男爵之死
_
Смерть барона
примеры:
我对拉‧瓦雷第男爵之死甚感遗憾。请接受我最深的哀悼。不过正是他的逝去才促使我们有互相对话的意愿。
Я очень сожалею о смерти барона Ла Валетта. Прошу принять искренние соболезнования. Впрочем, именно эта потеря делает нашу беседу совершенно необходимой для обеих сторон.
我是苏恩,朔尔的盾之男爵。
Я - Тсун, тан и щитоносец Шора.
看似出自金柏特男爵之手的信件
Письмо, похожее на послание барона Кимбольта.
安娜·斯特伦格,血腥男爵之妻!
Анна Стенгер, жена Кровавого Барона!
塔玛拉·斯特伦格,血腥男爵之女!
Тамара Стенгер, дочь Кровавого Барона!
男爵之所以是男爵,因为我们想让他当。谁敢有意见,我们很欢迎他大声讲出来。
Наш барон потому барон, что мы так хотим. А ежели кто будет против, ну пусть нам об этом так и скажет.
很久以前,他还在军队时,有些黑衣者躲在染料工厂里。男爵和他的手下接到命令,要去攻下工厂。其他人可能会选择用拖延时间、让他们饿死之类的方法,但男爵是个急性子,他选择直接进攻。
Когда он еще был солдатом, ему приказали занять красильню, в которой засели нильфы. Другой бы, может, взял их измором, но барон - человек вспыльчивый, тут же и ударил.
пословный:
男爵 | 之 | 死 | |
1) титул нань (пятый из пяти высших титулов знати)
2) титул барона, барон
|
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|