措手不及
cuòshǒu bùjí
не успеть принять меры, не спохватиться вовремя; быть застигнутым врасплох
cuòshǒu bùjí
обр. быть застигнутым врасплох; не успеть даже опомнитьсябыть застигнутым врасплох; оказаться совершенно неподготовленным
cuò shǒu bù jí
临时来不及应付:必须做好防洪准备工作,以免雨季到来时措手不及。cuòshǒu-bùjí
[be caught unawares] 来不及处理
潮水般的顾客使他们措手不及
cuò shǒu bù jí
事情发生太快,来不及还手应付。
水浒传.第九回:「林冲看他步已乱了,被林冲把棒从地下一跳,洪教头措手不及,就那一跳里,和身一转,那棒直扫着洪教头肷儿骨上。」
三国演义.第五十回:「宁大喝一声,顗措手不及,被宁手起一刀,翻身落马。」
cuò shǒu bù jí
no time to deal with it (idiom); caught unpreparedcuò shǒu bù jí
(事情来得太快,出乎意外,来不及应付) be taken by surprise; be caught unawares (unprepared); be too late to do anything about it; be too surprised to defend oneself; could make no adequate defense; could not think in time of a way to defend oneself; have no time to put in one's hands; spring a surprise on sb.; throw sb. off his guard:
我们打了它个措手不及,一枪没放就把他们收拾掉了。 Our enemies were caught unprepared and we disposed of them without firing a single shot.
cuòshǒubùjí
be caught unprepared/unawares
那件事儿发生得太突然,我实在有点儿措手不及。 That happened so suddenly that I was caught unprepared.
事出突然,来不及应付。
частотность: #19352
в русских словах:
врасплох
застать кого-либо врасплох - 叫...措手不及
синонимы:
примеры:
叫…措手不及
застать кого-либо врасплох
我们打了它个措手不及,一枪没放就把他们收拾掉了。
Our enemies were caught unprepared and we disposed of them without firing a single shot.
我军行动神速,致使敌军措手不及,狼狈周章。
Молниеносные маневры нашей армии застали неприятеля врасплох и вселили в него страх и панику.
那件事儿发生得太突然,我实在有点儿措手不及。
That happened so suddenly that I was caught unprepared.
我敢肯定,他以为自己的偷窃行为和小把戏没有被人察觉到,所以你应该可以打他个措手不及。干掉这个纳迦,把他的邪恶宝珠给我带回来——他就在西北边的扎拉赞恩之墓。
Полагаю, он уверен, что о его проделках никто не знает, поэтому ты сможешь застать его врасплох. Отправляйся в Падение Залазана на северо-запад отсюда, убей этого нагу и принеси мне его сферу.
顺着这条路往前,蛆眼占了据路边的一个小屋。快去杀他个措手不及。
Червеглаза можно найти на дороге перед нами. Будь с ним <безжалостным/безжалостной>. Жалость – удел слабых.
我不是什么军事专家,但看起来咱们占了上风。我们的防御者同他们的亡灵卫兵旗鼓相当。但农民军从后方打了他们个措手不及。为了联盟!
Я не эксперт в военном деле, но эта битва, похоже, складывается в нашу пользу. Наши защитники равны по силам их стражам смерти, но крестьянское ополчение застало их врасплох, атаковав с тыла. За Альянс!
戈多克食人魔是戈杜尼氏族的领导者,他们在如今被称为厄运之槌的废墟里统治着后者。他们比戈杜尼食人魔更加强大,但我相信你对付得了他们,<name>。去打他们个措手不及。
Огры из клана Гордок возглавляют племя Гордунни, их резиденция находится в руинах Забытого города. Эти огры сильнее остальных Гордунни, но я думаю, ты без труда с ними справишься, <имя>. Они еще узнают, как угрожать нам.
图鲁克和鲜血图腾必将为此付出代价。我们要赶在他们对洞穴里的人民发起攻击之前,把他们打个措手不及。
Торок и его сородичи должны заплатить за все, что они с нами сделали. Давай-ка нанесем им визит, пока они не успели организовать нападение на нашу пещеру.
想想看,我们曾经是并肩作战的盟友!夺日者的背叛让我们措手不及。决不会再发生这种事!
Подумать только, когда-то мы сражались плечом к плечу! Предательство Похитителей Солнца застало нас врасплох. Больше такое не повторится!
和我们怀疑的一样,<name>!那些恶魔认为他们能打我们个措手不及。
Все как мы и предполагали, <имя>! Демоны решили застать нас врасплох.
