.
就我所知,狩魔猎人就是会魔法的战士吗?
Если меня память не подводит, ведьмак - это типа воина-мага?
一个狩魔猎人等同於一整个排的士兵!
Один ведьмак целого отделения стоит.
骑士就应该打怪物,狩魔猎人是粗鲁的。
С монстрами должны сражаться рыцари. Ведьмаки вульгарны.
组建部队 - 恶魔猎手 - 灰舌战士教程
Создать отряд – Охотник на демонов – Пеплоусты-воины – Обучение
当然了。狩魔猎人和术士类似,但是更糟…
Это все знают, даже мелюзга. Ведьмаки - они как колдуны, только чуть похуже...
有骑士风范的狩魔猎人?另一个惊奇…
Ведьмак еще и рыцарь? Еще один сюрприз...
使用猎魔感官能力追踪尼弗迦德士兵的踪迹
Пройти по следам нильфгаардских солдат, используя ведьмачье чутье.
猎魔人,承认吧。我是个比你优秀的骑士。
Ну же, ведьмак, признай, я езжу лучше.
狩魔猎人和女术士通常不会分享这种情报。
Ведьмаки и чародейки не рассказывают о своих делах всем подряд.
我只想到一个欢迎猎魔人和女术士的地方。
Мне приходит в голову только одно место, где рады ведьмакам и чародейкам.
狩魔猎人都像骑士一样,努力奋斗对抗邪恶跟恶行吗?
Ведьмаки - они как рыцари, которые сражаются против зла и несправедливости?
使用猎魔感官能力跟随士兵的足迹到湖的另外一边
Отыскать следы солдат на другой стороне озера, используя ведьмачье чутье.
使用猎魔感官能力调查尼弗迦德士兵的死亡地点
Осмотреть место смерти нильфгаардских солдат, используя ведьмачье чутье.
女术士可能不知道怎么开价,但我可是个狩魔猎人。
Может, чародейка и не знает ставок, но я ведьмак.
狩魔猎人,你有强大的敌人了。来自骑士团的探子问过你的事情。
У тебя опасные враги, ведьмак. Разведчики из Ордена Пылающей Розы расспрашивали о тебе.
狩魔猎人,一种精锐而神秘的战士 - 僧侣阶级。
Ведьмачи или же ведьмаки - таинственная и закрытая каста воинов-монахов.
狩魔猎人,这简单。我自有办法对付这无礼的女术士。
У меня достаточно средств, чтобы укротить строптивую чародейку.
很快,你就只能在童话故事里看到猎魔人和骑士了…
Еще немного, и рыцаря или ведьмака можно будет встретить только в сказках...
但是对狩魔猎人和前士兵来说 - 事情就不一样了…
Зато ведьмак и бывший солдат - это совсем другое дело.
黑暗力量?你们该去找骑士或女巫猎人,而不是猎魔人。
Темная сила? Вам нужен рыцарь или Охотники за колдуньями.
你有真正骑士的精神和风范,猎魔人!向你致敬,称颂于你!
Ведьмак, ты настоящий рыцарь! Честь тебе и хвала!
聆听吧,孩子们,你们要竖耳聆听,猎魔人抽击恶棍骑士的后臀!
Воспой же, о муза, героев сраженье... Где ведьмак наглецу нанесет пораженье!
干得漂亮,猎魔人!你展现出真正的骑士风范!感激不尽!
Ведьмак, снимаю шляпу! Вот это класс! Мы тебе очень благодарны!
我不是什么游侠骑士,我是个猎魔人。我也不是来抓你回去受审的。
Я не странствующий рыцарь, а ведьмак. И не судить тебя пришел.
狩魔猎人,你要不要跟弟兄们来场演说?所谓的激励士气。
Может, речь какую солдатам скажете, а, мастер ведьмак?
我错了,亲爱的淑女。我是狩魔猎人,而不是适合寻找神圣遗物的骑士。
Я заблуждался, госпожа. Я ведьмак, а не рыцарь. Гоняться за священными реликвиями - это не для меня.
