用钱
yòngqián
1) расходовать деньги; расходование средств
2) комиссионное вознаграждение; комиссионные
потратить деньги
yòng qian
variant of 佣钱[yòng qian]yòng qián
spend money:
用钱如水 spend money like water
yòngqian
commission; brokerageyòngqián
1) spend money
2) spend money like water
1) 花钱。
2) 使用钱币。
3) 佣钱。旧时买卖时付给中间人的报酬。
4) 指零用钱。
частотность: #30756
в самых частых:
в русских словах:
израсходоваться
〔动词〕 用钱
примеры:
用钱买书
тратить деньги на покупку книг
滥用钱
транжирить деньги
用钱大方
be openhanded
用钱俭省
экономно тратить деньги
用钱不要那样小手小脚!
Don’t be so stingy with the money!
他想用钱来收买我。
He tried to bribe me with money.
不要乱花钱,用钱要有个预算。
Нельзя тратить деньги как попало, нужно составлять бюджет.
该用钱的地方, 他一点也不小气
когда нужно, он нисколько не скупится
(见 Не дубьём, так рублём)
[直义] 用钱买不动, 就用棍子打.
[直义] 用钱买不动, 就用棍子打.
не рублём так дбьём
[直义] 不用棍棒, 就罚款; 不用棍子打, 就用金钱压; 不用武力制裁, 就用经济制裁.
[释义] 用各种方法予以惩治.
[比较] Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
[参考译文] 硬的不行来软的.
[变式] Не рублём, так дубьём.
[释义] 用各种方法予以惩治.
[比较] Не рублём, так дубьём. 用钱买不动, 就用棍子打.
[参考译文] 硬的不行来软的.
[变式] Не рублём, так дубьём.
не дубьём так рублём
能用钱解决的问题,都不是问题
Все проблемы, решаемые за деньги — не проблемы.
用钱买不到快乐。
Нельзя купить счастье за деньги.
不过,你也要做好万全的准备,<name>。驯鹿杀手卡琳已经被奈辛瓦里用钱喂饱了!
Подготовься как следует, <имя>. Карина Сортировщица купается в богатстве, которое Эрнестуэй щедро излил на нее!
书上说穴居人喜欢闪亮的东西,所以我们凑了一些零用钱,给它们送了金币,好让我们挖掘。
В книгах говорится, что трогги любят блестяшки! Мы дали им несколько золотых из своих карманных денег, чтобы они не мешали нам проводить раскопки!
占卜的收入…?不要用钱财这种…「东西」来衡量占星术!你听好了,我的「水占术」可是这片提瓦特大陆上,唯一能窥探到真实命运的占卜术!无论是摩拉还是宝石,都无法用来称量「命运」!所以,不要再问这种蠢问题了!
Доход от гадания?.. Деньгами нельзя... Астрологию нельзя мерить вещами! Пойми, что моя гидромантия - единственный во всём Тейвате способ познать истинную судьбу! Ни морой, ни драгоценностями Судьбу не измерить! Так что не задавай больше дурацких вопросов!
谁知道呢?有时候用钱只能买到「东西」,却买不到「名字」。
Кто знает? Деньги могут купить тебе вещи, но имя купить невозможно.
解决问题。如果解决不掉,我选择用钱解决。
Реши проблему. Если не выйдет, я просто дам на лапу кому следует.
「欠下的债都得还,用钱用命都可以。」
«Ты заплатишь то, что должен, — золотом или жизнью».
有什么东西是不用钱的吗?
А бесплатно что-нибудь можно?
和戴尔文·马尔洛里及薇克丝谈过以后,我认为盗贼公会正处于衰落期,但是他们两个都不同意。我应该多拜访他们,多接一点工作,来帮助公会重回正轨,同时也给自己赚点零用钱。
Из разговоров с Делвином Меллори и Векс стало понятно, что Гильдия воров пребывает в упадке, но причины этого каждый из них определяет по-своему. Нужно время от времени говорить с ними и брать некоторые дополнительные задания, чтобы помочь Гильдии снова встать на ноги и заодно наполнить свой кошелек.
可不可以给我一点零用钱?
Можешь дать немного денег на карманные расходы?
当然有,我叫“挽歌”一拳打昏你,再把你扔到臭水沟里去,这是不用钱的。
Конечно. Могу попросить Могильщика тебя вырубить и бросить в цистерну. Как тебе?
那么小姑娘,准备好赚零用钱了吗?
Ладно, детка, хочешь заработать деньжат?
我父亲比他看起来要慷慨很多。给我不少零用钱。
Отец не хочет показывать, какой он щедрый. Но он дает мне кучу денег на расходы.
用你的零用钱救救我这可怜的老人好吗,好心人?
Помогите старику монеткой, а?
你是一位优秀的雇主,能让我再次与你合作,而且不用钱吗?
Ты достойный покровитель. Хочешь, я вновь присоединюсь к тебе, без всякой платы?
嘿,能分几块零用钱给我吗?
Эй, дайте монетку или две?
你可以给我零用钱吗?
Можешь дать немного денег на карманные расходы?
当然有,我叫挽歌一拳打昏你,再把你扔到蓄水池里去,这是不用钱的。
Конечно. Могу попросить Могильщика тебя вырубить и бросить в цистерну. Как тебе?
好吧小伙子,准备好赚些零用钱了吗?
Ладно, парень, хочешь заработать деньжат?
你可以用钱买股票。
На деньги можно покупать акции.
这里不用钱,而且挺不错的。我可以住在这里。
Оно бесплатное. Мне этого достаточно. Я могу здесь поселиться.
“用钱,长官。”她抽了一口烟。“并不完全是我希望它某天能达到反明星的高度,但是正在朝那个方向发展。”
С помощью денег. — Она затягивается. — Мне, конечно, еще далековато до сокровищницы Антизвезды, которую я надеюсь рано или поздно собрать, но я на верном пути.
我不会用钱收买人心。
Я не буду с помощью денег пытаться завоевать популярность.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск