见鬼
jiànguǐ

1) увидеть привидение, мерещатся черти
2) странно, с ума сойти, обалдеть можно
3) чёрт побери! к чертям!
见鬼去吧 убирайся (катись) к чертям!
jiànguǐ
бран. чёрт побери; к чёрту; ко всем чертямбросить к черту
jiàn guǐ
① 比喻离奇古怪:真是见鬼了,怎么一转眼就不见了?
② 指死亡或毁灭:让这些害人虫见鬼去吧!
jiànguǐ
(1) [fantastic; absurd; preposterious]∶比喻很古怪
真见鬼, 怎么找不到呢?
(2) [go to hell]∶比喻毁灭; 消亡
让旧的一套见鬼去吧
jiàn guǐ
1) 比喻离奇古怪。
如:「好端端的人会突然不见,真是见鬼了。」
2) 比喻毁灭或死亡。
如:「让昨日的我见鬼去吧!今天的我是全新的开始。」
jiàn guǐ
absurd
strange
(interj.) curse it!
to hell with it!
jiàn guǐ
(离奇古怪) fantastic; preposterous; absurd:
种庄稼不除草不是见鬼么? Isn't it absurd to plant crops and not weed the fields?
他怎么一转眼就不见了,真见鬼。 That's fantastic. He's vanished in the twinkling of an eye.
(灭亡; 毁灭) go to hell:
让种族歧视见鬼去吧! To hell with racial discrimination.
(诅咒用语) Damn the ghost! Damn it!
jiànguǐ
1) v.o. go to hell
2) intj. Damn it!
怎么老出错,真是见鬼了。 Why do I always make mistakes? Damn!
3) a.t. fantastic; preposterous
1) 看见鬼。
2) 形容无中生有、不合情理。
частотность: #22303
в самых частых:
в русских словах:
дьявольщина
〔阴〕〈口〉非常混乱; 不可思议的情况(常用于感叹词语中). Что за ~?怎么一回事? 真见鬼啦!
на хуй
有个屁用, 没什么用, 见鬼去
пофиг
(口语)随便,无所谓,不在乎,让-见鬼去吧
чёрт
Чёрт! Опять опоздал на поезд - 真糟糕! 我又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
чёртов
к чёртовой бабушке! - 去你的吧!; 见鬼去吧!
синонимы:
примеры:
别活见鬼
не сходи с ума!
见人说人话, 见鬼说鬼话
при встрече с людьми говорить на человеческом языке, а при встрече с чертями говорить на языке чертей (обр. в знач.: подхалимствовать, лицемерить)
你们统统见鬼去吧!
Катитесь все к чёрту.
真糟糕! 我 又误了火车了; 真见鬼! 我又没赶上火车
чёрт! Опять опоздал на поезд
让陈旧的传统观念见鬼去吧!
К черту все устаревшие традиционные взгляды!
见鬼
к чёрту
种庄稼不除草不是见鬼么?
Isn’t it absurd to plant crops and not weed the fields?
他怎么一转眼就不见了,真见鬼。
Черт возьми! Он исчез в мгновение ока.
让种族歧视见鬼去吧!
To hell with racial discrimination.
怎么老出错,真是见鬼了。
Why do I always make mistakes? Damn!
真是活见鬼。
It’s utter nonsense.
一切都不要,见鬼去吧。
Ничего не надо, пропади всё пропадом.
让他见鬼去!; 去他的!
ну его к чёрту!
见鬼去吧!
К чёрту!
岂有此理!; 见鬼!
черт возьми!
真见鬼! 该死!
Чёрт возьми!
让 见鬼去吧!
послать к черту
让…见鬼去吧!; 让…滚蛋;
послать кого к черту
真见鬼, 真该死; 真了不起, 真不得了
Прах тебя возьми; Прах его побери
叫他见鬼去
притка его возьми
让他见鬼去吧; 让他见鬼去; 去他
ну его к аллаху
让他见鬼去
ну его к черту
去他的; 让他见鬼去吧
да ну его к черту
真见鬼
что за черт
букв. 没有伤心的事, 是给鬼迷住了.
真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
真是活见鬼; 真糟糕; 真倒霉; 人在家中坐, 祸从天上来; 祝从天降.