还有你,猎魔人,跟我来!我的花园、我的骑士,我必须亲自出马才行。
А ты, ведьмак, за мной! Это мои сады и мой рыцарь.
你展现出了真正骑士的勇气,猎魔人。对此我们将永志不忘。
Ведьмак, вы показали нам образец истинно рыцарской доблести. Мы этого не забудем.
我想你帮不上我们。你是猎魔人,根本不了解骑士战斗。至少别妨碍我们。
Не думаю, что ты нам хоть на что-нибудь сгодишься. Ты понятия не имеешь о рыцарском поединке. Но... постарайся не мешать.
卓尔坦,狩魔猎人怎会这么蠢呢?那些凶手骑士不可能饶了人民的。
"Золтан, как ведьмак может быть таким дураком? Эти рыцари - убийцы могли пощадить хотя бы мирных жителей, сукины сыны."
各位先生女士!开战了开战了,总算要开战了!标准规则!猎魔人即将对上巨像!
Дамы и господа! Начинаем кулачный бой! Ведьмак против Колосса!
谁想得到呢?骑士去贩卖葡萄酒,反而是猎魔人来保卫平民…
Где ж такое видано? Рыцари вином торгуют, а простых людей какой-то ведьмак должен защищать.
猎魔人在比武大赛赢了我们所有的骑士!赢得的金子肯定堆成山了!哈哈哈!
Ведьмак одолел наших рыцарей на турнире! Ха-ха-ха!
狩魔猎人。我们没什么好怕的。只要我们一直烧蜡烛,女术士就会保护我们。
Ведьмак. Может, нечего бояться? Раз свечи зажгли, чародейка нас защитит.
我不想被卷入松鼠党与骑士团之间的战争。我是个狩魔猎人。是绝对中立的。
Я не собираюсь участвовать в войне Ордена и скоятаэлей. Я - ведьмак, я всегда сохраняю нейтралитет.
使用猎魔感官能力调查这片区域,找出是什么给隐士造成痛苦。
Используя ведьмачье чутье, осмотреть окрестности и узнать, что гнетет отшельницу.
精彩的较量!我在此宣布猎魔人打败了中士,成为全威伦的冠军。
Ну и схватка! Объявляю всем и каждому, что ведьмак победил Сержанта и стал чемпионом Велена!
夫人,我把你交给这位可敬的骑士。狩魔猎人,数二十下心跳後跟我来。
Госпожа, я оставлю вас под опекой этого рыцаря. Ведьмак, подождите двадцать ударов сердца и отправляйтесь за мной.
我不符合你对于骑士团高贵骑士的幻想吗?我听到这在哭泣了呢,狩魔猎人哈哈!
В твоем представлении я не подхожу на роль благородного рыцаря Ордена? Мне жаль это слышать, ведьмак. Ха-ха!
不要惊讶。毕竟,我想不出比猎魔人爱上女术士更适合的情歌主题了。
Не удивляйся, ведь это такой благодарный сюжет для песни - ведьмак, влюбленный в чародейку...
是那个猎魔人!对,我有听过那个女术士的情歌…她叫什么名字来着…?
Это ж тот самый ведьмак! Я слыхал балладу про него и чародейку, как бишь ее...
死亡追随著它- 每个她爱过的人都死了,只有狩魔猎人和女术士拒绝死神的召唤。
Вскоре она поняла, что смерть преследует ее по пятам. Все, кого она любила, погибли. Только упрямый ведьмак и бесстрашная чародейка отказались подчиниться Смерти.
你们狩魔猎人是遗产,而且数量很少。你们没有竞争力 - 骑士团保护人类且不求报酬。
Честно говоря, вы, ведьмаки, - реликт. Сколько вас осталось? Пара? Дюжина? Вы нам не конкуренты. К тому же Орден не взимает платы за то, что защищает людей от опасности.
不是本人,但我认识菲莉琶‧艾儿哈特,而她认得所有女术士。我想跟你谈谈,狩魔猎人…
Лично - нет. Но я знаю Филиппу Эйльхарт, а это все равно, что знать всех чародеек.
