好了疮疤忘了痛
hǎole chuāngbā wàngle tòng
зажила рана — забыта боль; обр. забыть о пережитых страданиях (трудностях, поражениях), после того как ситуация изменилась к лучшему; миновала опасность — забыта осторожность
hǎo le chuāng bā wàng le tòng
see 好了伤疤忘了疼[hǎo le shāng bā wàng le téng]hǎo le chuāng bā wàng le tòng
forget the pain after the wound is healed; forget the bitter past when released from one's suffering; One has forgotten the pain now that one's wounds have healed.; Once on shore, we pray no more.; When the sore is well, the pain is forgotten.【释义】比喻情况好转后就忘了过去的困难或失败的教训。
примеры:
咱们不能好了疮疤忘了痛。
Мы не должны забывать о пережитых трудностях, после того как ситуация изменилась к лучшему.
我们不能好了疮疤忘了痛,要从这件事中吸取教训。
Мы не должны забывать о сложностях, из этой ситуации нужно извлечь урок.
好了疮疤忘了疼
забыть о боли, как только заживет рана
我们不要好了伤疤忘了痛。
We must not forget the pain when the wound has healed.
пословный:
好 | 了 | 疮疤 | 忘 |
I 1) хороший; хорошо
2) ладить; дружить
3) ладно!, хорошо!
4) здоровый; выздороветь
5) приятный; удобный; приятно; легко (что-либо делать) 6) очень, чрезвычайно
7) чтобы; для того, чтобы
8) глагольный суффикс; указывает на достижение результата или успешное завершение действия
II [hào]1) любить; увлекаться чем-либо
2) быть склонным к чему-либо
|
了 | 痛 | ||
I гл.
1) болеть; больно; давать ощущение боли; боль
2) мучиться, страдать, ощущать боль
3) сожалеть, скорбеть; сочувствовать; сожаление 4) мучить, вызывать боль; заставлять страдать
II наречие
больно; сильно; резко; очень, крайне, весьма
III собств.
Тун (фамилия)
|