我们去把这些恶魔干掉,击溃他们的攻势,打他们个措手不及!
Разберемся с этими демонами и отобьем атаку!
燃烧军团以为你已经死了。你的下一次出击必定会让他们措手不及!
Легион наверняка полагает, что ты <мертв/мертва>. Опасное заблуждение – и им непременно надо воспользоваться!
燃烧军团在晴日峰把我们打了个措手不及,我们决不能再让他们得逞!
На пике Безмятежности Пылающий Легион застал нас врасплох – но больше мы этого не допустим!
向她发起进攻,也许你能打她个措手不及,中断仪式。砍掉那个蛇身怪物的头吧。
Расправься с ней – застань ее врасплох и останови ритуал. Оставь этих змеюк без командира.
他们毫无预兆地来袭,毫无缘由。我们措手不及。
Они напали неожиданно. Без причины.
他们打了我们一个措手不及,还把几个北伐军士兵拖回了他们的营地。
Они застали нас врасплох и уволокли пару наших рыцарей к себе в лагерь.
现在局势正朝着可怕的方向发展,<name>。惊魂港只有象征性的少数兵力留守,格雷迈恩的突袭让我们措手不及,伤亡人数正在不断增加。
Дело принимает крутой оборот, <имя>. Мы оказались не готовы к внезапной атаке Седогрива. В лагере Дредвейка остался лишь небольшой отряд, и теперь мы вынуждены расплачиваться за свою недальновидность.
有些情绪如同夏日的阵雨一般,来得不明原由,又让人措手不及。遥远贵族时代的怀古风夏日物语,自此展开…
Чувства иногда так похожи на летний ливень - появляются из ниоткуда и застигают врасплох. Полная воспоминаний летняя история, произошедшая в далёкий век аристократов, начинается здесь...
法杖被诅咒了!它召唤的虚灵让我们措手不及。拉法姆想要偷走我们所有的东西!
Посох проклят! Он призвал в наши хранилища эфириала, который крадет все подряд!
「奥札奇曾让我们措手不及。我的职责是保证不会重蹈覆辙。」
«Эльдрази удалось застать нас врасплох. Мой долг — больше никогда этого не допустить».
目前,叛乱军还以为我们在别处忙活,正好让我们打他们一个措手不及。
А пока повстанцы думают, что мы где-то далеко, мы сможем застать их врасплох.
你们两个,留下来守住入口。我们可不想风暴斗篷的援军来杀我们个措手不及。
Вы двое, стоять и охранять вход. Нам не нужно, чтобы подкрепления Братьев Бури застали нас врасплох.
格瑞塔,恩加,你们俩留在这里守住入口。我们不想有任何帝国人的援军来打我们个措手不及。
Гретта, Энгар, стоять и охранять вход. Нам не нужно, чтобы подкрепления имперцев застали нас врасплох.
三十年前,先祖神洲入侵了帝国。那场突然的攻击行动让所有的人都措手不及。
Около 30 лет назад Альдмерский Доминион вторгся в Империю. Нападение было неожиданным, никто не был готов.
很好。希望这会让我们知道他们的下一步行动,然后我们就能杀他们个措手不及!
Отлично. Надеюсь, теперь нам легче будет их выследить. По-моему, мы обратили их в бегство!
这不是什么夏日野餐!动作快。我们要在被发现前杀他们一个措手不及。
Проклятье, это тебе не пикник на природе! Скорее. Мы должны нанести удар, пока нас не заметили.
目前,叛军还以为我们还在别的地方忙,正好有机会可以打他们一个措手不及。
А пока повстанцы думают, что мы где-то далеко, мы сможем застать их врасплох.
而且我敢肯定,我们绝对可以杀他们一个措手不及。
И, понятное дело, нам будет проще застать их врасплох, если они думают, что мы где-то за тридевять земель.
三十年前,先祖神洲入侵了帝国。那是一场突袭,所有人都措手不及。
Около 30 лет назад Альдмерский Доминион вторгся в Империю. Нападение было неожиданным, никто не был готов.
这他妈的不是夏天的野营!动作快。我们要在他们发现前打一个措手不及。
Проклятье, это тебе не пикник на природе! Скорее. Мы должны нанести удар, пока нас не заметили.
“我们应该从提图斯·哈迪入手,听他对此有什么说法——这也许能杀他们一个措手不及,让形势变得对我们有利……”他在小笔记本上写着什么。“完毕,还有别的发现吗?”
