留得青山在,不怕没柴烧
liúdé qīngshān zài, bùpà méi chái shāo
был бы лес, дрова найдутся; еще не все потеряно; пока жив человек, жива и надежда; были бы кости, а мясо нарастет; букв. были бы горы Циншань, а хворост найдётся
liú dé qīng shān zài,bù pà méi chái shāo
比喻只要还有生命,就有将来和希望。liú dé qīng shān zài bù pà méi chái shāo
(谚语)只要留有青山,便能植树而有柴可烧。比喻只要根本的东西还在,不怕将来没有作为。初刻拍案惊奇.卷二十二:「留得青山在,不怕没柴烧。虽是遭此大祸,儿子官职还在,只要到得任所,便好了。」亦作「留得青山在,依旧有柴烧。」
liú de qīng shān zài , bù pà meí chái shāo
While the green hills last, there’ll be wood to burn (idiom). Where there’s life there’s hope.比喻能保留最根本的条件,其他问题就可得到解决。
примеры:
留得青山在 不怕没柴烧
Был бы лес, а дрова будут. Был бы цел лес, а дрова найдутся
留得青山在, 不怕没柴烧
был бы лес, а дрова будут; был бы цел лес, а дрова найдутся
[直义]只要有树林, 就会有木柴.
[参考译文]留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文]留得青山在, 不怕没柴烧.
был бы лес а дрова будут
[直义] 脑袋不掉下来, 胡子就会长起来.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
[参考译文] 留得青山在, 不怕没柴烧.
не отвалится голова вырастет и борода
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在,不愁没柴烧,...
Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастет....
пословный:
留得青山在 | , | 不怕 | 没 |
1) не бояться
2) пусть даже, хотя бы даже и...
|
柴 | 烧 | ||
1) дрова; хворост; растопка; лучина
2) худой, тощий; истощённый; иссохший; нежирный (о мясе)
3) 质量、能力等低下
4) устар. изгородь, ограда 4) устар. закрывать, запирать
5) устар. сторожить, охранять
6) устар. сжигать на хворосте (жертвенную тушу)
7) сокр. 柴窑, керамика чайского обжига (эпоха Пяти династий)
8) Чай (фамилия)
9) Си, Ши (корейская фамилия)
|
1) жечь; сжигать; гореть
2) греть; нагревать; накаливать
3) жарить; тушить; варить
4) температура (у больного); температурить
|