獠牙
liáoyá
торчащие клыки; свирепый
длинный и острый зуб
露在嘴外的长牙:青面獠牙(形容面貌凶恶)。
liáo yá
外露的长牙。形容面貌凶恶。
西游记.第三十六回:「七高八低孤拐脸,两只黄眼睛,一个磕额头,獠牙往外生,就像属螃蟹的。」
liáo yá
tusk
fang
liáo yá
bucktooth (pl. buckteeth); tush; tusk; ivory; long, sharp, protruding teeth:
青面獠牙 be green-faced and long-toothed; have fiendish features
liáoyá
long, sharp, protruding teeth凶恶可怕的长牙。
частотность: #46073
в самых частых:
в русских словах:
бивни
〈复〉(单 бивень, -вня〔阳〕)獠牙.
клык
(у животного) 獠牙 liáoyá, 长牙 chángyá; (у человека) 犬牙 quǎnyá, 尖牙 jiānyá
клыкастый
-аст〔形〕〈口〉有大獠牙的; 犬齿特别大的.
синонимы:
相关: 牙
примеры:
露出青面獠牙的凶相
reveal the ferocious features of an ogre
一群青面獠牙,十恶不赦的人
a horde of fiendish monsters who perpetrate every conceivable crime and are unpardonably wicked
银色应征者的獠牙之盔
Шлем с клыками новобранца Серебряного Авангарда
獠牙刺杀者护手
Украшенные клыками боевые рукавицы убийцы
枯木巨魔的獠牙
Клык тролля из племени Сухокожих
血顶巨魔的獠牙
Клык тролля из племени Кровавого Скальпа
劈颅巨魔的獠牙
Клык тролля из племени Дробителей Черепов
戈隆獠牙战争号角
Боевой рог из зуба гронна
獠牙刺杀者护胸
Украшенный клыками нагрудный доспех убийцы
镶金的巨魔獠牙
Тролльский клык с золотым наконечником
霜狼獠牙战士
Брат волков из клана Северного Волка
野猪獠牙上的论文稿
Страницы сочинения о кабаньих клыках
我正在寻找那些经过战争洗礼的冒险者,看他们是否愿意从亚什巨像的尸体上取到新鲜的獠牙样本,并把它交给藏宝海湾的奥格索普。不,不,我可不希望你在那家伙的尸体附近游荡。你只需迅速取回样本,这东西腐烂了就不好办了!
Мне нужны закаленные в бою искатели приключений, которые согласятся принести свежие образцы панциря павшего колосса Аши Карлсу в Пиратскую Бухту. Нет-нет, я не прошу подходить к телу этой твари. Возьми один из образцов у меня и поспеши. Тухлятина ему не годится!
你瞧,我在下一季来临之前都没法种我的水仙花了。全毁了!一切都被那只混蛋野猪给毁了!把那祸害给我干掉!把它的獠牙给我带回来,我会付给你酬劳的。它一般就在湖畔镇西南的田边闲逛,但有时候也会跑进我的花园里来。
Теперь мне долго не удастся посадить нарциссы. Они загублены! И во всем виноват мерзкий кабан. Положи конец этому паразиту! Принеси мне его клык, и я с удовольствием вознагражу тебя. Говорят, он пасется в полях на юго-западе от Приозерья, но порой заходит и сюда, в мой сад.
我的仆人几乎搭上性命才取回这个样本。你必须赶快!玛克斯韦尔·泰罗索斯男爵迫切地想要一份新鲜的獠牙样本。他相信巨像背后的秘密能帮助我们对抗亡灵天灾!
Моих слуг едва не убили при попытке добыть эти образцы. Не медли ни минуты! Лорд Максвелл Тиросс с нетерпением ждет свежих образцов панцирей. Он надеется, что тайны Колосса помогут нам в войне с Плетью!
如果你愿意帮助我的话,就去干掉血顶部族的那帮家伙吧,他们就在北边。把他们的獠牙给我带来。
Если ты хочешь помочь мне, напади на них. Они живут к северу отсюда. Собери их клыки и принеси мне.
我需要这些东西:枯木巨魔的獠牙,枯木巨魔的医药包和一把暗影猎手的小刀。
Вот что мне нужно: клыки троллей из племени Сухокожих, лекарские сумки племени Сухокожих и нож темного охотника.
