痛苦死
tòngkǔsǐ
эвтаназия, эйтаназия (добровольная, согласованная с врачом, смерть неизлечимо больного с помощью специальных обезболивающих средств) (euthanasia)
tòng kǔ sǐ
aneuthanasiaпримеры:
妊娠反应到底什么时候能结束??痛苦死了!
До каких же пор будет продолжаться реакция на беременность??Мука мученическая!
设计图:痛苦死亡腿甲
Чертеж: ножные латы мучительной смерти
所有的迅猛龙都很好战,但暴猛龙似乎很享受猎物痛苦死去这段过程。
Все рапторы агрессивны, но свиреподон словно наслаждается страданиями своей добычи.
让他痛苦而死!
Пускай сдохнет в муках!
你就慢慢地!!更痛苦地死去吧!
Не торопись!! Умри более болезненно!
罪孽愈重, 死时的痛苦愈大.
смерть по грехам страшна
去死吧!痛苦吧!我要剁了你!
Пасть тебе! Пасть тебе! Пасть тебе порвем!
死前一定遭受极大的痛苦。
Перед смертью ему, наверно, было очень больно.
这一下会让你死得又快又痛苦。
Будет быстро и больно.
那乌马就会死,而且死得很痛苦。
Тогда Ума умрет. В муках.
我们看到他处于垂死的痛苦之中。
We found him in the agonies of death.
如果不是我们,你将会痛苦至死。
Без нас ты умирал бы сейчас в мучениях.
我要杀了你。我要让你缓慢地,痛苦地死去。
Я собираюсь убить тебя. Медленно. Болезненно.
“该死的痛苦夜莺……”男人摇摇头。
«Вестница скорби, чтоб ее...» Мужчина трясет головой.
死亡是唯一能让你免受痛苦的方法!
Смерть - твое единственное спасение, ничтожество!
另一句谚语说的是: "罪孽愈重, 死时的痛苦愈大".
В другой пословице говорится, что «Смерть по грехам страшна».
去把痛苦和死亡带给敌人吧!为了部落!
Смерть и боль нашим врагам! За Орду!
我知道了。他牺牲了。他……他死的时候不痛苦吧?
Понятно. Он не выжил. Он... Он умер достойно?
莫比坦已经被终结了……而且死得很痛苦。
МорБитана настигла смерть... и притом весьма мучительная.
这些蝎子的毒素往往会导致缓慢而痛苦的死亡。
Яд скорпида обычно означает медленную и ужасную смерть.
不要让它们痛苦太久。干脆的死亡就是最大的仁慈。
Позаботься о том, чтобы они не мучились. Быстрая смерть – лучшее проявление милосердия.
噢,该死。那个狗娘养的痛苦得很。他不会昏迷太久。
Вздор. Отходит сукин сын. Долго не протянет.
那就因痛苦而死吧。放心,没人会帮你或为你掉泪的。
Значит, ты сдохнешь от боли. И никто тебе не поможет. И не заплачет.
唯有死状十分痛苦的人,才会留下如此深重的怨恨。
Только в страшнейших муках принявшие смерть могли оставить столь мстительный дух.
警督抓着自己的头,表情十分痛苦。“该死……这个……”
Лейтенант хватается за голову, его лицо искажает гримаса боли. «Вот... дрянь...»
我听说白色海鸥的药可以解除苦痛。我希望我的孙子可以无痛苦地死去。
Говорят, ведьмакам известен рецепт Белой Чайки - эликсира, способного облегчить страдания. Я хочу, чтобы мой внук умер спокойно, не мучаясь.
“提……提……提图……”他的口水伴随着痛苦的表情飞了出来。“提图……提图斯他妈的死了……”
Т... Ти... Тит... — Лицо его перекошено болью, изо рта летит слюна. — Тит, нахуй, помер...
“你会跟温德哈姆那个可悲的叛徒一样死得痛苦不堪。”
- Этот Раинфарн, он когда-нибудь улыбается? - Угу, когда кого-нибудь убьет.
白狼,再见了…很快我就不再感到痛苦…我一直想死在林木之间…
Caedmill, Gwynbleidd... Я уже не чувствую боли... Я всегда... Хотел умереть среди деревьев...
我要杀了那些狗娘养的,他们应该受苦,然後缓慢而痛苦的死。
Я всех перебью. Я заставлю их страдать. Они будут умирать долго и мучительно...
灵魂说话了。我能感到它在沙中流淌……浸透在死亡中,痛苦的沙漠……
Кровь говорит со мной. Я чувствую, как течет она под песками... Пустыня страданий, пропитанная смертью...
立刻前往鲜血尖塔、痛苦尖塔,和凋零尖塔,进去以后杀死里面的祭司。
Отправляйся к Шпилю Крови, Шпилю Боли и Шпилю Порчи и убей жрецов.
