由着性子
yóuzhe xìngzi
как заблагорассудится; по своему норову; как душа велит; по своему усмотрению; произвол
他做什么事都由着性子来,从来不考虑后果。 Он все делает, как ему заблогорассудится, никогда не задумывается о последствиях.
没有党员的责任,就好比马儿没了缰绳,也就没有顾忌,由着性子来,很容易干出损害党的形象、损害人民利益的事情。 Не будет ответственности членов партии, это как у лошади без поводьев, то не будет и сдержанности, будет произвол, так очень легко сделать то, что навредит имиджу партии, навредит интересам народа.
примеры:
孩子由着[他的]性儿哭
ребёнок плачет без удержу
纳着性子
сдерживать свой нрав
捺着性子
сдержаться, подавить вспышку [характера]
пословный:
由着 | 性子 | ||
см. 任凭
1) полагаться, доверяться, вверяться; делать (поступать) согласно (чьей-л.) воле
2) вне зависимости от..., невзирая на, как бы ни..., несмотря на то...; любой, какой угодно; перед отрицанием никакой
|
1) характер, темперамент; натура, нрав
2) норов; возмущение, гнев
|