甲子
jiǎzǐ
1) Цзяцзы (1-й знак 60-тиричного цикла "небесных стволов и земных ветвей" 天干地支)
甲子年 год Цзяцзы, год синей Крысы
2) цикл Цзяцзы (60-тиричный цикл "небесных стволов и земных ветвей" 天干地支)
大挠作甲子 Да-нао составил цикл Цзяцзы
3) годы (длительный промежуток времени)
一个甲子的岁月之后 по прошествию лет
ссылается на:
天干地支tiāngān dìzhī
китайская система циклического летоисчисления, система ганьчжи; сочетание знаков десятеричного и двенадцатеричного циклов в китайском времяисчислении; букв. «небесные стволы и земные ветви» (см. 天干 и 地支)
китайская система циклического летоисчисления, система ганьчжи; сочетание знаков десятеричного и двенадцатеричного циклов в китайском времяисчислении; букв. «небесные стволы и земные ветви» (см. 天干 и 地支)
jiǎzǐ
用干支纪年或计算岁数时,六十组干支字轮一周叫一个甲子。参看〖干支〗。Jiǎ-Zǐ
(1) [a cycle of sixty years]∶干支纪年或记岁数时六十组干支轮一周称一个甲子, 共六十年
(2) [years]∶岁月, 年岁
jiǎ zǐ
1) 古代以干支纪日或纪年。甲为十干之首,子为十二支之首,干支次第相配,可配成甲子、乙丑、丙寅……癸亥共六十种,统称为「甲子」。亦作为一周纪的名称,如用以纪年,则一周纪六十年称为「一甲子」。
续汉书志.第一.律历志上:「记称大桡作甲子,隶首作数。二者既立,以比日表,以管万事。」
2) 泛指年岁。
唐.杜甫.春归诗:「别来频甲子,倏忽又春华。」
聊斋志异.卷四.胡四相公:「尝问其甲子,殊不自记忆,但言:『见黄巢反,犹如昨日。』」
jiǎ zǐ
first year of the sixty-year cycle (where each year is numbered with one of the 10 heavenly stems 天干[tiān gān] and one of the 12 earthly branches 地支[dì zhī])
the sixty-year cycle
jiǎzǐ
1) 1st year of the Sexagenary Cycle (1864, 1924, 1984 etc.)
2) sixty-year cycle
1) 甲,天干的首位;子,地支的首位。古代以天干和地支递次相配,如甲子、乙丑、丙寅之类,统称甲子。从甲子起至癸亥止,共六十,故又称为六十甲子。古人用以纪日或纪年。
2) 泛指岁月,光阴。
3) 年岁;年龄。
4) 季节;岁序。
5) 天干地支。借指人命八字。
6) 指日历。
частотность: #28034
примеры:
平头甲子
ровно 60 лет (о возрасте)
*胶鬲见武王于鲔水, 曰: «西伯朅去?...». 武王曰: «将伐殷也». 胶鬲曰: «朅至?». 武王曰: «将以甲子日至».
Цзяо-гэ встретил У-вана на реке Вэй и спросил его: «Куда направляешься, правитель Запада?»; У-ван ответил: «Иду на Инь»; Цзяо-гэ спросил: «Когда дойдёшь?»; У-ван ответил: «Дойду в день, что под знаками цзя-цзы»
装有杀伤破甲子弹的火箭弹
снаряды с кумулятивными осколочными боевыми элементами
甲子夜半少阳起
SHAO YANG beginning to germinate on the midnight of the first day of the month
对树妖的时间感而言,一甲子犹如数日。 他们耸立彼处见证末日战火,而那几年就像是令人不悦、饱含破坏的一刻。
Из-за восприятия времени годы для лесовиков проходили как часы. Они стали свидетелями апокалипсиса тех лет, что они восприняли как мгновение страшного разрушения.
他点头同意。“还是个该死的后膛枪——找到一把能用的,你就拥有了军用级别的武器——它可以发射被甲子弹。”他摇摇头。
Он кивает на винтовку. «Причем это сраный казнозарядник. Найдешь рабочий — и у тебя в руках боевое оружие. Стреляющее оболочечными пулями». Он качает головой.
山中无甲子,寒尽不知年
В горах мгновеньям не ведётся счет, кому же знать, который ныне год? (Путешествие на Запад)