не было печали да черти накачали
[букв] 鬼搞得;真见鬼,真倒霉了
угораздила нелёгкая
Да, <имя>, <отец/мать> из тебя чересчур <суровый/суровая>. Думаю, твои способности лучше пригодятся в другом деле – например, чтобы ликвидировать на корню саму эту проблему!
一千多天灾军团士兵,外加至少四座重装浮空城,谁知道还有什么其它见鬼玩意没有。
Тысяча воинов Плети, минимум четыре полноразмерных машины смерти, и неизвестно что еще.
到西边的阿苟纳之池去,干掉这个所谓的“燃烧军团领主”。今天,部落将要夺回地狱火半岛,让燃烧军团见鬼去吧!
Отправляйся к западу от прудов Аггонара и избавь мир от этого "владыки Легиона". Сегодня Орда вернет себе полуостров Адского Пламени. Будь проклят Легион на веки вечные.
该死!见鬼!就在那群怪物发动突袭之前,我们刚刚取得了一个重大的考古发现!但现在,只有我一个人活着回到了瓦加德。目前我和所有其他队员们都失去了联系,连他们的生死都不清楚,但是,无论如何,必须找回我们发掘出来的文物!
Мы были на грани величайшего археологического открытия, когда эти чудовища напали на наш лагерь! Увы, вернуться в Валгард удалось только мне одному. Я даже не знаю, что стало с моими людьми, и куда пропали артефакты, которые мы достали из раскопа! Как бы то ни было, их надо вернуть!
不行不行不行!这些冰块完全不行!它们在爆炸之前就全融化成水了。见鬼,这是我最后一次上纳尔弗的当了。这意味着我们要完全另找一种材料来制作破片。
Нет-нет-нет! Эти ледяные осколки совершенно не годятся! Они растают, не успев никому причинить вреда! Чтоб я еще поверила Нарфу, когда речь идет о материалах! Значит, для изготовления шрапнели нужно что-то совершенно другое...
开……开什么玩笑呀!又有一群见鬼的狗头人抢走了我们的补给物资。现在它们跑到那边的峡谷里去啦,你还发什么愣,追啊!追上去,不管它们是谁,让它们统统去死啊!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся сейчас по каньону, гонись за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
见鬼!联盟的混账们靠过来了!
КРОВЬ И ГРОМ! МЕРЗАВЦЫ ИЗ АЛЬЯНСА ПРИБЛИЖАЮТСЯ!!!
我的信使刚刚给我送来一捆阴暗草。见鬼的阴暗草!我不要什么阴暗草,我要的是末日草!你知道我现在的困境,。
Посыльный только что доставил мне бушель мракоцветов. Мракоцветов! А я заказывал погибельник! Это ставит меня в несколько затруднительное положение, <имя>.
尽量多造成一些伤害,把龙喉分队武装起来,让长久以来压迫人民的邪能执行者和术士见鬼去。咱们在这里碰头,发动最后的一击!
Давайте нанесем как можно больше урона. Вооружи отряд орков из клана Драконьей Пасти, чтобы он уничтожил солдат и чернокнижников, угнетавших мой народ. А затем встретимся здесь и нанесем последний удар!
让那些逐晨者见鬼去吧。
А Служителей Солнца предоставь их судьбе.
你看到了吗?兔妖、猢狲和水精怪……从酿造厂的大门和窗户里像潮水一样涌出来!见鬼,里头出什么事了?!
Ты это видишь? Из окон и дверей хмелеварни лезут гну-сини, хозены и духи воды! Да что там происходит?!
他曾经逼迫那些小帮派向他效忠,还把见鬼的招募海报扔的全镇到处都是。
И теперь он заставляет все небольшие команды приносить ему присягу. Кроме того, он замусорил весь город своими отвратительными плакатами.
但他却像是根本听不到我说话似的,我的手也碰不到他…你说,我是不是碰见鬼了?
Он никак не отреагировал. Я решил его растолкать, но не смог к нему даже прикоснуться... Думаешь, что это был призрак?
见、见鬼了?
Т-ты п-призрак?
万圣节, 见鬼吧!
ТЫКВОВИН! ТЕБЕ КРЫШКА!
哦,真见鬼!好吧,继续。我们从头再来。
Мудрено! Ладно, начнем сначала.
啊!见鬼的法师!别对我施法!
А-а! Клятый маг. Держи свои заклинания при себе.