带回兽人的獠牙来作为完成任务的证明。
В качестве трофея предъявляйте орочьи зубы.
<达库鲁用他的獠牙割开了手掌,然后把手伸出笼子。>
<Дракуру царапает ладонь об один из своих клыков и протягивает вам руку меж прутьев клетки.>
巴德一直想让他的森林巨魔伪装变得更逼真。他说他就快完成了——只是需要最后一点加工,只是需要点獠牙而已……
Бадд затеял обновить свои личины лесных троллей. Говорит, что уже почти закончил, не хватает одной небольшой детали... Клыков.
我的剥皮才能在这里毫无用处,拔那些巨魔的獠牙让我感到恶心。
Мое умение снимать шкуры тут абсолютно бесполезно...
带10根巨魔獠牙回来给我,怎么样,朋友?
Принесешь мне десяток их клыков, а, <друг/подруга>?
我打算给那些烦人的巨魔酿点特别的。没错,就是他们……一种他们无法忘怀的饮料!一种会让他们喝掉獠牙的饮料!
Хочу сварить что-то особенное для этих надоедливых троллей. Да-да, для них. Они никогда не забудут мое угощение! Они от него землю клыками рыть будут!
我需要这些东西:枯木巨魔的獠牙,枯木巨魔的医药包。
Вот что мне нужно: клыки тролля из племени Сухокожих и лекарские сумки племени Сухокожих.
我需要死去的野猪人身上枯缩的獠牙来制作这种粉末。给我多找些来,我们或许能永远制止天灾的扩张。
Для приготовления этого препарата мне понадобятся тусклые клыки свинобразов-нежити. Принеси их мне, и тогда мы сможем навсегда остановить экспансию Плети.
你要是想帮我,就去猎杀血顶巨魔。你可以在北边找到他们,把他们的獠牙带来给我。
Если хочешь мне помочь, выследи Кровавых Скальпов – они обитают на севере. Принеси мне их клыки.
他一天到晚都在奥格瑞玛的“破裂的獠牙”,跟兽人们喝老酒。你是不是能去看看,想点办法让他振作起来呢?
И почти все время он сидит в "Сломанном клыке", напиваясь там с орками. Не заглянешь к нему узнать, что случилось?
我承认……虽然已经是幽灵了,但我还是怕蜘蛛,怕得要死。那些腿!还有滴着口水的獠牙!还有粘乎乎的网,从它们的……那个里射出来……
Должен признаться... Я хоть и призрак, а до смерти боюсь пауков. Эти лапки! Истекающие ядом жвалы! Липкая паутина, которая лезет из их...
如果什么危险都没有,那可不叫捕猎。这些树林里有野猪。这才更像是我们在山林里的速度!为什么不去消灭一些野猪,然后带回獠牙来作为证明呢?
Когда тебе ничего не угрожает, это не охота. Тут в лесу водятся вепри. И это вполне годная добыча в этих горах! Попробуй убить несколько штук – и принеси мне в доказательство их клыки.
光杀了他们还不够,远远不够!我要用纳迦的獠牙做成项链,祭奠索迪尔!
И просто убить их будет недостаточно. Нет! Я отдам должное памяти Трондира, сделав ожерелье из клыков наг!
那个加尔扎是一个獠牙肮脏、偷窃船只的造反叛徒。她是个狂热的信徒,会追随那个异教徒被上古之神吞噬。
Эта Гарза – гнилоклыкая предательница, которая увела корабль. Она из тех фанатиков, что пойдут за еретиком даже в пасть Древнего бога.
我嘛,我是那种拔下她的獠牙,用来揍她一顿的类型。
А я из тех, кто с радостью вырвет у нее клыки и вонзит их ей в сердце.
<你从狂鱼的嘴里取下了一副完整的獠牙。
<Вы извлекаете из тела погибшей бешенки большой клык.
你曾听说海员会用深海发现的獠牙来制造武器或装饰,也许你的新盟友会用上它?>
Вы слышали, что моряки делают из них оружие и украшения. Может, он пригодится вашим новым союзникам?>
靠不停地猎杀老虎来保证对南海岛屿的虎牙出口实在是苦差事,不仅难度高,而且花费也也高。幸亏我们找到了一种替代品,就是这些劈颅部族的巨魔的獠牙。
嘿,只要你不说,买家就不会知道,对吧?给我搞一批巨魔獠牙来吧,这样我们就能应付每月一次的供货啦!