你,猎魔人有整整一周的时间,还有我的菁英骑士帮忙,但是却什么都没找到。
У тебя, ведьмак, была неделя. Помощь моих рыцарей. И ты не достиг абсолютно ничего.
狩魔猎人,该死!我们因为某些他妈的迷信而失去了骁勇善战的士兵。
Етитская сила! Из-за каких-то долбаных обрядов мы теряем солдат перед боем...
一般人转而反对女术士和所有的「魔法怪胎」,这也包含狩魔猎人在内。
Простой люд обратился против чародеек и всяческих мутантов, не исключая и ведьмаков.
∗i∗拿起武器吧,我选中的勇士!要成为恶魔猎手,试炼现在开始。∗/i∗
∗i∗К оружию, израненная рать! Пора из жертв охотниками стать.∗/i∗
我以前认识一个术士,他特别讨厌猎魔人。伊斯崔德,他的名字就是瓦尔·伊斯崔德。
Знал я одного чародея, который терпеть не мог ведьмаков. Звался он Истредд. Да-да. Валь Истредд.
伴随猎魔人的剑刃最后一抹轻吻,骑士的肠子噗通落地,他的早餐重见天日。
И славный клинок погрузил столь глубоко... Что враг захлебнулся желудочным соком.
吸血妖鸟出现在塔楼!我被派出找寻狩魔猎人,已经有五个士兵死亡了!救救我们啊!
Стрыга появилась у башни! Меня послали за ведьмаком. Пятерых солдат уже прикончила! Помогите!
你是个狩魔猎人,狩猎怪物是你的看家本领。你却帮不了他们?这是因为他们只是寻常士兵吗?
Ты ведьмак. Убивать чудовищ - твой хлеб насущный. Отчего ты им не помог? Оттого что они не смогли бы тебе заплатить?
卡尔克斯坦||那炼金术士有时候会运用狩魔猎人的服务。贝连迦尔曾为他工作过。
Калькштейн||Иногда алхимик пользуется услугами ведьмаков. Раньше на него работал Беренгар.
你看…这是她现在的样子,至少我们的密探是这么说的。我们的小猎魔人长成漂亮的女士了。
Ну... судя по сообщениям наших агентов, получается как-то так. Маленькая ведьмачка выросла в приличную девицу.
我需要像狩魔猎人一样能干的神圣骑士,唤起一幅高尚的画面,而不是伸出骯脏的手要钱。
Мне нужны были священные рыцари, выносливые, как ведьмаки, но при этом создающие образ благородства, а не попрошаек с протянутой рукой.
先生女士!快来见证一场最古怪的战斗!该怎么说才好?猎魔人接下了一场巨大的挑战!
Дамы и господа! Начинается интереснейшая схватка! Ведьмак принял вызов Колосса!
这位猎魔人是诺维格瑞和史凯利格的双料冠军!我们的中士能搅了他的庆功宴吗?
Ведьмак стал чемпионом Новиграда и чемпионом Скеллиге! Прервет ли Сержант эту череду побед?
在没有猎魔人、骑士或佣兵的情况之下,这般狩猎最后只会导致有勇无谋的死亡。
Таковые попытки без помощи ведьмака, рыцаря или хотя бы наемника в ста процентах случаев оканчивались смертью охотника.
咳哼…很久以前,在远方的一个村庄,住了一个女孩。她是个货真价实的公主、女术士和狩魔猎人…
Кхм... Давным давно, в тридевятом царстве в тридесятом государстве жила-была девочка. Она была настоящей принцессой, волшебницей и ведьмачкой…
当她杀了所有的敌人之后,和平降临世界,她与狩魔猎人和女术士再聚,结果命运再度嘲笑她。
И когда она победила всех своих врагов и на эти земли снизошел мир, девочка снова встретилась с ведьмаком и чародейкой, но только для того, чтобы судьба снова посмеялась над ней.
