生与死
shēng yǔ sǐ
жизнь и смерть
примеры:
生与死的问题
вопрос жизни и смерти
生与死, 只有一线之差。
От жизни до смерти — один только шаг. Жизнь от смерти отделяют миллиметры.
在生与死之间作出抉择
выбрать между жизнью и смертью
我用一些巫毒的力量祝福了哈布图给你的那具头颅,现在它能够打破生与死的边界。我的灵魂方尖碑可以帮助你引导它的力量,接下来的事就交给它们了。
Я благословил череп, который тебе дал Хабуту, магией вуду: теперь он связан с другим миром. Силу для него можно черпать из моих обелисков душ – основную работу сделают они.
寒冬女王看管着生与死的循环。古老的自然之灵沉眠在她的森林中,静待重生的时刻。
Королева Зимы следит, чтобы не прерывался цикл жизни и смерти. В ее лесу дремлют духи природы, ожидая перерождения.
生与死本身就是谜题。
Жизнь и смерть — сами по себе загадки.
灵魂发散光芒,死亡为其暗影。 光芒渐微之时,生与死终结合。 ~螳人教诲
Душа заслоняет свет, а смерть это ее тень. Когда свет тускнеет, жизнь и смерть сливаются в объятиях. — Уроки нантуко
生与死的边界只有一层表土那么薄。
Граница между жизнью и смертью тонка, как верхний слой почвы.
「生与死均可逆向而行。」 ~尼可波拉斯
«И рождение, и смерть — явления обратимые». — Никол Болас
「欧拉昂达上生与死之间的差距不过三秒钟的尖叫而已。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Разница между жизнью и смертью в Ора-Ондаре — примерно три секунды приглушенных криков». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
其弯弧好似生与死的纠结。
В его изгибах сплетаются жизнь и смерть.
徘徊在生与死、地与海、忆与忘之间。
В ловушке между жизнью и смертью, между морем и сушей, между мыслью и забвением.
「灵魂发散光芒,死亡为其暗影。光芒渐微之时,生与死终结合。」~螳人教诲
«Душа проливает свет, а смерть — это ее тень. Когда свет тускнеет, жизнь и смерть сливаются в объятиях».— Уроки нантуко
你的生与死都是个自大的笑话。
Ты умрешь, как жил - пустозвоном.
阿尔凯神从不清楚区分生与死。那么她还活着吗?希望总是存在的……
Аркей никогда не дает ясных ответов, когда дело касается жизни и смерти. Жива ли она еще? Всегда остается надежда...
因为诅咒——我无法死亡。注定要永远以这种型态存在下去,束缚于生与死之间——意即徘徊于生死的夹缝中。
Проклят, но не мертв. Обречен вечно существовать в этом облике. Пойман между лас и динок, жизнью и смертью.
阿尔凯负责生命的轮回。他看管我们的生与死。
Аркей хранит цикл. Он оберегает нас в жизни и смерти.
阿尔凯。八圣灵之一。生与死的轮回之神。
Аркей. Один из Восьми божеств. Бог Цикла Рождения и Смерти.
有时候,生与死的区别仅是你马奔跑的速度。
Бывает, что только быстрый скакун решает, жить тебе или умереть...
阿尔凯负责生命的轮回。他看管着我们的生与死。
Аркей хранит цикл. Он оберегает нас в жизни и смерти.
吾神阿尔凯也曾像我们一样,被困在生与死的循环中。
Когда-то бог Аркей был таким же, как мы, был связан смертной долей.
然而他心甘情愿放弃了自身的存在,让我们更能够领悟到生与死的无常。
Но он добровольно отказался от такого существования, чтобы мы могли лучше понять превратности жизни и смерти.
不是生与死的距离
Не между жизнью и смертью
我是个警察。我不仅仅存在于∗这个∗世界——我还生活在生与死∗之间∗。
Я коп. Я не просто существую в ∗этом∗ мире. Я подвешен ∗между∗ жизнью и смертью.
没~错...眼里再也看不到朋友与敌人,只有生与死。
Да-а-а... И не было уже ни врагов ни друзей, были только живые и мертвые.
白蔷薇的生与死
Жизнь и смерть Белой Розы
生与死、火与血。
Пламя и кровь, жизнь и смерть.
在生与死之间,死亡大于生命。请告诉我,这个结论正确吗?
Смерть сильнее жизни - так утверждает клирик. Прав ли он?
想想吧:如果生与死平等,那么信仰与恐惧不也就随之消失了吗?
Подумай вот о чем: если жизнь и смерть - одно и то же, значит, вера и страх не нужны?
一名花费毕生精力研究秘术、黑魔法、药剂、治疗和精神控制的年轻法师。年轻的时候就因为其在生与死的研究中非比寻常的发现而被授予大师头衔。总是随身携带着一本小巧的笔记本,记录下的笔记已经被证明对他的研究大有帮助。他有着自大的名声,但在任何与魔法有关的任务中,他确实出类拔萃。
Этот молодой маг с детских лет изучает тайные искусства, черное колдовство, медицину, целительство и всевозможные способы воздействия на здравые и нездравые умы. Еще до совершеннолетия он получил степень магистра за великое открытие, совершенное в ходе экспериментов над живыми и мертвыми. Он всегда носит с собой блокнот, в который записывает новые смелые идеи. Может, его и считают заносчивым, но в магии ему нет равных.
科迪莉亚!生与死之母!她发现了赋予我生命的古老咒语——那个咒语会将这些灵魂融入我体内!
Корделия, мать жизни и смерти, нашла древнее заклинание, что дает мне жизнь, связывая со мной эти души!
一个意识。很好。还它可能溺水的水域。生与死,为什么不呢?
Существо. Хорошо. И вода, в которой оно может утонуть. Жизнь и смерть, почему нет?
他们立刻意识到,生与死已经将他们带到了毁灭的边缘,于是他们将手伸向了彼此——
Осознав в последний момент, что жизнь их – равно как и посмертие – вот-вот перейдет в небытие, они тянутся друг к другу...
我知道生与死,知道生死之间的荒原。你真以为你能吓到我?
Я познал и жизнь, и смерть, и ту пустошь, что между ними. Ты всерьез полагаешь, что тебе удастся запугать меня?
пословный:
生 | 与 | 死 | |
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|