跟你的那一份见鬼去吧!你就要死在这了!
Да к даэдровой матери твою добычу! Все, с меня довольно!
所以我们在找的是一种龙吼了。见鬼了。
Значит, нужно искать Крик. Проклятье!
现在结束这个故事,让我的永恒见鬼去吧!
Конец этой саге, будь проклята моя вечная жизнь!
悄悄溜进去,救出我们的人,然后赶紧出来。尽量避免战斗、不要冒险。万一非打不可,就送他们见鬼去吧。
Незаметно проникни туда, освободи нашего человека и уходи. Не вступай в бой, если этого можно избежать. Но если нельзя, тогда сражайся до последнего.
见鬼,从这些箭头开始!
Проклятье! Да стреляйте же!
开门见山啊?省去那些啰嗦的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
呃……这地方……真见鬼。
Ух, ну и место... кошмар.
嘿,长锤,出卖我们,还耍了一系列的……见鬼了这里发生了什么事?
Эй, Длинный молот, выставь-ка нам по одной... что тут было, Обливион их забери?
嘿!这……你自己享受这见鬼的法术吧!
Эй, ты! Что творишь? А ну, прекрати свою треклятую магию.
跟你的那一份一起见鬼去吧!你就要死在这了!
Да к даэдровой матери твою добычу! Все, с меня довольно!
所以我们在找一种龙吼。见鬼了。
Значит, нужно искать Крик. Проклятье!
悄悄溜进去,救出咱们的人,然后赶紧出来。尽量避免战斗、不要冒险。万一非打不可,就送他们见鬼去吧。
Незаметно проникни туда, освободи нашего человека и уходи. Не вступай в бой, если этого можно избежать. Но если нельзя, тогда сражайся до последнего.
有这么明显吗?见鬼。我肯定是说漏嘴了。
Неужели так заметно? Проклятье. Похоже, я теряю хватку.
见鬼,这些箭给我中啊!
Проклятье! Да стреляйте же!
见鬼,普罗万图斯。我家门前都成战场了,你居然提供这烂主意?就这样?还不快滚!
Проклятье, Провентус. За воротами бушует война, а ты мне что предлагаешь? Это? Пошел вон.
开门见山啊?省去那些繁琐的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
如果我知道就见鬼了。
Да черт меня дери, если я знаю.
它一点也不∗见鬼∗。这一下至少23米远。也许远远超过了24米。没什么好尴尬的。
Это было вовсе не ∗merde∗. Бросок получился минимум на 23 метра — а пожалуй что и на 24 с лишним. Весьма и весьма достойно.
一点也不∗见鬼∗。这一下至少23米远。也许远远超过了24米。没什么好尴尬的。
Это был вовсе не «дерьмовый блядюшник». Бросок получился минимум на 23 метра — а пожалуй что и на 24 с лишним. Весьма и весьма достойно».
“见鬼了,我怎么知道?”清洁女工耸耸肩,嘴巴像无花果干一样皱巴巴的。“我猜,又是个不正常的家伙吧。”
А мне почем знать? — Уборщица пожимает плечами, поджав губы, отчего те становятся похожи на сушеный финик. — Псих очередной, небось.
见鬼,这张椅子真不舒服……
Черт, этот стул жутко неудобный...
爱情什么的见鬼去吧!这可是你的∗枪∗啊,如果弄丢,那就真的糟糕了……
Да к черту любовь! Речь о твоем ∗пистолете∗. Если ты его потерял — плохо дело...
“活他妈见鬼了,哈里!”他用拳头狠狠地砸向桌子。“我还特别嘱咐我的人去检查所有集装箱,去找那个能扭曲光线的超级有钱人。”
«Вот проклятье, Гарри!» Он бьет кулаком по столу. «Я ведь специально проинструктировал своих ребят проверять все контейнеры на наличие cупербогатых светоискривляющих типов».
让它见鬼去吧——或许您应该撒谎,大人?
Ай, черт! Быть может, нынче вы должны солгать, мессир?
见鬼,哈里,就是这个意思!
Черт побери, Гарри. Именно это я и хочу сказать!
是啊,伙计。让∗一切∗都见鬼去吧。永远地晕过去吧。
Да, брат. Пошло оно ∗все∗ в жопу. Полная отключка навсегда.
“∗见鬼∗!”老兵愤怒地大喊到。“∗妈的见鬼了∗!!!”
Merde! — в ярости кричит старый солдат. — Bordel de merde!
是的!你现在正好需要一些古怪的科学研究。让那个∗平淡无奇∗的凶杀案调查见鬼去吧。
Да! Немного левых научных исследований — это именно то, чего тебе сейчас не хватает. Встряхнет это ∗пресное∗ уголовное расследование.
见鬼,我真心希望这是一个警察的世界。好吧,这样的话,让我们看看……
Тьфу черт, а я так надеялся на Копский мир! Ну ладно...
见鬼,我一直警告她要小心……老兄,我猜现在没什么能做的了。
Черт... я ведь всегда ее предупреждал, чтобы она была осторожнее... ну, наверное, теперь ничего уже не сделать.
他又镇定了一下——拍了拍黑西服上的灰尘,虽然那上面一尘不染的。“见鬼去吧。我自己去找,告诉我,∗枪∗总在你身上上吧。”
Он снова берет себя в руки и отряхивает свой черный костюм, хотя на нем ни пылинки. «Хуй с ним. Я сам его достану. Только скажи мне, что твой ∗пистолет∗ при тебе».
“见鬼……”‘精灵男孩’米歇尔·威廉姆斯警官自言自语到。他的搭档圣丹斯·费舍尔看着他身上的巡逻制服——然后看向墙上挂着的那套一模一样的衣服。它是蓝色的,上面布满灰尘。“他妈的,我们赶快出去吧,”他转向威廉姆斯,“他已经几天没来过这里了。”
«Тьфу, черт...» — бормочет себе под нос офицер Мишель «Эльф» Уильямс. Его напарник, Сандэнс Фишер, смотрит на его патрульную форму — а потом на аналогичный комплект, висящий на стене. Синий и пыльный. «Да ну на хер. Пойдем отсюда, — поворачивается он к Уильямсу, — его здесь сто лет не было».
我说什么了?看看你做了什么?见鬼了吧,伙计。我猜现在你要花12雷亚尔了。
Ну, что я говорил? И что ты наделал? Ну как так можно?! Теперь придется выложить двенадцать реалов.
见鬼。没想到在这间大公寓里找个人居然这么棘手……别担心。你会找到他的!
Черт! Оказывается, довольно сложно найти нужного человека в большом многоквартирном здании... Но не волнуйся, ты его отыщешь!
“就这样?真见鬼……”他吸了吸鼻子。“我猜你也不完全是个笨蛋吧。”
Вот как? Ну ни хрена себе... — фыркает он. — Похоже, у тебя все-таки мозги в голове, а не дерьмо.
见鬼去吧,警察!见鬼去吧,你…
К черту полицию! И вас к черту...
让艺术见鬼去吧,老兄。反正也全都是关于∗嗨∗的。
Да в жопу все эти разговоры об искусстве, чувак. Все дело в ширеве.
我真的没什么好说的了。让这一切见鬼去吧。
Я больше не могу придумать, почему мне не похуй. К черту это всё.
不是开玩笑,老兄。让警察见鬼去吧。
Это точно, дружище. На хер полицию.
“当然记得了,哈里。”他懒洋洋地捻弄着大拇指,朝你笑了。“我们有很多段伟大的对话,这是其中之一。见鬼,这可是我最喜欢的一个!怎么了?”
«Конечно, помню, Гарри». Он улыбается тебе, рассеянно перебирая пальцами. «Это было в одной из наших многочисленных прекрасных бесед. Можно сказать, в моей любимой беседе. Так что же?»
这见鬼的风这么大,你倒是试试看啊。
Сам бы попробовал на этом сраном ветру.
见鬼去吧。∗我∗还是相信你看见竹节虫了。
К черту. ∗Я∗ верю, что вы видели фазмида.
一个疯女人正拿枪指着一名警官,而你还想着鸣枪示警?!让规定见鬼去吧!当场射杀!
Сумасшедшая тетка наставила пистолет на копа, а ты думаешь о предупредительных выстрелах?! В жопу процедуры! Стреляй на поражение!
见鬼去吧。反正你也不会明白的。
Да к черту. Ты все равно не поймешь.
这是一种∗直觉∗。他知道它是存在的,让那些所谓的∗专家∗见鬼去吧。
Это ∗чутье∗. Он знает, что носорог реален, и в жопу так называемых ∗специалистов∗.