她在我们死亡的时候是否如约索讨?在我们痛苦的时候是否陶醉其中?没人知道。
Взимает ли она плату, когда мы умираем? Когда мы страдаем, радуется ли она нашему горю? Никто не знает.
杰洛特,我听到了那些死亡之人的哀嚎。倾听他们的呼号,你就会瞭解我的痛苦。
Я слышу стенания всех погибших. Услышь их и ты. Познай мою боль.
安娜流产了,到处都是血。巫医能感受到她的痛苦。女儿死了,让她痛不欲生…
У Анны был выкидыш, всюду кровь, ворожей чуял, что она страдает... И умер смертью ее дочери...
这种毒药会缓慢地侵蚀他们的内脏,带来漫长而又痛苦的死亡。这是他们应得的。
Яд постепенно разъест их внутренности. Всех их ждет медленная и мучительная смерть – а иной они и не заслужили.
死亡只让遭难者痛苦一次,而每个逝去的记忆却让幸存者不断感受失落之苦痛。
Смерть пронзает жертву один лишь раз, но те, кто остается позади, чувствуют боль потери при каждом воспоминании.
很遗憾的,弗尔泰斯特死後他顿失依靠,只有杰洛特帮助他脱离痛苦与耻辱。
После смерти Фольтеста, ему, увы, не приходилось более рассчитывать на королевскую ласку, и только вмешательство Геральта спасло его от пыток и позора.
女人,三十岁左右。奇怪,没有外伤。是逃跑逃到精疲力尽而死的吗?还真痛苦。
Женщина лет тридцати... Странно, нет никаких ран. Умерла от истощения, пытаясь убежать? Страшная смерть.
你也知道对吧!就是那个,传说中在魔神战争中死去的魔神,对世间降下的痛苦诅咒。
Вы тоже знаете! Прямо как в древних сказаниях... Мстительные духи богов, погибших в войне Архонтов, шлют на смертных зловещие проклятия...
杰洛特,我在他死亡之前给了他麻药粉!他承受很大的痛苦,而我们没有麻醉剂,我想那很安全…
Геральт... он нюхал фисштех до того, как умер. Я сама ему его дала. Он очень страдал, а других обезболивающих не было. Но я думала, это порошок из надежного источника...
“痛苦吧,混蛋!疼死你!”这孩子没有一丝笑意——反倒像一头龇牙咧嘴的狼。
«Так тебе, сучара! Пусть жжется, да побольнее!» Девочка не ухмыляется — скорее скалит зубы как волчонок.
在科德温的某个地方,孤儿会被送去进行残酷的实验。十个男孩中有九个会因痛苦而死。
В Каэдвене есть одно место, где на сиротах проводят жестокие эксперименты. Девять из десяти мальчиков умирают в мучениях.
你认为你了解什么是痛苦,是吗?看看你的妻女是怎么被强盗们活活烧死的吧!那才叫痛苦,我的朋友。
Думаешь, ты знаешь, что такое боль? Знаешь?! Посмотри, как твой дом разоряют бандиты, как заживо сгорают твои жена и дочь! Вот это боль, друг мой.
玩笑?阿兰·杜丰……开玩笑?我是坐在宝座上的王者,而你,我的朋友……将会慢慢地,痛苦地死去。
Пустозвон? Ален Дюфон... пустозвон? Я - король на троне, а тебя, мой друг... тебя ждет медленная, мучительная смерть.
笑话?阿兰·杜锋特……是个笑话?我是坐在宝座上的王者,而你,我的朋友……将会慢慢地,痛苦地死去。
Пустозвон? Ален Дюфон... пустозвон? Я - король на троне, а тебя, мой друг... тебя ждет медленная, мучительная смерть.
到正东边的痛苦之匣一带去,杀死那里的食尸鬼和憎恶,把它们的“材料”给我带回来。
Иди на восток, в край по ту сторону Реликвария Агонии. Убей вурдалаков и поганищ, которых там встретишь, и принеси мне их останки.
死亡之翼为黑暗时空的能量所着迷,翻腾在炽热苦痛的水晶浪潮中,为自己攫取了满满两翼的能量。
Завороженный энергией Темного Нексуса, охватывающей его сверкающими волнами обжигающей боли, Смертокрыл ощутил, как его крылья наполняются невиданной мощью, и присвоил ее себе.
你要杀了皇帝,那个该死的皇帝。你应该要享受这次杀戮。你欠我们很多东西,所以要让那个皇帝死得痛苦、壮观、血腥。
Тебе нужно убить императора. Самого императора. Насладись этим. За нас за всех. Пусть будет кровь, боль... красота.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
痛苦 | 苦死 | ||
мучиться, страдать; страдание, мучение; болезненный, мучительный; от боли (кричать); болезненно, мучительно
|
1) замучиться до смерти; замаяться; заработаться; сбиться с ног
2) несмотря ни на что; во что бы то ни стало
|