玩偶
wán’ǒu
1) кукла
2) марионетка
Кукольник
wán ǒu
供儿童玩耍的人物玩具,多用布、泥土、木头、塑料等制成。wán'ǒu
[doll; toy figurine] 供儿童玩耍的人形玩具
wán ǒu
1) 制作成人形的玩具。
2) 比喻傀儡。
如:「他是希特勒手中的玩偶。」
wán ǒu
toy figurine
action figure
stuffed animal
doll
(fig.) sb’s plaything
wán ǒu
doll; toy figurine人像玩具。
частотность: #39353
в русских словах:
кукольник
〔阳〕 ⑴制玩偶 (或木偶)的工人. ⑵木偶戏的演员 (或导演); ‖ кукольница〔阴〕.
масленица
2) (чучело) 马斯列尼察像; 象征冬天的玩偶; 稻草人 dàocǎorén
синонимы:
примеры:
玩偶似的翘鼻子
нос пуговкой как у куклы
欸,这是…「独眼小宝」的玩偶吗?
Что это? Это же фигурка Одноглазика?
「公子」专门为托克订做的「独眼小宝」玩偶,上面还写有托克的名字。
Одноглазик, изготовленный Чайльдом специально для Тевкра. На фигурке написано имя Тевкра.
很久很久以前,妈妈亲手为她制作了这个玩偶。
Давным давно эту куклу сшила ей мама.
「嘟嘟可」是可莉自己为玩偶取的名字。
Имя Додоко Кли выбрала ей сама.
我要把你做成一个玩偶!
Из тебя вышел бы классный фамилиар!
「我能把你当作玩偶随意摆布,你的血液更是乐于效命。」 ~奥莉薇亚沃达连
«Я могу заставить тебя плясать под мою дудку, словно марионетку, и даже кровь твоя будет рада мне подчиниться». — Оливия Волдарен
「独眼小宝」玩偶
Фигурка Одноглазика
灵魂。那个叫马伦的家伙看起来像个∗提线玩偶∗——谁会尊重那张脸啊?根本画都没画对!他缺少∗灵魂∗。
Душа. Этот Маллен выглядит как ∗хампельман∗. Погляди на его лицо — кто станет уважать такого? Он даже нарисован неправильно. У него нет ∗души∗.
……你飞升于玩偶的世界的上空,看着那些小人越变越小。你看见他站在外面的雪地里,走在街道上,进入转角的商店,最后钻进一栋火柴盒大小的房子。他坐在窗边,窗台上摆着白色的花,你在上空都能嗅见这些花的味道:太难闻了。一场白色的哀悼。一次现代的死亡。离婚,或是与之类似的事情。你唯一能做的就是拉远和他之间的距离,让他看起来更小一些,让他看起来没那么像∗你∗。
...Маленький человечек становится все меньше и меньше, и ты поднимаешься над его кукольным мирком. Ты видишь его в снегу, на улице, в магазинчике на углу и, наконец, в домике не больше спичечного коробка. Он сидит у окна, белые цветы стоят на подоконнике. Ты отсюда чувствуешь их запах... их зловоние. Белый траур. Современная смерть. Развод — или что-то подобное. Все, что тебе остается, — как можно больше отдалиться от него, сделать его еще меньше. Чтобы он стал менее ∗тобой∗.
她没事。她甚至已经开始说话了。老纳塔利斯尝试给她一个玩偶,你猜她怎么说?
Она в безопасности. Даже начала говорить. Старый Наталис хотел ей дать куклу, так знаешь, что она сказала?
这些玩偶让我觉得不太舒服…
Мне от этих кукол не по себе...
秘源,还能有什么?我的每一个宝贝都带有一点秘源的魔法。一个玩偶就这样变成了朋友。
Все дело в Истоке! В каждой из моих милашек кроется малая толика магии. Она делает из обычных игрушек настоящих друзей.
你相信这种说法?!唉,你真没用。没用!她诱惑了他,他成了她的玩偶!
И ты в это веришь? Гр-р... ты бесполезен. Бесполезен! Он стал ее рабом, ее куклой!
在那之前,为了让世界不被一个神的玩偶控制,我很乐意而贡献我的力量。下一个路过的蠢货将会达成你的愿望。
Пока же этого не случилось, я с радостью избавлю мир от марионетки одного из богов. А твое желание достанется следующему проходящему тут болвану.
他怜爱地看向其中一个玩偶。
Он с восхищением во взгляде смотрит на одну из своих марионеток.
啊,我们又见面了。告诉我,你喜欢玩偶吗...?
Итак, мы снова встретились. Скажи мне, тебе нравятся куклы?..
玩偶活了过来。
Марионетка оживает.
事实证明你跟袜子玩偶一样都不擅长烹饪。
Оказывается, даже старый носок превзошел бы вас в кулинарии.
问他为什么对玩偶感兴趣。
Спросить, откуда у него такой интерес к марионеткам.
想知道他如何让玩偶具有了生命力。
Спросить, как он вдохнул жизнь в куклу.
说你不喜欢玩偶。实际上,你对它们有些反感。
Сказать, что вам не нравятся куклы. Если честно, они вас несколько нервируют.
问玩偶怎么会动。
Спросить, как двигаются куклы.
你感觉有一丝秘源从玩偶身上传给了你。
Вы ощущаете, как от куклы к вам переходит частица Истока.
一位客人...告诉我,你喜欢玩偶吗?
О, посетитель... Скажи мне, тебе нравятся куклы?
吸取玩偶的秘源。
Поглотить Исток куклы.
新人昨天输掉了一个小的牛仔小盖玩偶,所以安卓开除了他。
Вчера новичок подарил кому-то плюшевого Ковбоя Крышку, и поэтому Андре его уволил.
一天早上,汉尼拔进来,发现一个极像他的玩偶吊在空中。
Однажды утром, войдя в эту комнату, Ганнибал увидел повешенную куклу, которая выглядела подозрительно похоже на него.
我们这么多年都在你手掌心下。想符合你的期盼,当个完美小玩偶。我们两人身上都有抹不去的伤疤可以证明。
Мы столько лет были у тебя под каблуком, пытались играть роль идеальных кукол. И от этого у нас остались шрамы на всю жизнь.
露西坚称凶手是那玩偶,因为莫提娜道晚安时不愿亲它。
Люси утверждала, что это все дело рук куклы: та затаила обиду на покойную, потому что Мортиция не пожелала поцеловать ее на ночь.
至少不是那个巨大的核口警长玩偶。那东西跟我一样大,上头灰尘大概可以呛死一群人了。
По крайней мере, это был не большой плюшевый "Ядер-Шериф". Она ведь с меня ростом, а пыли на нем столько, что целая толпа от нее задохнется.
战狼帮填充玩偶胸甲
Броня Стаи для туловища (набивка)
战狼帮填充玩偶左腿
Броня Стаи для левой ноги (набивка)
战狼帮填充玩偶右腿
Броня Стаи для правой ноги (набивка)
他们就是在这里教玩偶跳舞的啊。
Вот здесь они и учили марионеток плясать под их дудку.
什么?不会这样快快乐乐?你是不是还要告诉我,我还没有小马玩偶当奖励啊?
Что, волшебных радуг не будет? Ты еще скажи, что и пони мне не видать.