见鬼的咳嗽。根本没有这会事。你的肺里装着∗烟草∗,一种强大的抗菌药物。你是无人可挡的。
В жопу кашель. Не бывать ему. Изнутри твои легкие покрыты толстым слоем ∗табака∗ — мощного антибактериального средства. Ты неукротим.
还用得着我问吗?见鬼了,哈里——你可是朝我最强壮的手下脸上来了一记回旋踢啊。我自己从窗户里看到的!
Не хочу ли я спросить? Черт побери, Гарри, вы врезали самому сильному моему сотруднику ногой с разворота. Я видел из окна!
听起来他们是彻头彻尾的瑞瓦肖人。我也是一样。其他人就见鬼去吧。
Похоже, они всем сердцем за Ревашоль. Я сам такой! А остальные пусть идут лесом.
让你的东西见鬼去吧。马上出去。
К черту вещи! Убирайтесь сейчас же!
忍着疼,见鬼,至少要忍着疼!
Терпи боль, черт тебя возьми. Терпи!
“被一个小孩缴械……”他暗自发笑。“见鬼去吧。反正它就是根拐杖。”
«Обезоружен ребенком...» Он улыбается сам себе. «К черту. Толку от нее как от палки».
呃,那就真是见鬼了!我们对这个世界的了解又多了一件!
Твою ж мать! Очередной интересный факт об этом мире!
“或者你打算在质问我之前打爆我的脑袋?”一阵沉默。“见鬼去吧。反正它就是根拐杖。”
«А не то ты вынесешь мне мозги, прежде чем допросить?» Повисает секундное молчание. «К черту. Толку от нее как от палки».
你知道吗……见鬼去吧,那就让神秘动物来得再猛烈一些吧。
Знаете что... ну его к черту. Давайте еще криптидов.
怎么又来了……忍着疼,见鬼,至少要忍着疼!
Опять? Нет, только не это... Терпи боль, черт тебя возьми. Терпи!
也许∗完全∗打直球不对?见鬼,看着别人的眼睛,还不能∗犯错∗,真的有点棘手。
Может, не стоило ∗переть напролом∗? Черт, это сложное дело — заглянуть другому в глаза ∗и не облажаться∗.
一个疯女人正拿枪指着两个警官,而你还想着鸣枪示警?!让规定见鬼去吧!干掉她!
Сумасшедшая тетка наставила пистолет на двух полицейских, а ты думаешь о предупредительных выстрелах?! В жопу процедуры! Уложи ее!
是啊,这绝对是某种刺激,某种∗可怕的∗刺激……可能是灰域。这个∗灰域∗听起来特别∗见鬼∗。
Да, это определенно какой-то кайф, какой-то ∗чудовищный∗ кайф... наверное, это Серость. Похоже, что эта «Серость» — та еще ∗дичь∗.
见鬼。你已经没办法从他这里问出更多。他已经竖起了一面种族主义的高墙。
Черт. Больше ты из него ничего не вытянешь. Он закрылся Стеной Расизма.
见鬼!为了撒谎,你居然否认自己的瑞瓦肖血统吗!
Фу! Отрекаешься от ревашольского происхождения ради лжи!
好消息是,我都认识约翰好几年了,如果他一夜之间变成了另一个完全不同的人,那才是真的∗见鬼∗了呢。
Хорошо, потому что я Джоннеса уже несколько лет знаю. Превратись он за одну ночь в совершенно другого человека, это было бы не к добру.
见鬼去吧,我走了。
В жопу все это. Я пошел.
更糟糕的是——她的∗真名实姓∗应该是∗卡特琳·艾拉洁∗。∗卡拉洁∗这个名字是这么来的,记住了?真见鬼!
Все даже хуже. Катажина Аласье должно было быть ее настоящим именем. Откуда взялось „Клаасье“, помнишь? Черт!
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让青春见鬼去吧。”她笑了笑。“你也知道……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ней, с юностью, — улыбается она. — Понимаешь...
见鬼,你是对的。太美妙了。这么叼炸天的时尚潮靴我上哪儿找去啊?
Вот черт, ты прав. Крутая штука. Где бы и мне раздобыть такие модные штиблеты?
“杜博阿先生,每一个工人……”他四下看了看,在房间里寻找某种东西。“见鬼去吧……每一个工人都是纯洁的!所以,今天有什么能帮你的吗?”
