疮疤
chuāngbā

болячка; короста; рубец, шрам (также обр. в знач.: недостаток, порок)
chuāngbā
1) рубец; шрам (от нарыва)
2) перен. рана; больное место
рубец от нарыва
chuāngbā
рубец от нарываchuāngbā
① 疮好了以后留下的疤:背上有一块疮疤。
② 比喻痛处、短处或隐私:别老揭人的疮疤。
chuāngbā
[scar] 疮好了以后留下的疤
好了疮疤忘了痛
chuāng bā
1) 疮伤愈合后留在皮肤上的疤痕。
2) 比喻痛苦的经历。
如:「你何苦老是找他麻烦,揭他疮疤。」
chuāng bā
scarchuāng bā
(疤) scar:
脸上的疮疤 a scar on the face
咱们不能好了疮疤忘了痛。 We mustn't forget the pain after the wound is healed.; We mustn't forget the bitter past when we are relieved of our suffering.
这刀口不会留下疮疤。 The cut will not leave any scar.
(痛处) sore:
揭人疮疤 pull the scab right off sb.'s sore; touch sb.'s sore spot; tread on sb.'s corns; reopen sb.'s sores
没有受过伤的人才会嘲笑别人的疮疤。 (喻未经痛苦的人不会同情别人) He jests at scars that never felt a wound.
scar; sore
1) 创伤或溃疡愈后留下的疤痕。
2) 比喻痛苦的经历。
3) 比喻缺点、毛病。
частотность: #48455
в самых частых:
синонимы:
примеры:
一身的疮疤
шрамы от болячек по всему телу
脸上的疮疤
a scar on the face
咱们不能好了疮疤忘了痛。
Мы не должны забывать о пережитых трудностях, после того как ситуация изменилась к лучшему.
这刀口不会留下疮疤。
The cut will not leave any scar.
揭人疮疤
pull the scab right off sb.’s sore; touch sb.’s sore spot; tread on sb.’s corns; reopen sb.’s sores
没有受过伤的人才会嘲笑别人的疮疤。
Лишь тот, кому не наносили ран, может смеяться над шрамами других.
揭(人)疮疤
pull the scab right off sb.’s sore; touch sb.’s sore spot; touch sb. on the raw; prod sb.’s old wounds
好了疮疤忘了疼
забыть о боли, как только заживет рана
在我来看,泰莫利亚的疮疤也是一样的…
Насколько я могу судить, в Темерии в высшем обществе все то же самое...
那个被人类拴住的叛徒?我不会帮助你。不论如何挖疮疤就是在自贬身价。
Этого предателя на поводке у людей? Тут тебе никто помогать не будет. И вообще, травничество ниже моего достоинства.
冰冷的金属球靠在你的脖子上,感觉出奇地光滑。上面有个图案。(可能是赞助的球。)你的球上只会布满学习的伤痕和胜利的疮疤。
Холодный металл, прижимающийся к шее, неожиданно гладкий на ощупь. На нем есть какой-то узор — вероятно, компании-спонсора. На твоем шаре будут только выбоины от тренировок и шрамы от побед.
我们不能好了疮疤忘了痛,要从这件事中吸取教训。
Мы не должны забывать о сложностях, из этой ситуации нужно извлечь урок.