Нам стоит начать с Тита Харди и послушать, что он скажет по этому поводу. Это может спутать им карты и дать нам преимущество, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Итак, что еще?
你打了他一个措手不及。局势对你有利。
Ты застал его врасплох. Преимущество уже на твоей стороне.
你打了他个措手不及——不过这种情形只会发生一次,就算你再去找他也不会再有了。现在他十分警觉,还守在一条狭窄的桥上,而∗我的∗人全都又累又饿……
Ты застал его врасплох. Такое случается один раз, хоть тебе и повезло сделать это дважды. Теперь он настороже, стоит на узком мосту, а ∗мои∗ люди устали и проголодались...
你打了他个措手不及——不过这种情形只会发生一次。现在他十分警觉,还守在一条狭窄的桥上,而∗我的∗人全都又累又饿……
Ты застал его врасплох. Такое случается один раз. Теперь он настороже, стоит на узком мосту, а ∗мои∗ люди устали и проголодались...
警督似乎被你的回答打了个措手不及,他花了一点时间整理自己……
Кажется, твой ответ застал лейтенанта врасплох. Ему требуется некоторое время, чтобы взять себя в руки...
很好。这一次你好像打了她一个措手不及。
Приехали. Похоже, в кои-то веки тебе удалось застать ее врасплох.
“明白。我们还得去找提图斯·哈迪,听听他对此有什么说法——这也许能杀他们一个措手不及,让形势变得对我们有利……”他在小笔记本上写着什么。“完毕,还有别的发现吗?”
Понятно. Все равно стоит поговорить с Титом Харди и послушать, что он скажет по этому поводу. Это может спутать им карты и дать нам преимущество, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Итак, что еще?
“你说得对。但我们还得去找提图斯·哈迪,听听他对此有什么说法——这也许能杀他们一个措手不及,让形势变得对我们有利……”他在小笔记本上写着什么。“完毕,还有别的发现吗?”
Вы правы. Но все равно стоит поговорить с Титом Харди и послушать, что он скажет по этому поводу. Это может спутать им карты и дать нам преимущество, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Итак, что еще?
你成功地给了警督一个措手不及,不过只有那么一小会儿。他很快恢复了镇静。
Ты застал лейтенанта врасплох, но всего лишь на мгновение. Он быстро берет себя в руки.
你说得她措手不及,再逼近一步。
Она не ожидала. Дави дальше.
但这样能让她措手不及。这∗绝对∗是一大优势。
Зато внезапно. Это ∗всегда∗ преимущество.
“我们应该听听提图斯·哈迪对此有什么说法——这也许能杀他们一个措手不及,让形势变得对我们有利……”他在小笔记本上写着什么。“完毕,还有别的发现吗?”
Нужно послушать, что Тит Харди скажет по этому поводу. Это может спутать им карты и дать нам преимущество, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Итак, что еще?
“啊……”你突然改变主意让他有些措手不及。“我……呃……操,这个问题很愚蠢。”
Э... — он не ожидал такой резкой смены отношения. — Я, ну... э... Ой, да и нахуй, всё равно тупой вопрос.
你的机会来了,他正在说话……冲上去狠狠给他一拳,打他个措手不及。
Это твой шанс. Он занят разговором... рви дистанцию и бей, застав его врасплох.
主人,我们马上就抵达弗坚,让他们措手不及。
Еще немного, милсдари, и будет Верген. Вы застанете их врасплох.
看来突袭让他们措手不及,难逃死劫。
Что-то застигло их врасплох. Шансов у них не было...
小卢戈…熊让他措手不及,他甚至没机会自我防御。
Молодой Лугос... Медведи застали его врасплох. Он ничего не успел сделать.
是他害的!他推了她一把,害她摔倒了。事情就这么发生了,我们措手不及,没人来帮忙,到处都是血。那是我这辈子最可怕的夜晚。
Из-за него! Он толкнул ее, она упала... Тогда все и началось... Мы были одни, помощи ждать неоткуда, всюду кровь. Это была самая страшная ночь в моей жизни!
不行!我们应该马上出击!杀他们个措手不及!
Нет! Надо ударить сейчас! Пока они не ждут.
科德温人措手不及。亨赛特国王一如既往,冲上前线…也就这样死在了前线。他的士兵斗志全无,加入到拉多维德麾下。
Радовид свалился на них, как снег на голову. Король Хенсельт, как обычно, сражался в первых рядах... Там и погиб. Его солдаты утратили волю к борьбе и перешли на строну Редании.