«Господин Дюбуа, каждый рабочий...» Он оглядывает комнату в поисках чего-то. «А, к черту... Каждый рабочий — белый! Чем могу быть полезен?»
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让残酷无情的神明见鬼去吧”她笑了笑。“你知道的……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ними, с жестокими богами, — улыбается она. — Понимаешь...
“当你一个人的时候,你们这群∗法西斯分子∗很可悲……”他嘲笑到。“见鬼去吧。反正这就是跟拐杖……”
Поодиночке вы, ∗фаски∗, ломаетесь как прутики... — фыркает он. — К черту. Все равно толку от нее как от палки...
见鬼,管他的呢,你就接受呗。因为你的样子明显就∗想∗当库斯托警探。
Ох, черт побери, будь по-твоему. Раз ты так ∗хочешь∗ быть детективом Кусто.
见鬼,你真是一点用也没有。
Никакой помощи от вас не дождешься, черт побери.
见鬼,你的状态不佳……你还是能为这种失态做出辩解的,毕竟尸体∗实在是∗太滑了。
Проклятье, ты действительно не в форме... В твое оправдание можно сказать, что труп был довольно скользким.
“见鬼。”她大声地叹了一口气,然后扯下头上的耳机;她依然在回避你的目光。
«Черт побери», — громко вздыхает она, прежде чем снять наушники; она все еще избегает смотреть тебе в глаза.
一般来说,没有正式的融资演讲稿我是不会这么做的,但是让它见鬼去吧,如果必须遵守所有规则的话,那当有钱人还有什么意思呢?
Обычно я не делаю такого без просмотра полноценной презентации, но к черту! В чем смысл быть богатым, если приходится всегда соблюдать правила?
她的∗真名实姓∗应该是卡特琳·艾拉洁。∗卡拉洁∗这个名字是这么来的,记住了?真见鬼!
На самом деле ее зовут Катажина Аласье. Откуда взялось „Клаасье“, помнишь? Черт!
见鬼,现在你搞得∗我∗都开始好奇了……我们来港口可∗不是∗为了这个的。
Вот черт, теперь и ∗меня∗ разбирает любопытство... Не за этим мы явились в порт.
哎哟,你试着去抓住那个愚蠢的东西,结果扯到胳膊肘了……见鬼。
Ай! Ты потянул локоть, стараясь поймать эту фигню... Черт.
“∗这∗见鬼的东西到底是怎么回事?!”警督咬紧了牙关。
«Что за чертово представление вы тут только что устроили?!» — скрежещет зубами лейтенант.
“我……见鬼,我不记得对你那些该死的文件做了什么!不是每件小事我都能记得的……”她声音中的怨恨被关心取代了。
«Я... черт, я не помню, что сделала с вашими проклятыми бумагами! Я не запоминаю каждую мелочь». В ее голосе раздражение сменяется волнением.
见鬼——号码在警督这里,但他人不在。
Черт. У лейтенанта был ее номер, а его нет.
见鬼,我不知道。就算是真正的∗兄弟情∗也不会永久幸存下来吧……
Блин, не знаю. Даже такое подлинное ∗братство∗ выдержит не все испытания...
“哈!没错。我很荣幸。”她笑了。“我们讲到哪了……见鬼,还是从头开始吧。你先开始。”
Ха! С удовольствием. — Она улыбается. — На чем мы остановились?.. Черт, давайте просто начнем с начала. Вы первый.
“见鬼……”安德烈疯狂地砸向按钮。“我没办法把它关上,信号正在传输……它不在∗这里∗!它……”
Вот дерьмо!.. — Андре отчаянно колотит по кнопкам. — Я не могу вырубить его, сигнал передается... ∗Не отсюда∗! Сигнал...
让那首歌见鬼去吧……
Да к черту эту песню...
“我没见到他已经有……算了,让他见鬼去吧!”她完全忘了眼前的书,茫然地凝望着远方。
«Не видела его уже... А, да ну его к черту!» — совсем позабыв о книгах, она смотрит в пустоту перед собой.
我真他妈什么办法也没了。见鬼去吧。
Я больше не могу придумать, почему мне не похуй. К черту.
见鬼去吧。问题——我已经想好了,而你也有答案。
К черту всё это. Вопросы. У меня есть вопросы. А у тебя — ответы.
