猝不及防
cù bù jí fáng
застигнуть врасплох, неожиданно; не давая опомниться (нанести удар); свалиться как снег на голову
Оставить просвет
cù bù jí fáng
事情突然发生,来不及防备。cùbùjífáng
[be taken by surprise] 情况发生得突然而来不及防备
cù bù jí fáng
忽然发生,来不及防备。
如:「敌方趁夜偷袭,联军猝不及防,下令撤退。」
cù bù jí fáng
to be caught off guard
without warning
cù bù jí fáng
be caught off guard; be caught unprepared; be taken by surprise; be put off one's guardcùbùjífáng
be taken by surprise事情突然发生,来不及防备。
частотность: #23490
примеры:
一场暴雨骤然降临,令人猝不及防。
Внезапный ливень застиг всех врасплох.
使…猝不及防
захватить врасплох
他们变成火鸦,打得我们的人猝不及防。而我却老够不着他们,真是恶心。呸!
Друиды парят над нами в форме огненных воронов и наносят удар, когда мы этого меньше всего ожидаем. Хуже всего то, что они держатся на расстоянии, чтобы мы не могли их атаковать!
他们涌入我们的要塞,然后开始屠杀。我们猝不及防。虽然我们反抗过,但还是被击败了。
Они ворвались в нашу цитадель и начали резню. Нас застали врасплох. Мы отчаянно сражались, но потерпели поражение.
当时我在猎杀一个名叫拉瑟莱克的恶魔,他的食人魔副官戈洛尔袭击了我。我猝不及防,就被杀掉了……不过戈洛尔也死了。拉瑟莱克想要重返诅咒之地,并指挥他的恶魔征服艾泽拉斯。眼下,他正在准备召唤他的军团把我们全部消灭。有了这三个护符,我们就可以召唤他……但仍然没办法毁灭它。
<恶魔猎手迅速在空中画了一个符文,然后把它交给了你。>
把这个交给黑暗之门那里的瓦兹克,他就在东南边。他会告诉你该怎么做的。快一点!时间紧迫!
<恶魔猎手迅速在空中画了一个符文,然后把它交给了你。>
把这个交给黑暗之门那里的瓦兹克,他就在东南边。他会告诉你该怎么做的。快一点!时间紧迫!
Я преследовал демона по имени Разелих, но потом на меня напал его прислужник Грол. Этот огр напал на меня из засады, и я погиб... Но Грол погиб вместе со мной.
Разелих хочет вернуться в Выжженные земли и наводнить их своими демонами. Пока мы говорим, он готовится призвать сюда свои легионы, чтобы они уничтожили нас.
<Охотник на демонов быстро чертит в воздухе руну и дает ее вам.>
Отнеси это Ваззику к Темному порталу, что к юго-востоку. Он скажет тебе, что делать. Скорей! Времени нет!
Разелих хочет вернуться в Выжженные земли и наводнить их своими демонами. Пока мы говорим, он готовится призвать сюда свои легионы, чтобы они уничтожили нас.
<Охотник на демонов быстро чертит в воздухе руну и дает ее вам.>
Отнеси это Ваззику к Темному порталу, что к юго-востоку. Он скажет тебе, что делать. Скорей! Времени нет!
猝不及防者会是勇得的食物。
Джанд лакомится неподготовленными душами.
巨鸟自天空俯冲而下,羽翼掠过乙太流,攫走猝不及防的猎物。
Широко раскинув крылья, эти великие птицы парят на эфирных потоках и молниеносно пикируют на ничего не подозревающую жертву.
你让领头人感觉猝不及防,乘胜追击。
Ты его подловил. Теперь наноси удар.
这绝对让他猝不及防了,所以二把手来救场了。
Этого он явно не ожидал. Старпом спешит на выручку.
守护者们猝不及防,感到了深深的恐惧
Застигнутые врасплох и испуганные, Хранители,
啊,现在呢,这些野兽让我猝不及防,但我敢肯定像你这样的人面对它们是不会有什么麻烦的。
Эти твари застигли меня врасплох, но я уверен, что у таких, как ты, с ними проблем не возникнет.
你的突然袭击让猩红王子猝不及防。鲜血从他的鼻子中喷涌而出。
Вы сумели захватить Красного Принца врасплох. Из его разбитого носа обильно течет кровь.
它凶猛的啄让我们猝不及防。
Его быстрый клюв застал нас врасплох.
пословный:
猝 | 不及 | 防 | |
прил. /наречие неожиданный, внезапный; вдруг, внезапно, неожиданно; стремительно, стремглав; сразу; спонтанно
|
1) не доходить, не достигать; быть хуже (меньше); не так хорошо, как...
2) не поспеть, не управиться
3) не подходить, не годиться
|
1) оборонять(ся); защищать(ся); оборона
2) предупреждать, предотвращать; противо-
|