死命
sǐmìng
1) неминучая смерть, неминуемая гибель
2) изо всех сил, отчаянно, лихорадочно; не на жизнь, а на смерть
изо всех сил
sǐmìng
① 必然死亡的命运:制敌人于死命。
② 拼命:死命挣扎。
sǐmìng
(1) [doom]∶一定会死的命, 必然死亡的命运
因为从旧垒中来, 情形看得较为分明, 反戈一击, 易制强敌的死命。 --《鲁迅的精神》
(2) [desperately]∶拼命
死命催促
(3) [deadly sin]∶指死罪
贷其死命
sǐ mìng
1) 致死的定数。
如:「制其死命」。
2) 拚命、极力。
如:「死命抵抗」、「死命摇头」。
三国演义.第十回:「应劭死命逃脱,投袁绍去了。」
3) 献身、效命。
三国演义.第二回:「万人一心,尚不可当,况城中有数万死命之人乎?」
sǐ mìng
doom
death
desperately
sǐ mìng
(必死的命运) doom; death:
制敌于死命 send the enemy to his doom
(拼命) desperately:
死命挣扎 struggle desperately
sǐmìng
1) n. doom; death
2) adv. desperately
1) 生死。
2) 效死;献身。
3) 拚命;竭力。
4) 犹死罪。
5) 必然死亡的命运。
частотность: #18410
в русских словах:
смерть
стоять на смерть - 拼死命坚守阵地; 拼死命一步也不后退
стоять насмерть
不顾性命地守住阵地, 死命守住阵地
синонимы:
примеры:
车祸致人死命罪
нарушение ПДД, повлекшее смерть человека
制敌于死命
send the enemy to his doom; предать кого смерти
死命挣扎
struggle desperately
[ 直义] 上帝并非不仁慈(哥萨克并非不幸福).
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
[ 比较] Бог милостив. 上帝是仁慈的.
[ 用法] 表示希望(或相信)一切都会对付过去, 都会顺利结束时说(常由迷信的人嘴中说出).
[ 例句] - Полно, родная, перестань убиваться... - молвил он ей... - Бог не без милости, - не унывай. "得啦, 亲爱的, 别再死命干啦......"他对她......说: "上帝是仁慈的, 别灰心
бог не без милости казак не без счастья
这海山本是一头巨鲸,哪里见过海面上这样阵势!于是死命挣脱,就要往深海里钻去…
Хай Шань, чья голова была огромной, как у кита, ещё никогда не встречал такого отпора! Он бился не на жизнь, а на смерть, и, вырвавшись, нырнул глубоко в морскую пучину...
虽然刻法涅的追随者在其遗言中死命探究最终谜题,发现的却只有临终神明之疯笑。
Последователи Кефнета отчаянно пытались найти в его предсмертных словах последнюю загадку, но слышали лишь хрипы погибающего бога.
板车自疫病区的街道呼啸而过,嚎狼在后方死命紧追。
Они неустанно преследуют повозки с трупами, что колесят по улицам Чумного квартала.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск