生命与仪式
_
Книга жизни и служения
примеры:
他们抓走了好些人。俾格米人正在对俘虏使用奇怪的仪式。看起来像是从俘虏身上汲取生命的力量!
Они захватили в плен многих наших и проводят над ними какие-то странные ритуалы – похоже, высасывают жизненную энергию!
吸血鬼,当你把黑色灵魂石注满灵魂后再交给我,我会帮你举行一场仪式。它会为你死去的身体赋予新的生命。
Когда у тебя будет наполненный камень, приходи ко мне, я проведу ритуал. Я верну жизнь в твое мертвое тело, вампир.
四面涌来的风里,有新芽和花苞的气息,晶蝶和团雀也将我环绕。嗯…的确是一场充满生命活力的仪式啊。
Ветры, дующие со всех сторон света, несут аромат новых побегов, а ещё меня окружают зяблики и кристальные бабочки. Ах... Какой жизнеутверждающий ритуал.
他已经收集了足够的生命精华,足以尝试着完成仪式……即使复活的拉芙妮尔可能无法完全回复其力量。
Он накопил достаточно жизненной энергии, чтобы завершить ритуал... даже если Равнир не вернет всю свою мощь.
当你得到一块(灵魂)宝石并充满它之后再交给我,我会帮你举行仪式。它会将为你已死去的身体重获生命,吸血鬼。
Когда у тебя будет наполненный камень, приходи ко мне, я проведу ритуал. Я верну жизнь в твое мертвое тело, вампир.
牺牲一个生物,以作为使用耗竭仪式的额外费用。耗竭仪式对目标牌手造成伤害,其数量等同于所牺牲生物的力量。 你获得等同于以此法所造成的伤害之生命。
В качестве дополнительной стоимости разыгрывания Обряда Поглощения пожертвуйте существо. Обряд Поглощения наносит целевому игроку количество повреждений, равное силе пожертвованного существа. Вы получаете столько жизней, сколько повреждений было нанесено таким образом.
<name>,我就不拐弯抹角了,泰兰德想要举行的那场仪式要冒生命的危险,这太愚蠢了。如果她倒下,我们可能会输掉整场战争。
<имя>, скажу тебе откровенно. Тиранда затеяла опасный ритуал, который может ее убить. И если это случится, все планы по возвращению наших земель обратятся в пыль.
巫毒仪式的最后一件材料是一种名为共鸣水晶的特殊晶体。只有在西边的滚岩洞穴里才找得到它。当心狗头人!它们不惜生命守卫着共鸣水晶!
Последняя составляющая для ритуала вуду – это особый кристалл, который называется резонитом. Его можно найти только в пещерах Камнепадов, что к западу отсюда. Берегись кобольдов! Они будут защищать резонит до последней капли крови!
我有个计划,但我没办法自己完成。我们用特制的图腾将戈姆蛴引诱到生命河床,这些图腾中的心能已经被抽空了。如果你能取得制作图腾的木材,我会准备好仪式。
У меня есть план, но в одиночку мне не управиться. С помощью особых тотемов, полностью лишенных анимы, мы выманим гормлингов на Берега Жизни. Если ты добудешь мне дерево для тотемов, я все подготовлю для ритуала.
宣判一名敌方英雄的死亡,在2秒后,造成相当于其已损失生命值50%的伤害。任务:敌人若在断魂仪式开始执行一直到其造成伤害的1.5秒内被杀死,可以永久缩短断魂仪式的冷却时间5秒,最多缩短至20秒。
Выносит герою смертный приговор и после паузы в 2 сек. наносит ему урон в объеме 50% недостающего здоровья цели.Задача: каждое убийство героя, совершенное после вынесения приговора, но не позднее, чем через 1.5 сек. после того, как «Последний обряд» наносит урон, сокращает время его восстановления на 5 сек. до конца матча, вплоть до минимума в 20 сек.
пословный:
生命 | 与 | 仪式 | |
1) жизнь; жизненный; спасительный
2) при жизни; в обычное время
3) жизнь и судьба; жизненный удел
|
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
1) церемония, ритуал, обряд
2) устар. правила этикета, нормы поведения
|