痛骂
tòngmà
поносить; сильно ругать; браниться на чём свет стоит
задать по первое число; отделать под орех; дать жизни; всыпать горячих; разделать под орех; здорово поливать; задать пару; задать копоти; Всыпать горячих; задать баню
tòngmà
[scold severely; curse roundly; give it hot for sb.; rail at; bitterly denounce] 尽情地斥骂
我想痛骂他一顿才好
tòng mà
严厉的斥责。
南朝宋.刘义庆.世说新语.方正:「我欲先痛骂王武子,然后爵之。」
红楼梦.第四十七回:「薛蟠睡在炕上,痛骂柳湘莲,又命小厮们去拆他的房子。」
tòng mà
to bawl out
to reprimand severely
tòng mà
scold severely; curse roundly; reproach abusively; give a good scoldingtòngmà
scold severely; vituperate尽情地责骂;竭力地叫骂。
частотность: #28976
в русских словах:
взгреть
-ею, -еешь; -етый〔完〕взгревать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉狠揍, 收拾; 大骂, 痛骂.
всыпать
2) всыпать разг. (сильно выругать) 痛骂 tòngmà; (отколотить) 揍 zòu
выбранить
II сов. разг. 把…大骂一顿, 把…臭骂一顿, 把…痛骂一顿
задать баню
痛骂一顿
задать жару
收拾; 痛骂
задать перцу кому-либо
收拾...; 痛骂...; 把...教训一下
задать трезвон кому-либо
把…痛打一顿, 把…痛骂一顿
изругать
痛骂 tòngmà, 骂得很厉害 màde hěn lìhai
накрутить
-учу, -утишь; -ученный〔完〕накручивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴缠上, 绕上. ⑵或 чего 搓成, 捻成, 拧成(若干). ~ верёвок 搓成一些绳子. ⑶或 чего〈转, 口〉说 (或搞)出(许多复杂不寻常的东西). ~ всяких ужасов 说许多骇人听闻的事情. 〈〉 Накрутить хвост кому〈俗〉痛骂…
накрутить хвост
устар. 痛骂
намылить голову
严厉斥责; 责骂; 痛骂
намылить шею
痛骂, 臭骂; 痛斥
обругать
1) 痛骂 tòngmà
отделать под орех
1) (сильно выругать) 痛骂; 大骂
песочить
-чу, -чишь〔未〕кого〈俗〉尖锐批评, 痛骂, 训斥.
под орех разделать
1) (сильно выругать) 痛骂; 大骂
поносить
(бранить) 痛骂 tòngmà, 辱骂 rǔmà
пробирать
1) (ругать) 痛骂 tòngmà, 严厉斥责 yánlì chìzé
разделать под орех
1) (сильно выругать) 痛骂; 大骂
разругать
大骂 dàmà, 痛骂 tòngmà; (раскритиковать) 严厉批评 yánlì pīpíng
филиппика
痛骂
синонимы:
примеры:
кого痛骂…; 大骂…; что做得很好
отделать под орех; Разделать под орех
1) кого痛骂…; 大骂…; 2)что做得很好
отделать под орех; Разделать под орех
痛骂…一顿
задать кому баню; задать баню
痛骂..
Накрутить хвост кому
揍; 痛骂; 大干
давать жизни
痛骂; 揍; 大干
давать жизни
痛骂
накрутить хвост кому; задать пару кому; давать духу
把…痛骂
намыть голову
把…痛骂一顿
под орех разделывать; под орех отделывать
巡逻队的最后一名生还战士逃了回来,已有给失望的长官痛骂一顿的觉悟。 而迎接她的却是一份感激心意。 「你还活着。 这就足以庆祝了。」
Последняя выжившая из всех патрульных, воительница вернулась, ожидая встретить разочарование и презрение. Вместо этого, она была принята с благодарностью. «Ты жива, и это большая радость».
这么莽撞,肯定会被维瑟米尔痛骂。
Видел бы Весемир, как ты нарываешься, он бы задал тебе жару.
罗伊没有按我的要求把他的房间整理好——他回家来,会遭我一顿痛骂的。
Roy hasn’t tidied up his room as I asked-he’ll get the rough edge of my tongue when he comes home.
约翰痛骂他的密友们,指责他们犯了难以想象的罪行。
John raved against his closest friends, accusing them of unimaginable crimes.
要是我妈知道我站在这儿听老埃比尼泽亵渎神明,她肯定会痛骂我一场。但一个鬼魂整天能干什么?他毕竟是我们的一员啊!
Моя мать как следует отругала бы меня за то, что я просто стою и слушаю, как старина Эбенезер поносит богов. Но что еще остается призраку? В конце концов, он один из нас!
痛骂我几分钟后,他撤销我的巡逻职务,并另外指派我来总部站岗。这实在……太让人一头雾水了。
Там он еще несколько минут меня песочил, а затем отправил охранять штаб. Я... я ничего не понимаю.