甘拜下风
gānbài xiàfēng
1) преклоняться; почитать; признавать (чьё-л.) превосходство, далеко до..., не годиться и в подметки
2) признать поражение, сдаться
признать себя побежденным; пасовать перед кем-чем; склонить голову перед кем-чем
gān bài xià fēng
表示真心佩服,自认不如。gān bài xià fēng
佩服别人,自认不如:您的棋实在高明,我只有甘拜下风。gānbàixiàfēng
[candidly admit defeat ; throw in one's hand] 甘心诚服他人, 自觉居于下位
你赢了, 我甘拜下风
我偃旗息鼓, 甘拜下风。 --《竞选州长》
gān bài xià fēng
表示心悦诚服。
镜花缘.第五十二回:「真是家学渊源,妹子甘拜下风。」
三侠五义.第三十九回:「他若真个为此事而来,劣兄甘拜下风,从此后不称御猫,也未为不可。」
gān bài xià fēng
to step down gracefully (humble expression)
to concede defeat
to play second fiddle
gān bài xià fēng
show the white feather; candidly admit defeat (in friendly competition, etc.); confess oneself vanquished (beaten); give in; throw in (up) one's hand; throw (toss) in the towel; willingly acknowledge defeatgānbàixiàfēng
candidly admit defeat相传古时黄帝问道於广成子,广成子南首而卧,黄帝顺下风膝行而进,再拜稽首。见《庄子‧在宥》。后因以“甘拜下风”表示诚心佩服,自认不如。
частотность: #40997
синонимы:
примеры:
我们的大师级工匠在魔族的完美工艺面前也得甘拜下风,看看它的耀眼光彩。
Наши самые искусные оружейники никогда не сравнятся с даэдра. Посмотри, как сверкает.
我这下真甘拜下风了,将军。我好久没听到这么好的消息了。
Скажу честно, генерал, это прекрасная новость. Давно я так не радовался.
пословный:
甘 | 拜 | 下风 | |
1) тк. в соч. сладкий; сладость
2) быть готовым, с радостью согласиться (что-либо сделать)
3) сокр. провинция Ганьсу
|
1) кланяться, отвешивать поклоны
2) поздравлять
3) наносить визит
4) почитать, чтить
|
1) под ветром; по ветру; подветренный
2) в неблагоприятном положении; в невыгодных условиях
3) подчинённое положение (также унич. о себе)
|