奇怪。有个术士花了一笔大钱说要跟猎魔人待在同一个船舱。看来怪胎真的会彼此吸引。
Странно. Чародей заплатил чистым золотом, чтобы поселиться в одной каюте с ведьмаком. Видать, выродков друг другу прямо-таки тянет.
他是个狩魔猎人。接着一些勇敢的泰莫利斯士兵出现,他们蜂拥而上并击晕了我。
...А потом появились бравые темерские стражники, я получил по голове и отключился.
然而狩魔猎人并无法阻止士兵。百姓遭到杀害,且士兵们不断找寻更多的掠夺目标。
Однако ведьмаку не удалось удержать солдат от убийства: мирные жители были перебиты, а вояки пошли искать новых жертв.
尚路易已经被找到了!北方来的猎魔人救了他一命,看来有个骑士的发型被剪坏了,要他用命来还!
Жан-Луи нашелся! Этот ведьмак с Севера спас его задницу, а то какой-то рыцаришка хотел беднягу голодом заморить в благодарность за кривую стрижку!
骑士们彼此挑战作为消遣,把我们丢给从北方招来的猎魔人…谁能想得到这个?
Где ж это видано, чтобы рыцари на турнирах бились, а за помощью ведьмака с Севера надо было вызывать...
白狼,我只是个普通的猎魔人。我不猎龙,不跟国王称兄道弟,也不和女术士上床…不像某些人哦。
Я простой ведьмак. Не сражаюсь с драконами, не братаюсь с королями, не сплю с чародейками... Не то что некоторые.
当札维克得知两名士兵都死亡时,他并不高兴。毫无意外的,狩魔猎人什么都没拿到。
Когда Зывик услышал, что оба солдата погибли, он очень рассердился. Как читатель может догадаться, наш герой остался без награды.
所以公主并没有统治国家,狩魔猎人与人类交战,女术士则不施展法术,彷佛她脱离这世界般。
Итак, принцесса, которая никогда не правила, ведьмачка, которой пришлось сражаться с людьми, а не с монстрами, и чародейка, которая не могла читать заклинания, использовала всю свою силу, чтобы уйти из этого мира.
第一个案子,我们对兰斯米特施压,第二个,我们交给骑士团或一个狩魔猎人,第三个,被害人的妻子应该有99%就是犯人。
В первом случае мы прижимаем Могилу, во втором передаем дело Ордену или ведьмаку, в третьем... 90 процентов вероятности, что это сделала жена убитого.
城市里一定充满了士兵…他们全都像是坐在一个狩魔猎人的炸弹上,等着火花引爆。
В городе наверняка полно солдат. Все сидят вооруженные до зубов, словно на бочке с маслом, и ждут, с какой стороны проскочит искра.
气压下降,风向也变了,这时候要有那猎魔人的小跟班术士就好了,可是两个人都不见了,胆小鬼。
Давление резко падает. Ветер переменился. Сейчас бы пригодился тот чародей, что за ведьмаком как тень бродит, да оба делись куда-то, как назло.
猎魔人不去追恶兽,反而去比武大赛跟那些骑士较劲。我估计他都忘记自己是来拯救我们的!
Этот ведьмак, вместо того чтобы на Бестию охотиться, на турнире с рыцарями скачет. Забыл, наверно, что нас должен спасать!
从你的英勇表现来看,敝国完全应该延聘猎魔人,而不是游侠骑士!那帮家伙根本半点忙都帮不上!
Судя по твоей храбрости, нам тут странствующие ведьмаки нужны, а не рыцари. Из рыцарей-то нам никто не помог!
十几年前这儿住了一个隐士,他酿造的蜂蜜酒堪称一绝。猎魔人时不时会来造访他,聊聊遥远土地上的事情。
Лет двадцать назад здесь жил отшельник, который варил замечательный мед. Ведьмаки навещали его время от времени и беседовали о дальних землях.
听说猎魔人根本不会杀死怪物。那头吃人的石化蜥蜴只是被他赶走了,被我们四位勇敢的骑士杀掉了!