然后,我只能说一切快得让人措手不及,包括罗伏腾岛、狂猎攻击,还有逃跑…再来就是…梦境,只有梦境。
И снова все понеслось очень быстро: Лофотен, нападение Охоты, побег... А потом все что я помню - это сны.
他杀了科德温人一个措手不及,毕竟他们全国还在哀悼国王的离世。他们没有领袖,全国士气低落,只打了几场小型战役就缴械投降,加入到拉多维德麾下。
Радовид застал их врасплох, а поскольку каэдвенцы и так упали духом, достаточно было нескольких проигранных стычек, чтобы они сложили оружие и перешли на сторону Редании.
他们会以为可以打我们个措手不及,但他们会大失所望的。
Они понадеются застать нас врасплох и будут очень разочарованы.
嗯…如果能想个办法、通过足迹辨认吸血夜妖的年纪就好了,那就不用在碰上这种老妖怪时被打个措手不及。
Хм... Было бы здорово научиться понимать возраст катакана по следам. Чтобы не наткнуться на такую вот зверюгу без подготовки.
怎么发生的?眨眼之间,措手不及。我还没搞清状况她就死了。
Как случилось? Быстро. И неожиданно. Прежде чем я понял, что происходит, она уже была мертва.
但瑟尔宾的脑袋还挺好使的。人类逼他喝酒,逼他唱歌。他会用上古语咒骂他们或向我们求救。他的声音响彻沼泽,所以我们每个字都听得清清楚楚。我们知道了这些人类的日程安排,知道他们什么时候换班,还知道他们都有些什么武器。我全都记了下来。等收集到足够情报,我就会下令出击。动作要快,杀他们个措手不及——杀他们个落花流水。
Но у Корбина есть голова на плечах. Люди поят его алкоголем, велят ему петь. Тогда он или обзывает их на нашем языке, либо обращается к нам на Старшей речи. Его голос разносится по болотам, так что мы все знаем. Какой у этих людей распорядок. Когда они сменяют стражу. Какое у них оружие. Я запоминаю все, и как только буду знать достаточно, я ударю. Быстро. Тогда, когда они не будут этого ожидать. И там, где больнее всего.
他们肯定料不到我们会突袭——杀他们个措手不及!
Они нас не ждут - мы застанем их врасплох!
今天的考试搞得我们措手不及。
Сегодняшний экзамен застал нас врасплох.
事件的发展令他措手不及。
He was taken aback by the turn of events.
当数学老师在课堂上提问时,我措手不及,因为我当时根本就没在听。
When the math teacher asked a question in class, he really caught me napping because I was not listening at all.
你弄得我措手不及--给我五分钟准备一下吧。
You’ve caught me on the hop, I’m afraid give me five minutes to get ready.
他措手不及地后退几步,鲜血从他鼻孔中流出来。
Застигнутый врасплох, он отшатывается назад. Из носа течет кровь.
我们夺下船只让净源导师们措手不及。在他们反击之前,我们要离开这里。
Взяв корабль штурмом, мы сумели захватить магистров врасплох. Надо убираться отсюда, пока они не собрались нанести ответный удар.
学院。让他们措手不及。
Институт. Ты их расшвыряешь только так.
我措手不及。
Я застигнут врасплох.
让我们杀他的措手不及!
Разберемся по-быстрому.
绝对会杀个它们措手不及。
Они и пикнуть не успеют.
我会杀个敌人措手不及,主人。
Сэр, они и опомниться не успеют.
我会杀个敌人措手不及,夫人。
Они и опомниться не успеют, мэм.
最好保持警戒,我们可不希望被他们杀个措手不及。
Нужно быть настороже. Не хотелось бы, чтобы они застали нас врасплох.
死亡爪爬出来的时候我措手不及,幸好我有那件动力装甲。
И вдруг на меня выполз коготь смерти, как из-под земли. Хорошо что на мне была силовая броня.
我在像这样的地方,失去过一位杰出的队友,它们真的会杀你个措手不及。
Как-то в таком же месте погиб один из моего разведотряда. Мы даже не успели заметить, откуда взялся враг.
听着,我知道现在手边很多事情,一切都发生得措手不及。你不是唯一觉得喘不过气的人。
Слушайте, я понимаю, что у вас очень плотный график и нет времени почти ни на что. Но сейчас все мы работаем в таком режиме.
死亡爪让我措手不及
На меня напал коготь смерти
пословный:
措手 | 不及 | ||
1) не доходить, не достигать; быть хуже (меньше); не так хорошо, как...
2) не поспеть, не управиться
3) не подходить, не годиться
|