生来死去
_
生死轮回, 循环不断。 敦煌变文·破魔变文: “君不见生来死去, 似蚁修还, 为衣为食, 如蚕作茧。 ”
shēng lái sǐ qù
生死轮回,循环不断。
敦煌变文.破魔变文:「君不见生来死去,似蚁修还,为衣为食,如蚕作茧。」
примеры:
它的意思是你可能明天就会死去,所以要把每一天都当做最后一天来生活。是不是,伙计们?
Что завтра можешь умереть, так что живи каждый день как последний. Правильно, парни?
“当然。”他自信地点点头,举起了威士忌酒瓶。“把每一天都当做最后一天来生活,因为你明天就可能死去。”
Еще как, — уверенно кивает он, поднимая бутылку виски. — Живи каждый день как последний, ведь завтра можешь умереть.
当死华散绿菌死去时,派出一个1/1绿色腐生物衍生生物。
Когда Таллид-Смертоцвет умирает, создайте одну фишку существа 1/1 зеленый Сапролинг.
我将在不久的将来死去。时运不济啊。
Я скоро умру. Уж такая судьба.
пословный:
生来 | 死去 | ||
1) от рождения, сроду; природный, врождённый
2) насильно, грубо; изо всей мочи
3) вост. диал. конечно, само собой
|