嘿,只要你不说,买家就不会知道,对吧?给我搞一批巨魔獠牙来吧,这样我们就能应付每月一次的供货啦!
Убивать тигров и добывать их клыки на экспорт в Южные моря – трудно и дорого. К счастью, мы придумали способ обрабатывать простые рогоподобные предметы и изготавливать неотличимые подделки.
Лучше всего, как ни смешно, подходят клыки троллей из племени Дробителей Черепов.
Ш-ш-ш, спокойно, чем меньше знает покупатель, тем крепче он спит, верно? Принеси мне побольше таких клыков, чтобы мы могли подготовить ежемесячную поставку!
Лучше всего, как ни смешно, подходят клыки троллей из племени Дробителей Черепов.
Ш-ш-ш, спокойно, чем меньше знает покупатель, тем крепче он спит, верно? Принеси мне побольше таких клыков, чтобы мы могли подготовить ежемесячную поставку!
正在清洁獠牙
Начищаем клыки...
背叛者!交出你的獠牙!
Предатель! Я – твоя королева!
有些拉尼卡的子民认为配剑有失身份,宁愿带着獠牙利爪的护卫。
Некоторые обитатели Равники считают неподобающим ходить с мечом, предпочитая вместо него клыки и зубы.
你会以为你们是最好的朋友,直到他的獠牙咬进你的咽喉。
Будешь думать, что вы с ним лучшие друзья, а потом раз - и его клыки вопьются тебе в шею.
而且我的能力并非不及吸血鬼主君哈根大人。事实是,比起爪子和獠牙,我的锻造技术更加地有用。
И ведь моя сила ничтожна по сравнению с силой лорда Харкона. По правде говоря, кузнечным молотом я владею куда лучше, чем когтями или клыками.
没错,我是看到这条龙露出了獠牙。
Я смотрю, у дракона есть клыки.
她毫无疑问是希望将你带进类似这样的地方。然后,当你在孤立无援的时候就露出那一嘴的獠牙!
Ясное дело, она только и ждет, что ты пойдешь ее провожать. А когда вы окажетесь одни в пустоши, вот тогда она покажет свои клыки!
真可惜。你知道那些獠牙能值多少钱吗?更值钱的是——装有它们火焰的瓶子。内行的买家都会愿意出天价买下的。
Весьма прискорбно. Ты только представь себе, сколько дадут истинные ценители за драконий клык! Или сосуд с драконьим пламенем? Целое состояние!
你刚说什么?我应该撬下一根獠牙做成我的酒樽!
Что ты сказал? Да я сейчас отломаю тебе клык и приспособлю под рог для меда!
看——上面! 是他发出了警报。空洞上校! 在这里,在我们上面,提醒大家末日那污秽的獠牙正在靠近。
Гляди, наверху! Тот, кто возвещает! Синтагматархис Трипа! Здесь, над нами, чтобы предупредить о чудовищных челюстях Сумерек.
野猪的移动速度快如闪电,而且可以用后蹄给后方的敌人强力攻击,用尖锐獠牙将前方的敌人一击穿刺。要捕捉野猪(可能不只一头的几率很高)最好使用亚登法印,或者用伊格尼法印给它们的毛皮点火。
Вепри очень быстры. Будучи атакованы сзади, они могут встретить врага копытами, врагов же, находящихся перед ними, они атакуют острыми клыками. Хорошая стратегия в бою с ними - это поймать одну особь, а если удастся, и несколько, в ловушку Ирден, или попробовать подпалить их шерсть, используя знак Игни.
算是吧。我曾在一棵树后见过它。它个头很大,有大大的眼睛和獠牙,非常、非常恐怖又吓人!
Да... То есть нет... То есть, из-за деревьев. Он был вот такой огроменный, и глаза у него во! И зубы большущие, и весь он был ужасно-ужасно страшенный!
它的嚎叫凄厉恐怖。还有獠牙——至少有这么长!
Ревело оно, как проклятое, а зубищи у него были - во! Вот такие!
的确是很好的酒…但我是在躲狗…不是狗,是怪物,毛茸茸又长了獠牙的怪物!他们取的名字真贴切…
Мед-то хорош... только я от пса убегал... Хотя разве ж это пес?! Чудовище это было, воистину демон! Правильно его назвали...
