玩命
wánmìng
играть своей жизнью, рисковать жизнью, очертя голову, отчаянно
жить надоело
wán mìng
不顾安危,拿生命开玩笑。
如:「那项飞车特技,简直是玩命,让人捏一把冷汗。」
1) 玩忽命令。
2) 犹拚命。亦谓行动不顾危险,拿着性命当儿戏。
частотность: #19184
в русских словах:
вождение на грани фола
开玩命车, 冒着被罚危险开车
синонимы:
примеры:
玩命
жить... надоело
- 老李啊,你看看人家发达国家,《硬件》好,《软件》更好!
- 是啊!咱们差得太远了!玩命追吧!
- 是啊!咱们差得太远了!玩命追吧!
- Лао Ли, вы же видите, что развитые страны превосходят нас в «[lang id=1033]hard ware» и еще более в «software».
- Да, мы так отстали, стоит попробовать догнать!
- Да, мы так отстали, стоит попробовать догнать!
黑社会玩命,混社会玩名。
Мафиози играют с жизнью, шпана играет на публику.
那些蠢货在玩命挖掘这一地区。他们毁掉的东西比他们挖出来的还多!
Эти убогие недоумки все здесь перерыли. Торопятся, да. Как будто не раскопки ведут, а картошку копают... Больше портят, чем грабят!
迅鸦会的玩命赛手素与执政院不睦,如今更果断加入乱匠公开叛乱。
Гонщики-сорвиголовы из клана Воронов Дерби давно были не в ладах с Консульством. Когда начался бунт, они быстро присоединились к отступникам.
让小伙子们喘口气吧,仗快打完了,没必要这么玩命操练。
Ты бы потише с новобранцами-то. Войне конец, чего их попусту гонять?
当那个玩命的司机驾车强行超车抢在我面前时,我只得急转弯。
I had to swerve when that road hog overtook me and cut in front.
他打起球来有时真像玩命。
His play sometimes tempted death.
你胆敢向我如此要求,简直是在玩命!
Вы рисковали жизнью, задавая мне такой вопрос!