我们当初应该把这一点考虑进去的。见鬼。
Нужно было учесть такую возможность. Черт.
“真见鬼,这些破事对我来说太紧张了……”他低头看着双脚,稳定自己的呼吸。“我不想知道,老兄。我都不想知道她到底有没有逃跑……”
Черт, для меня это перебор... — он глядит себе на ноги, переводя дух. — Я даже не хочу знать, дружище. Не хочу знать, смогла ли она уйти...
他没有理会你,目光依然停留在相片上。“他妈的见鬼了,那玩意……跟案子有∗关系∗吗?”
Он не обращает на тебя внимания, все еще разглядывая фазмида. «Что это за херовина... Это как-то ∗связано∗ с расследованием?»
“……见鬼,我忘记子弹了。”(就这么站在那里。)
«Твою-то мать. Пули забыл...» (Стоять столбом.)
“是的。”他说道。“那些该死的脚印——没有帮我们破案。∗见鬼去吧∗。”
О да, — отвечает он. — Да будут прокляты следы, что отказываются расследовать за нас дело. ∗Au diable∗.
提问?见鬼去吧。站到那个混蛋的跟前——用肉体对抗他。
Вопросы? В жопу вопросы. Наезжай на большую шишку — с кулаками наезжай!
“是啊是啊,再动一下你就会杀了我。把我按在墙上……”他叹了口气。“见鬼去吧,反正它就是根拐杖。”
Да-да, а иначе ты меня убьешь. Поставишь к стенке... — вздыхает он. — К черту, все равно толку от нее как от палки.
“见鬼,哈里,就是这个意思!”他转向警督。“当然了,我只是在开玩笑。”
«Черт побери, Гарри. Именно это я и хочу сказать!» Он поворачивается к лейтенанту. «Я, конечно же, просто шучу».
见鬼,这次哪里出错了呢。
Да блин, что не так на этот раз?
不,他很可怕。幽默感也很可怕。绝对是你听过的最糟糕的笑话。真的是强暴你的耳朵。不过——他已经调查∗好几个月∗了。说这是他的最后一案。说它根本无解。那个凶手人间蒸发了。他整天只知道说那个见鬼的水烟雅座案。
Нет, он был ужасен. И чувство юмора у него было ужасное. Самые несмешные шутки ты слышал от него. Очень неприятный тип. Но все же он занимался этим делом уже несколько месяцев. Говорил, что это его последнее дело. Что оно нераскрываемо. Что убийца растворился В воздухе. Он только и говорил, что об этой чертовой кальянной.
见鬼,你们俩现在看起来都很需要一些女性的陪伴。
Да чё уж там — вам обоим бы сейчас не помешала компания прекрасных дам.
她耸耸肩。“管它呢,见鬼去吧。在他们对我做出那些事之后,我也不需要对他们负责。”
Она пожимает плечами. «Да в жопу. Я ничем не обязана этим людям после того, что они со мной сделали».
啊,见鬼去吧。那就再多说点神秘动物。
К черту. Давайте криптидов. Жгите.
哦,见鬼去吧……我喝的不比其他人多!
Да хорош мозгоебствовать... Я пью не больше остальных!
“好吧——现在有那个大家伙照看你。所以……让爱情见鬼去吧。”她笑了笑。“你知道的……”
Что ж... Теперь за тобой присматривает эта громада, так что... Черт с ней, с любовью, — улыбается она. — Понимаешь...
真是见鬼了!
Это тебе не петушиные бои...
天天都一样,葡萄酒,葡萄酒,见鬼的葡萄酒。都快让人发疯了。
Каждый день одно и то же. Вино сраное... С ума сойти можно.
见鬼,一定是猎魔人干的。先杀死鹿首精…再杀死村民。
Зараза... Это, должно быть, ведьмак. Сперва убил лешего, потом крестьян.
唉,每次都是一样活见鬼。
Вечно одно и то же.
那见鬼的试炼的目的到底是什么?能从元素之环回来的人,到处猎捕水鬼,就为了 1.3 克朗的佣金,结果不到一年就死在沼泽里。这到底有什么意义?
На кой хер это Испытание? Все равно большинство тех, кто вернулся из Круга Стихий, сгинули в течение года на каких-нибудь болотах, охотясь на утопцев по кроне тридцать за голову. Зачем все это?
