留得青山在,不愁没柴烧
liúdé qīngshān zài, bùchóu méi chái shāo
см. 留得青山在,不怕没柴烧
ссылается на:
留得青山在,不怕没柴烧liúdé qīngshān zài, bùpà méi chái shāo
был бы лес, дрова найдутся; еще не все потеряно; пока жив человек, жива и надежда; были бы кости, а мясо нарастет; букв. были бы горы Циншань, а хворост найдётся
был бы лес, дрова найдутся; еще не все потеряно; пока жив человек, жива и надежда; были бы кости, а мясо нарастет; букв. были бы горы Циншань, а хворост найдётся
liú dé qīng shān zài bù chóu méi chái shāo
As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood.; As long as green hills remain, there'll never be a shortage of firewood.; While there's life there's hope.【释义】比喻只要基础或根本还存在,暂时遭受损失或挫折无伤大体。
见“留得青山在,不怕没柴烧”。
примеры:
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在,不愁没柴烧,...
Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастет....
留得青山在, 不怕没柴烧
был бы лес, а дрова будут; был бы цел лес, а дрова найдутся
留得青山在 不怕没柴烧
Был бы лес, а дрова будут. Был бы цел лес, а дрова найдутся
[直义]只要有树林, 就会有木柴.
[参考译文]留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文]留得青山在, 不怕没柴烧.
был бы лес а дрова будут
[直义] 脑袋不掉下来, 胡子就会长起来.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
не отвалится голова вырастет и борода
пословный:
留得青山在 | , | 不愁 | 没 |
柴 | 烧 | ||
1) дрова; хворост; растопка; лучина
2) худой, тощий; истощённый; иссохший; нежирный (о мясе)
3) 质量、能力等低下
4) устар. изгородь, ограда 4) устар. закрывать, запирать
5) устар. сторожить, охранять
6) устар. сжигать на хворосте (жертвенную тушу)
7) сокр. 柴窑, керамика чайского обжига (эпоха Пяти династий)
8) Чай (фамилия)
9) Си, Ши (корейская фамилия)
|
1) жечь; сжигать; гореть
2) греть; нагревать; накаливать
3) жарить; тушить; варить
4) температура (у больного); температурить
|