全身遍布獠牙和利爪造成的伤口…但这些只是进食的痕迹。他是因为头部重击而死的。
Раны от клыков и когтей по всему телу... Но объедали уже труп. Парень погиб от удара по голове.
大动脉被划开了。旁边还有獠牙印…但这是旧的伤口,都结了疤。
Аорта рассечена. Рядом следы укусов... но старые, заросшие.
獠牙痕、爪痕、碎裂的骨头…很难判断究竟哪个伤口是致命伤。
Следы когтей, зубов, переломы... Трудно сказать, от чего он умер.
有瘀伤,是被打死的。没有獠牙或尖爪的痕迹。
Синяки. Забит до смерти. Нет следов от клыков или когтей.
拜托你别说了。我的獠牙都被酸疼了。接下来呢?你要跟丹德里恩一样开始写回忆录吗?
Прекрати, умоляю. Ты становишься таким сентиментальным, что у меня клыки ломит. Ты еще мемуары писать начни, как Лютик.
我很遗憾牡蛎、芦笋或姜对你的病情没有起到什么作用,我对令夫人的处境深表遗憾。我能想到的其他办法只剩野猪獠牙粉,但是我手边已经没有了,因为附近的野猪几乎都被猎到绝迹。听说我小屋附近的森林里有头野猪出没,但大家都说那头野猪跟怪物没两样,已经把好几个猎人给杀了,最好别靠近。但你该做什么就去做吧。
ужасно жаль, но ни устрицы, ни спаржа, ни даже имбирь не помогают против твоего срамного недуга. Мое сочувствие жене. Единственное, что мне приходит в голову, это порошок из бивня кабана, но у меня нет его в запасах. Слышал, что где-то рядом в лесах водится один, но, говорят, это ужасный страшный зверь, который уже разделался с несколькими охотниками, так что лучше к нему не подходить. Но поступай, как считаешь правильным.
野猪是群居动物,一个族群有三到五头。被激怒时,它们会围住敌人,等到时机成熟冲刺攻击。野猪会全力用头像攻城搥一样撞击,并且用獠牙瞄准胃部或胯下。
Дикие кабаны живут в группах, называемых стадами, по три-пять голов. Если их разозлить, они будут гонять своего обидчика до изнеможения, а потом атакуют. Они бьют своими твердыми, словно таран, головами и пытаются поддеть клыками, целясь в живот или промежность.
你以獠牙撕裂这世界,
Что, это зверство? Это преступленье?
猎犬的獠牙!
Сучий потрох!
除了獠牙都很像人类。
Только клыки гораздо длиннее.
不要起冲突。这是酋长的命令。与此同时,其它的獠牙伙计们都归你管。
Слежу за порядком. Приказ вождя. А ты пока займись вторым клыком.
戴上这对獠牙进入战场,你就会感受到如野猪般强大的力量和摧毁敌人的信心。
Прихватив в бой этот клык, вы получите упрямство и боевой дух кабана, у которого его взяли.
剑身内寄居着邪恶獠牙的钩剑。剑柄上草草刻上了它的名字:“裂肠者”。
Этот кривой меч ощетинился рядом зубьев по краю лезвия. На рукояти грубо вырезано его имя: Потрошитель.
它笑了,很显然,笑容中竖起千百颗獠牙,它的眼中也燃起了地狱般的火焰。“我会给你千年之久的长生,”它轻声地告诉我。“但是在那之后,你的灵魂将会归我所有,届时我会将它囚于奈米希斯的地牢中!至于你的王座,我现在就会接管它。脆弱的国王,你接受我的条件吗?”
Он улыбнулся - ну конечно же, он улыбнулся: обнажил зубы, словно сотню ножей, а глаза его вспыхнули дьявольским огнем. "Тысячу лет дам я тебе", - прошептал он, - "Но потом твоя душа станет моей, и я заточу ее в глубинах ада! Что же до твоего трона, его я возьму уже сейчас. Что скажешь, о хрупкий король? Принимаешь мои условия?"
当心!他的獠牙上涂满了剧毒...
Взгляни! Клыки сочатся ядом...
