感到荣幸
gǎndao róngxìng
считать за честь
в русских словах:
волнительный
Приглашение, что и говорить, лестное, но чрезвычайно волнительное. (Юрьев) - 邀请么, 没说的, 令人感到荣幸, 但也非常令人不安.
польщённый
感到荣幸的 gǎndào róngxìng-de
честь
вы оказали нам честь своим посещением - 您光临我们感到荣幸
примеры:
您光临我们感到荣幸
вы оказали нам честь своим посещением
承您邀我参加这个晚会,我感到荣幸。
Вы оказали мне честь, пригласив на этот вечер.
夜母现在已经是你的一部分了!你会在自己的大脑中听到她的话语!我们应该感到荣幸才对!
Мать Ночи теперь часть тебя! Ты услышишь голоса в голове! Другим не так повезло.
你应该为这个魔术师的存在而感到荣幸。他身上流淌着半个瑞瓦肖人的血液,依靠神秘的国家债券积累财富。
Вы должны быть благодарны, что этот чародей почтил вас своим присутствием. По крови он наполовину ревашолец и нажил свое состояние при помощи загадочной национальной акции.
说如果能得到他的建议,你将感到荣幸。
Сказать, что вы почтете за честь получать от него советы.
冒犯?我和你说话,你应该感到荣幸!我是在这个海岸上横行的最有权势的秘源术士!
Оскорбления? Да гордись тем, что я вообще с тобой разговариваю! Я, самая могущественная колдунья из всех, что ползали по этому берегу!
最温和的人,能见到你,应该是我感到荣幸才对。
Учтив, как всегда... но для меня эта встреча – еще большая честь.
一如既往地感到荣幸。
Приятная встреча, как и всегда.
你一定感到很荣幸。
Это очень большая честь.
我感到十分荣幸,真的。
Я польщена.
我感到非常荣幸,夫人。
Для меня большая честь быть рядом с вами, мэм.
您的评语使我感到非常荣幸
я весьма польщённый Вашим отзывом
您的评语使他感到非常荣幸
Он весьма польщен вашим отзывом
我必须得说,我感到很荣幸。
Должна сказать, для меня это большая честь.
听到(你这样说), 我感到十分荣幸; 十分荣幸听到(你这样说)
мне очень лестно слышать...
派普小姐,我感到无比荣幸。
Мисс Пайпер, большей чести и представить себе не могу.
我很高兴见到你,倍感荣幸。
Рад знакомству, весьма рад.
能够得到这个称号让我倍感荣幸。
Почту за честь.
她对受到邀请访问白宫感到很荣幸。
She was greatly flattered by an invitation to visit the White House.
我得到您的信任, 感到十分荣幸。
I feel highly honoured by your trust.
先驱,如果你加入我的研究,我会感到很荣幸的。
Предвестник, если ты присоединишься к моим поискам - это будет честью для меня.
能和各位一起战斗,我感到很荣幸。谢谢你们。
Очень приятно было с вами сыграть. Спасибо!
深感荣幸。
Честь для меня.
噢,X6谢谢你。听到这样的赞美我真的深感荣幸。
Ух ты. Спасибо, X6. Твой комплимент большая честь для меня.
先驱者,如果你加入我的研究,我会感到很荣幸的。
Предвестник, если ты присоединишься к моим поискам - это будет честью для меня.
很好。那我会为你侮辱了我的家族而杀你感到很荣幸的。
Отлично. Тогда для меня будет честью убить обидчика моих близких.
没事。那我会为你侮辱了我的家族而杀你感到很荣幸的。
Отлично. Тогда для меня будет честью убить обидчика моих близких.
一位访客。真是件稀罕事,你的到来让我感到很荣幸。
Гость, неужели? Столь редкое и изысканное удовольствие.
敬礼,告诉他你也很荣幸能能和他一起服役。感到非常骄傲。
Отдать честь и сказать, что вы тоже гордитесь тем, что служили с ним бок о бок. Очень гордитесь.
您的话语使我甚感荣幸。
Эти слова - большая честь для меня.