见鬼,它爬上树了,我从那儿上不去。
Зараза, он забрался на дерево, я туда не залезу.
是时候该走了。再努力一下,我们就可以离开这个见鬼的童话世界了。
Ладно, пойдем. Еще немного, и мы попрощаемся с этими чертовыми сказками.
真他妈见鬼,够了!不接受我开的价格就快滚!
А-а, сука, хватит! Бери уже заказ или проваливай!
真见鬼,太他妈重了。
Вот же ж сука. Это сильно.
见鬼,你绝对不敢再出现在女公爵面前!
Ставлю орех против брильянта, что ты не отважишься снова показаться досточтимой княгине!
见鬼了,我记得就停在这里的。
Зараза... Я же ее здесь привязывал.
见鬼的养蜂场幽灵!是狂猎的猎犬。这鬼东西怎么会跑来这儿来?
Медоносный призрак, как же! Он больше похож на гончего пса Дикой Охоты! Откуда он здесь взялся?
那我得警告你,从他身上你问不出什么。据说他年轻时用斧头砍死了父亲,然后就发疯了。现在大伙说他看得见鬼,还会上他的羊。
Только имей в виду - ты с ним вряд ли сговоришься-то. Он, говорят, в молодости порешил собственного отца секирой. Вот и после этого двинулся. Вроде как он духов видит. И с козой ебется.
见鬼。我以为我很小心了。你怎么找到的?
Вот сука... Я-то думал, что замел все следы. Как ты нашел эту нычку?
真见鬼,我的瘸腿又开始痛了。
Матушки, что-то у меня в ходулях ломит...
给手工业同行们一个忠告:永远不要接护符修复的工作,除非你不介意整宿整宿睡不了觉。别以为那见鬼的装置看起来很简单,我已经和这个该死的护符苦苦周旋了两个礼拜,用上了我手边所有工具、学过的所有技巧,我可不是什么菜鸟新手,已经出道三十年了。接下来我会用栗子做成的溶液试试看,但我对效果也不抱什么期望。
Совет товарищам по профессии: никогда не беритесь за ремонт филактерии. И тем самым избавите себя от многих бессонных ночей. Не позволяйте ввести себя в заблуждение кажущейся простотой работы. Я уже две недели бодаюсь с сучьей филактерией. Я использовал все свои инструменты, все приемы - все коту под хвост, а ведь я уже добрых тридцать лет занимаюсь этим ремеслом. Попробую еще отвар из каштанов, но сомневаюсь, что это что-нибудь даст.
真他妈见鬼,我没想杀他。
Зараза, я не хотел его убивать.
哎呀,去他妈的!就当我刚才都他妈是在放屁。我知道你是不会带安娜回来的了,那你能不能开恩透露一下她是怎么跑到见鬼的沼泽去的?
Э-э, добро. Вижу, что вся моя болтовня тебя не тронула. Если не хочешь привести Анну домой, скажи, по крайней мере, как она там очутилась, на этих болотах.
呸。都他妈见鬼去吧。
Тьху, а ну его все в жопу.
见鬼,木桶快用完了。我得再多订一点…
Холера, бочки кончаются, нужно будет заказать еще.
见鬼,这些情报根本不够。希里还说了什么吗?
Холера... Этого мало. Цири говорила что-нибудь еще?
帮帮我,这见鬼的盖子纹丝不动!
Помоги! Никак не сдвину эту проклятую плиту.
见鬼…下次一定要把船给绑好。
Холера... В следующий раз привяжу это корыто цепью.
小声点…见鬼,我的头好痛…可恶,我发誓以后再也不跟红胡子喝酒了…
Ти-и-ише-е… Ой, моя голова… Даю слово, последний раз я пил с Р_умцайсом…
各位好,有谁能借我一把犁吗?我在田里打到一块石头,犁给打歪了半边。活见鬼了,我完全不知道该怎么修,也不知道没有犁还要怎么耕田。
Эй, мужики, кто может плуг одолжить? А то я свой об камень в поле погнул, да, так, что если и черта в него запрячь, то все одно поле не вспашешь.
当然!见鬼……
Ну конечно, блин...
妈的见鬼了?
«Дерьмовый блядюшник»?
让我们一起见鬼去吧。
Ладно. Давай упарываться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск