玛拉迪耶
_
Маладия
примеры:
图纸:梅格·迪耶拉胸甲
Чертеж: кираса из Маг Дейры
玛拉迪诺害怕蜘蛛!
Марадино испугался пауков!
玛拉迪诺的暴雨之夜
Марадино и грозовая ночь
玛拉迪诺的第一宝藏
Первый клад Марадино
玛拉迪诺的秘密文件
Секретные документы Марадино
玛拉迪诺的寒冷刺骨
Холодные кости Марадино
玛拉迪诺的第三宝藏
Третий клад Марадино
玛拉迪诺的贪得无厌
Великая жадность Марадино
玛拉迪诺宝藏线索传单
Поиск сокровищ Марадино
玛拉迪诺的第二份宝藏
Второй клад Марадино
玛拉迪诺的敌人朝我们来了!
Враги Марадино напали на нас!
与玛拉迪诺一起玩转锻造和烹饪
Поваренная книга Марадино
玛拉迪诺的传奇会被谱写为诗歌的!
О Марадино будут слагать песни и сонеты!
丢下你的骨头来保护伟大的玛拉迪诺!
Отдайте жизни за могучего Марадино!
坎达拉·鹰心!玛拉迪诺要你回归死亡!
Кандара Орлиная! Марадино просит тебя вернуться!
向你们的君主,不朽的玛拉迪诺鞠躬!
Склонитесь перед господином, величественным Марадино!
玛拉迪诺将从这种半死不活的状态中解脱!
Марадино освободится от этой недожизни!
你还在这,是不是,仙子?玛拉迪诺一定就在这附近...
Ты еще здесь, феечка? Марадино, тоже где-то здесь...
华丽的玛拉迪诺渴望回音之厅,渴望加入众神之列!
Великолепный Марадино мечтает попасть в зал эхо и стать одним из богов!
玛拉迪诺声称他在鲁库拉的奖品是由群星给予的。
Марадино утверждает, что клад, спрятанный им в Лукулле, явился со звезд.
看起来玛拉迪诺有某种能够忍受炽热空气的本领。
Похоже, этот горячий воздух насквозь пропитан талантом Марадино.
闭上你的嘴,给我听好了!全知的玛拉迪诺会揭穿一切的!
Придержи язык и слушай! Марадино Всезнающий будет лежать, как простой труп!
玛拉迪诺,别伤心了!很快我们就会永远飞离这地方了!
Не плачь, Марадино! Скоро мы улетим отсюда навсегда!
高贵的玛拉迪诺在这附近留下了标记!一切华丽的标记都是玛拉迪诺留下的!
Могущественный Марадино маркирует это место своей меткой! Все, что несет метку Марадино, великолепно и важно!
伟大的玛拉迪诺,原来仅仅是个幽灵...这就是一场闹剧!
Марадино Великий - простой призрак... какой фарс!
当玛拉迪诺要求你回归时,暮星梅雷迪思,你将不可拥抱死亡!
Даже смерть не удержит тебя, о Мередит Вечерняя Звезда, когда сам Марадино просит тебя вернуться!
假设玛拉迪诺确实确实把他的方法写在一本魔法书上,这就是了。
Думаю, сам-то Марадино прекрасно знал, как обращаться с книгой заклинаний.
~吱吱!~玛拉迪诺很爱阅读,但你能找到他的秘密图书也真厉害!
~Пиии!~ Марадино обожает читать, но найти его секретные книги не так-то просто!
我们发现了巫师玛拉迪诺的咒语。它应该能帮助我们进入白女巫的房子。
Мы нашли заклинание Марадино. Оно поможет нам попасть в дом Белой ведьмы.
我们可是由梅格迪耶拉平原的野狗所养大的!我们是血脉相连的兄弟,凶险肮脏的马提那竞技场的沙场老将!
Вскормлены дикими псами на равнинах Маг Деира! Кровные братья с грязных арен Метины!
蘑菇告诉我们巫师玛拉迪诺可能在森林里放了个解除障碍咒语。
Гриб сказал, что волшебник Марадино спрятал заклинание, снимающее барьер, где-то в этом лесу.
玛拉迪诺正注视着你。并且他讨厌陌生人肮脏的指纹。署名:仁慈的玛拉迪诺
Марадино следит за тобой. И он ненавидит, когда чужаки оставляют следы своих грязных пальцев. Подпись: Марадино Благодушный
~吱吱!~我打赌玛拉迪诺一定有些不错的菜谱来处理这些新鲜漂亮的食材...
~Пиии!~ Марадино знает кучу замечательных рецептов для всех этих свежих и вкусных ингредиентов...
不谐之音麦洛迪亚啊,玛拉迪诺给你提供一个最终的悖论:回到死亡!
Мелодия Неблагозвучная, Марадино предлагает тебе последний парадокс! Воскресни в небытие!
一颗血石——玛拉迪诺的至高宝藏!把这东西带到他再也瞧不着的地方去!
Кровавик - величайшее сокровище Марадино! Марадино не увидит, как его заберут из логова!
有传言称伟大的玛拉迪诺在鲁库拉一个人迹罕至的高原上建立了他的基地。
Согласно легенде, великий Марадино устроил свое логово на неприступных нагорьях Лукуллы.
如果我们相信玛拉迪诺的话,那么他的庞大的财宝的第三部分就埋在这里...
Если верить Марадино, здесь зарыто третье из его великих сокровищ...
~吱吱!~你在这里干什么?不可思议的玛拉迪诺不会喜欢你前来打扰的——一点都不会!
~Пиии!~ Что ты здесь делаешь? Могущественный Марадино будет очень недоволен, если ты хотя бы тронешь его вещи!
玛拉迪诺的精神就是不屈不挠!他的存在就像他之前的形态一样不朽!玛拉迪诺的灵魂应该加入众神之列!
Дух Марадино неукротим! Его сущность остается здесь, пока его смертная плоть покоится в мире! Потревожьте его останки, чтобы Марадино смог войти в сонм богов!
似乎在他最后的事迹中,巫师玛拉迪诺明白了遇到巨魔王时会发生什么。
Похоже, напоследок Марадино все-таки узнал, что будет, если разозлить короля троллей.
如果我们相信玛拉迪诺的话,那么他那数量庞大的宝藏中的第一部分就埋在这里...
Если верить Марадино, здесь зарыто первое из его великих сокровищ...
「还有什么比夜晚单人身处湿地更糟?并非单人的时候。」 ~湿地教士娜迪拉玛丝
«Что может быть хуже, чем оказаться ночью одной на болотах? Думаю, быть там не одной». — Надила Маас, капеллан с болот
如果我们相信玛拉迪诺的话,那么他那数量庞大的宝藏中的第二部分就埋在这里...
Если верить Марадино, здесь зарыто второе из его великих сокровищ...
仁慈而优雅的玛拉迪诺下令:蘑菇们,狂欢吧!以我娴熟的咒语,让这屏障消失!
Марадино Милостивый и Милосердный милует мухоморы! Моим мастерским мановением да исчезнет этот барьер!
据说你们人类中只有一个人见过他,而那也不过是个传言。玛拉迪诺,那个性格古怪的秘源法师。
Говорят, лишь один из людей видел нашего короля, да и то не все в это верят. Этот человек - Марадино, весьма эксцентричный чародей. И не морщись: к Источнику он не имеет никакого отношения!
所以这位就是伟大的巫师玛拉迪诺?我猜那个篱笆桩说明了他为何匆匆弃置了他的秘密藏身处。
Так, значит, это и есть великий волшебник Марадино? Теперь понятно, почему он бросил свое логово в такой спешке.
据说这碎片属于巫师玛拉迪诺,敏锐的旅行者可以在弗雷德里克身后的悬崖上找到他的巢穴。
Говорят, что осколок принадлежал волшебнику Марадино, тайное убежище которого наблюдательный путешественник может найти на том самом утесе, перед которым стоит Фредерик.
~吱吱!~伟大的玛拉迪诺的配方又棒又简单!你不知道它们什么时候会派上用场,所以最好把它们都学会!
~Пиии!~ Рецепты Марадино восхитительны и очень, очень просты! Никогда не знаешь, какой из них пригодится, поэтому выучи их все!
呸!你不喜欢惊喜吗?告诉你真相吧:洞穴里面等待你的只有死亡,就像玛拉迪诺的下场一样。现在就去死吧!
Тьфу! Не любишь сюрпризы? Тогда вот тебе суровая правда: здесь, в этой пещере, тебя, как и Марадино, ждет только смерть! Сдохни, феечка!
记住:如果国王或者任何一个他的侍卫看见你了,他们会把你当作偷东西的小鬼定罪。不信你就问问玛拉迪诺...
Запомни: если король или его стража хотя бы тебя увидят, то примут за вороватого гремлина. Можешь спросить у Марадино...
пословный:
玛拉 | 拉迪 | 耶 | |
yē транскрипционный знак
yé
1) книжн. конечная модальная частица:
а) оформляет предложение, содержащее вопрос, преимущественно риторический или альтернативный б) отмечает паузу, выделяющую тот или иной акцентируемый член предложения или придаточное предложение
в) подчёркивает эмоциональность высказывания
2) отец, батюшка
|