Ходят слухи, что этот ведьмак на чудовищ больше вообще не охотится. Василиска, который людей жрал, он только спугнул, а вместо него убил четверых благородных рыцарей!
我本来对此没异议,其他领主也是。直到某位猎魔人揭发那些弒君事件都是由女术士集会所主使。
Я был готов выслушать их предложения. Прочие властители тоже... До тех пор, пока некий ведьмак не сообщил, что за убийствами королей стоит Ложа.
狩魔猎人,我们会逮到她们的。这些女术士的死期到了。拉多维德和其他的国王已经下令收集木柴准备堆柴堆。
Мы достанем их, ведьмак. Чародейки получат свое. Радовид и остальные короли уже собирают хворост для костров.
啊,鼎鼎大名的猎魔人中立原则啊。如果你改变心意、或是听到失踪士兵什么消息,都可以回来找我。
Знаменитый ведьмачий нейтралитет. Но если все-таки ты передумаешь - или узнаешь что-нибудь о пропавших, - ты знаешь, где меня искать.
我住在维吉玛,但我刚从奥森弗特的炼金术士、火占师、土占师的大会返回。那是一个很棒的城市,狩魔猎人,科学的摇篮...
Я возвращаюсь в Вызиму с большого съезда алхимиков, пиромансеров и геомансеров в Оксенфурте. Чудесный город, ведьмак, колыбель науки...
是的,没错。狩魔猎人与松鼠党达成了协议-他协助他们释放伊欧菲斯,之後与他航向亚甸,而亚甸正是女术士的所在之处。
Действительно выбрал. Ведьмак заключил договор с белками: он помогает освободить Иорвета, а затем отправляется со скоятаэлями в Аэдирн, где должна быть похищенная чародейка.
独自寻找却一无所获,因此狩魔猎人回到特莉丝身边请求她同行。女术士知道可在何处找到玫瑰,因此狩魔猎人跟随在後。
Поиски в одиночестве продвигались не слишком успешно, поэтому ведьмак вернулся к Трисс Меригольд и попросил ее о помощи. Чародейка знала, где искать цветы, и ведьмак отправился вслед за ней.
狩魔猎人,我在说水果!特别是南方的水果。鲜嫩多汁,外表柔软。你提到帕比勃克女士就让我想到这个。这个女人的确很吸引人。
Фрукты, ведьмак, фрукты. Особенно эти, южные, сочные, сладкие. Это мне пришло в голову, когда ты спросил о сударыне Бригиде. Эта женщина безумна - в хорошем смысле слова.
猎魔人越过了所有障碍,成功穿越了勇者小径。从那以后,连史凯利格群岛上最骄傲的战士都对他满怀敬意。
Ведьмак преодолел все препятствия и прошел Путь воинов. С этого дня даже самые гордые и надменные воин Скеллиге относились к нему с уважением.
狩魔猎人终於满足了预言者的要求。隐士同意谈论萨宾娜‧葛丽维希格,有关她的殉难以及她遭处死後的事件。
Наконец ведьмаку удалось оправдать ожидания Вдохновенного. Отшельник согласился поговорить с нашим героем о Сабрине Глевиссиг, ее мученической смерти и событиях, которые произошли после казни.
пословный:
猎 | 魔 | 士 | |
1) злой дух, демон, дьявол, черт
2) чертовщина, дьявольщина, наваждение, зло; злой рок; злой
3) пристрастие, страсть (к чему-л.), склонность, увлечение; одержимость
4) чары, волшебство, магия, колдовство; волшебный, сверхъестественный
5) мана, духовная сила (комп. игры)
|
1) устар. учёный, образованный человек; ученое сословие, интеллигенция
2) унтер-офицер; сержант; рядовой состав, солдаты
3) ист. служилое сословие; чиновник 4) самурай
5) (неженатый) юноша, молодой человек; (совершеннолетний) мужчина
6) нести службу, выполнять работу; служба, работа
7) кит. шахм. ши, советник
8) родовая морфема существительных, обозначающих профессии и уважаемых лиц
9) Ши (фамилия)
|