遇上专家总让我倍感荣幸。
Всегда приятно встретить профессионала.
能和你做交易让我深感荣幸。
Почту за честь иметь дело с вами.
您的再次来访令我倍感荣幸。
Встреча с вами – честь для меня.
要是你能在我弥留之际陪在我身边的话,我将感到不胜荣幸,<class>。
Ты окажешь мне честь, <класс>, если останешься со мной в эти последние минуты.
能为你服务令我倍感荣幸,兄弟。
Для меня было честью сражаться рядом с тобой, брат.
四角村的拉维克斯!真是深感荣幸!
Равикс из Черторога! Какая честь!
能为你服务令我倍感荣幸,哥们。
Для меня было честью сражаться рядом с тобой, брат.
我也备感荣幸,恭喜你了,猎魔人。
Удовольствие было взаимным, поверьте мне. Поздравляю, ведьмак!
你就是拿回被赐福的谢尔格拉的人。能被你施以瓦巴杰克的我感到万分荣幸,大人。
Возвратитель благословенного Шеогората. Для меня будет такая честь, если ты меня ваббаджекнешь!
你就是拿回被赐福的谢尔格拉斯的人。能被你施以瓦巴杰克的我感到万分荣幸,大人。
Возвратитель благословенного Шеогората. Для меня будет такая честь, если ты меня ваббаджекнешь!
蒙您邀请在此会上演说,我深感荣幸。
I feel greatly flattered by your invitation to address the meeting.
能够成为乌弗瑞克·风暴斗篷的总管,我感到非常荣幸,但我一点也不怀念他的脾气。
Служить управителем Ульфрика Буревестника было великой честью, но вот по его характеру я точно не скучаю.
叶奈法与我都深感荣幸。这杯祝你的健康!
Для нас с Йеннифэр это большая честь. Ваше здоровье!
深感荣幸,可惜我们没机会进一步加深了解。
Ты мне льстишь. Жаль, не выйдет познакомиться поближе.
能够成为“风暴斗篷”乌弗瑞克的总管,我感到非常荣幸,但我一点也不怀念他的脾气。
Служить управителем Ульфрика Буревестника было великой честью, но вот по его характеру я точно не скучаю.
真是一场世纪之战,我深感荣幸!奖金是你的了。
Превосходная игра. С удовольствием вручаю вам награду.
如果我歌颂他激动人心的营救,我保证他一定会倍感荣幸。
Он наверняка будет польщен, если я опишу его чудесное спасение.
那你应该深感荣幸,这样你在雅鲁加河两岸就都出了名。
Можешь гордиться - ты славен по обе стороны Яруги.
啊,我们的勇士回来了!你想好要让我做什么来报答你了吗?能够为敢于手刃凛冬之王的勇士服务,我真的感到无比荣幸。
Рад встрече! Тебе еще не пришло в голову, как я могу отплатить за спасение? Я почту за честь оказать любую помощь благородной душе, избавившей нас от Короля зимы.
见证这场英勇与荣誉的盛会让我倍感荣幸。我还能在各位身上看到活生生的骑士五德,以及为崇高而奋斗的精神。
Сердце мое радуется, когда я наблюдаю этот прекрасный праздник доблести и чести - и вас, истинное воплощение рыцарских добродетелей.
先生若不介意,请与我们一同享用吧,我们将倍感荣幸。同样欢迎您的伙伴。
Милости просим вас к столу. И вашего товарища тоже.
嘿,弗里曼博士,听说奥德萨·卡伯居打下第一架直升机的时候你也在?你一定感到很骄傲吧?我能碰到认识奥德萨·卡伯居的人真是荣幸。
А, доктор Фримен? Говорят, вы присутствовали при том, как Одесса Кэббедж сбил своего первого охотника. Это большая честь для вас. Я могу гордиться встречей с человеком, который лично знал полковника Кэббеджа.
пословный:
感到 | 荣幸 | ||
почувствовать, ощутить, испытать
|
1) честь, почёт; почётный
2) вежл. мне оказана честь; за честь почитаю; [мне] посчастливилось; удостоиться чести
|