用不完
yòngbùwán
неисчерпаемый; неистощимый; неиссякаемый
yòng bu wán
too many or too much for use; cannot be used upyòngbuwán
cannot be used upв русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей
「你能用不完美的零件造出完美的机械。」 ~克撒
«Идеальную машину можно построить даже из неидеальных деталей», Урза
不用,你快完成了。
Нет, нет. У тебя почти получилось.
这你完全不用担心。
Об этом не беспокойся.
这个词已经完全不用了。
The word has passed into complete disuse.
哦,不!卡牌快用完了!
Ой! Карты скоро все!
是吗,你完全不用怕我。
Что ж, меня ты можешь не опасаться.
他做这事完全不用我督促。
He did it without any prompting from me.
1. 拿不完, 用不尽. 形容非常丰富.
2. неистощимый и неисчерпаемый
3. неиссякаемый
4. обильный
5. иметься в избытке (в изобилии)
6. ◇непочатый край (угол)чего
7. как (будто, словно, точно)из рога изобилия
8. нет перевода (переводу)кому-чему
9. 人民
2. неистощимый и неисчерпаемый
3. неиссякаемый
4. обильный
5. иметься в избытке (в изобилии)
6. ◇непочатый край (угол)чего
7. как (будто, словно, точно)из рога изобилия
8. нет перевода (переводу)кому-чему
9. 人民
取之不尽 用之不竭
哦,不……收藏的卡牌用完了。
О нет... мой запас карт иссяк.
「为何将完美身份弃置不用?」
«Зачем выбрасывать еще совсем целую личность?»
不用道谢,我们还有事没做完。
Не нужно благодарности. Тем более, что мы ещё не закончили.
这点很明显,你用不着讲个没完。
You needn’t labour a point that is perfectly plain.
用不了3天,他们就可以把地全部耕完。
They will finish ploughing the fields in less than three days.
- 您说,我儿子读完硕士,是不是继续读博士
- 那不用说!
- 那不用说!
- Как Вы думаете, когда мой сын получит степень магистра, не продолжить ли ему учиться на доктора?
- Разумеется!
- Разумеется!
当然,采购的开销请完全不用担心。
Само собой, все расходы покроет торговая гильдия.
你的棋子不多了。如果棋子用完的话,你就输了。
У вас осталось мало фигур. Вы проиграете, если они закончатся.
希望跑完这些手续之后,我就不用再跑了…
Надеюсь, после этих формальностей уже всё...
先生,您的棋子不多了。如果棋子用完的话,您就输了。
Сэр, у вас осталось мало фигур. Вы проиграете, если они закончатся.
白发人,完成任务之前,你就不用回来了。
А ты возвращайся - когда выполнишь задание.
她完事以后我会拿走她的眼球。用不了多久了。
Я у нее глаз съем, когда она довисит до смерти. Осталось уже недолго.
已经完完全全不能用「巧合」来敷衍过去了…
Больше я закрывать глаза на эти «совпадения» не мог...
你拿你的赏金,我完成我的收藏,大家都不用死。
Ты получишь довольно золота, я завершу свою коллекцию, и никому не надо умирать.
呃……钱会全部用完,然后就不能做生意了。
В общем, у них кончились деньги, и они закрылись.
你需要放松,你不用把每一件事都做到完美。
Расслабься. Не обязательно быть лучшей во всем.
要完成警察工作,你不用成为一个知识巨人。
Чтобы выполнять полицейскую работу, не нужно быть большим интеллектуалом.
如果你没准备好,就告诉我一声。完全不用急。
Не торопись, я подожду. У нас времени навалом.
你就继续不断测试吧。完美的结果,还不用想后果。
Вы будете проходить тесты снова и снова. С идеальными результатами и без последствий...
你真走运,我刚用完我的行李,所以你不必替我提行李了。
Можно сказать, вам очень повезло: поскольку так уж вышло, что я остался без багажа, вам не придется носить за мной мои пожитки.
你拿到一大笔钱,我完成我的收藏,大家都不用死。
Ты получишь довольно золота, я завершу свою коллекцию, и никому не надо умирать.
用不着太完美,只要打的差不多就可以送来了。
Необязательно доводить их до идеала. Просто отошли их мне, когда будут готовы.
至少你不用像我一样,每次泡完后还得试喝。
Тебе, по крайней мере, не приходится пробовать, чтобы проверить, хорошо ли он заварился.
噢,太太别担心。完全不用担心!我不是来推销的。今天不是。
О, что вы, мэм! Не беспокойтесь! Я ничего не продаю. Не сегодня.
不用等莉莉安和斯通,我们现在就把事情办完。
Нет нужды ждать Лилиан и Стоун. Покончим с этим сейчас.
打完架用不着再挥拳头(事情已成定局, 无须再费心思)
После драки кулаками не машут
噢,先生别担心。完全不用担心!我不是来推销的。今天不是。
О, что вы, сэр! Не беспокойтесь! Я ничего не продаю. Не сегодня.
所以这冷血合成人混帐完全不用负责。真多亏了你。
Значит, этот хладнокровный ублюдок выйдет сухим из воды. И все благодаря тебе.
(见 Муж возом не навозит, что жена горшком наносит)
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
что муж возом не навозит то жена горшком наносит
不是机器人,侦探。总之不完全是,我相信专业用语是脑控机器人。
Не роботы, детектив. Ну, не совсем роботы. Кажется, они используют термин "робомозги".
理想主义的倾向于用完美但不切实际的形式设想事物的;理想主义的
Tending to envision things in perfect but unrealistic form; idealistic.
好吧,猜完了之后可以放我去睡觉吗?永远不用醒?
Ладно, а потом мне можно поспать...? Вечность?
听著!新的机械方法使得这件铠甲的关节作用完全不同。
А вот послушай! Благодаря новейшим технологиям все детали доспехов двигались автономно.
我告诉吉扎格我把他给我的卷轴用完了,他不再需要我的帮助。
Мне пришлось признаться Джзарго, что у меня закончились свитки, теперь он больше не хочет иметь со мной дел.
不只。但既然你提起了,我发现我们有不少东西又快用完了。
Не только это. Но раз уж ты об этом заговорил... я заметила, что в баре кое-что почти на исходе.
不过大多数人在电池能量用完之后就把它们扔掉了。
Но когда аккумуляторы разряжаются, их, как правило, просто выбрасывают.
现在学院都灭了,你也不用留在兄弟会了。你的任务已经完成了。
Что ж, Институт уничтожен, и тебе больше не обязательно оставаться в Братстве. Твоя миссия окончена.
我很高兴我不用一个人完成这档事。好在有黎明守卫的存在。
Хорошо, что есть Стража Рассвета: мне не придется мстить одному.
也许他喜欢大家欠他人情。也许这样能让他不用弄脏手,也能完成事情。
Может, он любит, чтобы другие были ему должны. Может, он хочет поручать грязные дела другим.
为啥疑神疑鬼的?他们相处得很好,完全不用我们去插手。
Откуда такая подозрительность? Кажется, они неплохо друг с другом ладили. Не нужно нам совать нос в чужие дела.
成功了,但功能还不完全。而且呃……设备在使用过程中受损了。
Он работал, хотя и не совсем так, как надо. Но, увы... устройство было уничтожено в процессе эксперимента.
吉扎格听说过玛格努斯之杖。你用完之后,能不能让吉扎格……借一下?
Джзарго слышал про Посох Магнуса. Когда ты закончишь с ним, может, ты позволишь Джзарго... взять его ненадолго?
哈哈哈,看样子,那位先生告诉我的应对方法完全用不上了呢。
Похоже, запасной план того господина был ни к чему.
我一直以为我是唯一一个。以为自己不过是学院手上另一个用完就丢的计划。
Я всегда думал, что я единственный в своем роде. Еще один отмененный проект Института.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
用 | 不 | 完 | |
1) употреблять, использовать; применять; пользоваться; польза; применение
2) расходовать; расход
3) предлог с помощью, посредством
4) кушать; пить
5) нужно, требуется (обычно с отрицанием)
|
1) тк. в соч. полный; целый; цельный
2) закончить, завершить; кончиться
3) глагольный суффикс, указывающий на окончание действия
4) уплатить (напр., налог)
5) конец; кончено
|