甚感荣幸
_
выражать огромную благодарность за оказанную честь
примеры:
您的话语使我甚感荣幸。
Эти слова - большая честь для меня.
遇上专家总让我倍感荣幸。
Всегда приятно встретить профессионала.
我很高兴见到你,倍感荣幸。
Рад знакомству, весьма рад.
能够得到这个称号让我倍感荣幸。
Почту за честь.
我也备感荣幸,恭喜你了,猎魔人。
Удовольствие было взаимным, поверьте мне. Поздравляю, ведьмак!
能为你服务令我倍感荣幸,兄弟。
Для меня было честью сражаться рядом с тобой, брат.
能为你服务令我倍感荣幸,哥们。
Для меня было честью сражаться рядом с тобой, брат.
四角村的拉维克斯!真是深感荣幸!
Равикс из Черторога! Какая честь!
深感荣幸,可惜我们没机会进一步加深了解。
Ты мне льстишь. Жаль, не выйдет познакомиться поближе.
叶奈法与我都深感荣幸。这杯祝你的健康!
Для нас с Йеннифэр это большая честь. Ваше здоровье!
真是一场世纪之战,我深感荣幸!奖金是你的了。
Превосходная игра. С удовольствием вручаю вам награду.
那你应该深感荣幸,这样你在雅鲁加河两岸就都出了名。
Можешь гордиться - ты славен по обе стороны Яруги.
如果我歌颂他激动人心的营救,我保证他一定会倍感荣幸。
Он наверняка будет польщен, если я опишу его чудесное спасение.
先生若不介意,请与我们一同享用吧,我们将倍感荣幸。同样欢迎您的伙伴。
Милости просим вас к столу. И вашего товарища тоже.
当然,你也可以随意卖掉它…不过如果你能把它挂在家里,那我绝对会倍感荣幸。
Ты, разумеется, можешь ее продать... Но я буду счастлив, если ты повесишь ее в своем доме.
你就是利维亚的杰洛特先生,以桥为纹饰那位?比武大赛的优胜者?我真是倍感荣幸!
Вы Геральт из Ривии, ваш герб Мост? Победитель турнира? Какая честь для меня!
天哪,我真是倍感荣幸。你的经历如此丰富,我要给你看的东西,你竟然从没见过。现在就打开吧。
О-о, я весьма польщен. Это большая честь - показать что-то новое такому придире, как ты. Я открою.
见证这场英勇与荣誉的盛会让我倍感荣幸。我还能在各位身上看到活生生的骑士五德,以及为崇高而奋斗的精神。
Сердце мое радуется, когда я наблюдаю этот прекрасный праздник доблести и чести - и вас, истинное воплощение рыцарских добродетелей.
пословный:
甚 | 感 | 荣幸 | |
- 甚么 1) очень; весьма; чрезвычайно
2) более чем превосходить
III [shén]= 什 I |
1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение
2) тк. в соч. растрогать(ся)
3) впечатление
|
1) честь, почёт; почётный
2) вежл. мне оказана честь; за честь почитаю; [мне] посчастливилось; удостоиться чести
|