那熊严肃的看着你。她张开大嘴,露出大大的獠牙。然后她清了清嗓子。
Медведица смотрит на вас очень серьезно. Она широко раскрывает пасть и демонстрирует клыки. Потом прокашливается.
那熊严肃的看着你。她张开大嘴,露出大大的獠牙。然后她咳起来。
Медведица смотрит на вас очень серьезно. Она широко раскрывает пасть и демонстрирует клыки. Потом начинает кашлять.
你感知到跟你说话的冷漠声音中隐藏着浓厚的兴趣。除了兴趣外,你还感知到了獠牙、贪婪的饥渴感以及永远无法被满足的食欲。
Вы ощущаете интерес в холодном голосе, который обращается к вам. За этим интересом чувствуются клыки, ненасытный голод, бездонный аппетит, который невозможно утолить никакой пищей.
这个生物饥渴地死盯着你,一条又黑又长的舌头像是从胃里伸出来一般。在那短暂的瞬间,你看见他嘴里直至喉咙都长满了锯齿状的獠牙...
Тварь облизывает пасть черным языком и с жадностью смотрит на вас. Вы замечаете множество рядов острейших зубов, до самой глотки.
口水顺着这条狗裸露的獠牙流了下来。口水掉落的地方,地上冒起了泡。
С обнаженных клыков пса стекает слюна. Там, где капли падают на землю, она идет пузырями.
这把弩宛若一只发狂野兽的利爪獠牙,一次又一次地发动攻击。
Этот арбалет выпускает один болт за другим, словно дикий зверь, молотящий жертву когтями и рвущий клыками.
начинающиеся:
похожие:
大獠牙
冰寒獠牙
骨头獠牙
恐怖獠牙
腐蚀獠牙
深渊獠牙
霜冻獠牙
破坏獠牙
短獠牙狨
野猪獠牙
邪犬獠牙
魔蝠獠牙
兽人獠牙
仔猪獠牙
暮皮獠牙
穿刺獠牙
炽热獠牙
流毒獠牙
狂鱼獠牙
裂肠獠牙
青面獠牙
黑化獠牙
血腥獠牙
战争獠牙
镀银獠牙
长嘴獠牙
乳白獠牙
青脸獠牙
恐龙獠牙
大獠牙护符
断裂的獠牙
阿莎的獠牙
灰齿的獠牙
萨吉塔獠牙
温西尔獠牙
大野猪獠牙
恐翼的獠牙
魔法大獠牙
无獠牙雄象
淡水兽獠牙
大獠牙戒指
开叉的獠牙
大獠牙腰带
枯缩的獠牙
虎人獠牙军刺
重生先知獠牙
装甲雷象獠牙
魔裔战士獠牙
受诅咒的獠牙
草原狮的獠牙
强固獠牙外套
海怪獠牙项链
轻型投掷獠牙
恐怖獠牙之怒
抛光獠牙镣铐
深渊领主獠牙
库拉特的獠牙
一堆豪猪獠牙
野猪人的獠牙
鎏金淡水兽獠牙
粗糙的野猪獠牙
断裂的獠牙碎片
喷漆的翼狮獠牙
高傲猎手的獠牙
裂纹的野猪獠牙
磨损的野猪獠牙
沙漠巨蝎的獠牙
异种獠牙发射器
滴血的赤喉獠牙
森林巨魔的獠牙
雪白的野猪獠牙
折断的野猪獠牙
钢牙的钢铁獠牙
重型异种虫獠牙
劈颅巨魔的獠牙
有毒的蜘蛛獠牙
狼人的锯齿獠牙
玛戈隆铭文獠牙
金色魔暴龙獠牙
雷戈巨甲虫的獠牙
被诅咒的獠牙魔杖
砍下来的野猪獠牙
亚什巨甲虫的獠牙
佐拉巨甲虫的獠牙
赫利东的獠牙碎片
格雷克欧格的獠牙
血污饕餮者的獠牙
贝利格拉布的獠牙
锋利的淡水兽獠牙
磨损的战利品獠牙
黑色刃牙虎人獠牙
比斯之子的巨型獠牙
深渊领主的灌魔獠牙
玛诺洛斯的獠牙肩甲
训练有素的獠牙野猪
悬赏:库拉特的獠牙
克里尼格·糟鼻的獠牙
沾满胆汁的抱齿兽獠牙