登船
dēngchuán
садиться на корабль
Посадка
Забраться
Погрузиться на борт
Погрузка на борт
dēngchuán
[embark] 上船
部队在午夜时登船
dēng chuán
go on board; board; embarkationdēngchuán
take a boatв русских словах:
визитация
[医] 出诊, 巡诊, 往诊, [海] (战时在公海上军舰对外国船只的)检查, 登船检查
примеры:
在着陆; 在…着陆; 登机; 登船; 登车
посадка на что
登机; 登车; 登船; 在…着陆
посадка на что
登船舷门, 舷门(客船的)
входной лацпорт
(旅客)登船浮码头
пассажирский дебаркадер
全体登船!
Все на борт!
他们新任的海军上将就停靠在海岸这儿,过往船只一旦不听他命令停靠,他要么把它们轰沉,要么就强行登船。
Их новый контр-адмирал обосновался здесь, у побережья. Он берет на абордаж или топит любой корабль, командир которого не согласен плясать под его дудку.
我会派人划小艇过去。你则要登上女武士之匕号,在甲板上吹响这支号角——那就是我们登船的信号。上呀!
Мои люди будут в лодках. Заберись на "Кинжал девы" и протруби там в этот рог – это будет сигнал для нас, что можно начинать. Давай!
很高兴看到你在空难中幸存了下来。不幸的是,大部分登船的敌人也活了下来。
Я очень рада, что ты <выжил/выжила> после крушения. Увы, вражеская абордажная команда тоже почти не понесла потерь.
收到警报之后,无数的燃烧军团恶魔就会尝试通过这道传送门登船。
Когда прозвучит сигнал тревоги, бесчисленные демонические полчища хлынут из этого портала, чтобы помешать тебе.
我们马上就要从刃拳海湾登船去迎击他们!我们要狠狠地击碎军团的战线!让他们尝尝部落的怒火!让萨格拉斯也知道下什么叫肉疼!
Мы немедленно выдвигаемся из бухты Острорука. Мы так вдарим по ним всей мощью Орды, что самому Саргерасу в его Пустоте мало не покажется!
登船!那些恶魔正等着我们去杀呢!
Все на корабли! Пора демонов валить!
你也会登船和我们一起吧?
Ты же присоединишься к нам на борту, правда?
啊,小的有眼无珠,原来真是去「珠钿舫」的老爷。来来,快请登船。
О, а я сразу-то и не понял. Раз вам на Бисерный паром, прошу, садитесь в лодку.
全员登船,叛徒号开船了,目标叛变之海!
Все на борт каравеллы «Ярость Бури». Вас ждет вояж по морям Предательства!
海贼攀屋翻墙来去自如,就跟登船接管敌人一样稀松平常。
Буканьеры лезли по стенам домов так же ловко, как брали на абордаж вражеские корабли.
这可能比我想得更加危险。去登船,我们在路上拟定袭击计划。
Все гораздо опаснее, чем я предполагала. Что ж, пойдемте к кораблям. Мы продумаем план атаки по пути.
全员登船!
Все на борт!
全部登船!
Все на борт!
准备出航!收回缆绳并且全员登船!
Все на палубу. Эй, на швартовах! Берегите борт!
第一个登船的是个猎人,给了我一只没有眼睛的死猫头鹰。他以为我会信他,赏他一大笔金子。我下令戳瞎他的眼,脖子绑上大石头丢下了船。
Первым на корабль пришел охотник. Принес мертвую сову без глаз. Он думал, что я поверю, осыплю его золотом. Я приказал его ослепить, а затем сбросить за борт с камнем на шее.
啊,猎魔人,你好。我想签注登船。
А, ведьмак, здравствуй. Я вот на корабль хочу наняться.
你们每个人都这么说,然后等我一登船,肠道就拧成麻花辫一样。
Ага. Все так говорят, а потом на корабле у меня кишки в узел сплетаются, как косы у девки на выданье.
我应该要在最短的时间内把所有法师集合到码头,让他们登船…可是贝特霍和安妮斯还没到集合地点。
Надо как можно быстрее привести чародеев в порт и посадить на корабль... Но Бертольд и Анисса до сих пор не появились.
第二个登船的是牛堡的邮政局长。他声称有一封她写的信。当然了,那封信是伪造的。我下令剁掉他的手指,让他再也不能瞎写。对了,我还命人拔掉他的舌头,既然说谎就就该受到责罚。
Второй был смотритель почты из Оксенфурта. Он заявил, будто нашел ее письмо. Поддельное, разумеется. Я приказал отрезать ему пальцы - писать он больше не будет. А, и язык - за лживые слова тоже следует карать.
告诉她所有人都登船了。你已准备好起航。
Сказать, что собрались все, кому следовало быть на борту. Пора отчаливать.
费恩...你登船了。很好,我们需要获得尽可能多的援助。我们必须让这艘船启航,否则我们就死定了。
Фейн... ты выбрался. Отлично, нам твоя помощь не помешает. Надо заставить корабль двигаться, а не то нам конец.
进入登船区时请注意脚步。
Будьте внимательны при входе в посадочную зону.
掠夺不消耗 移动力并在非登船时提供+20生命值恢复。
Разграбление не отнимает очков передвижения и дает 20 Оз (кроме случаев, когда юнит находится на борту корабля).
能够登船至 水域单元格 。已登船单位可以进行防御。
Юнит может передвигаться по водным клеткам . Войска на борту могут обороняться.
非登船时生命值恢复+5。
+5 Оз при исцелении (кроме случаев, когда юнит находится на борту корабля).
允许登船单位穿越海洋
Позволяет юнитам на борту пересекать океан.
能够登船至 水域单元格 。如果敌方单位进入单元格,已登船单位将被消灭。
Юнит может передвигаться по водным клеткам . Войска на борту погибают, если клетку занимает враг.
允许陆地单位登船并跨越水域单元格。
Позволяет сухопутным юнитам грузиться на борт и пересекать клетки с водой.
我们的家园只是一个小洲,并没有太大的发展空间。我们应该优先专注于海军科技的研究,以便能尽快产出登船单位。
Наша родина - небольшой континент, здесь некуда расширяться. Нам нужно сосредоточиться на морских технологиях до тех пор, пока мы не сможем грузить юнитов на борт.
登船获得海洋移动力
Океанское плавание
提高登船移动力。
Более быстрое передвижение на борту.
非登船时生命值恢复+10。
+10 Оз при исцелении (кроме случаев, когда юнит находится на борту корабля).
允许登船单位穿越海洋。
Позволяет юнитам, погруженным на борт, пересекать океаны.
非登船时生命值恢复+20。
+20 Оз при исцелении (кроме случаев, когда юнит находится на борту корабля).
允许单位 登船 并跨越深水区。允许工人建造 工作驳船 改良设施。
Позволяет наземным юнитам грузиться на корабли и выходить в море, а рабочим - строить рабочие баржи .
(已登船)
(на борту)
非登船时生命值恢复+15。
+15 Оз при исцелении (кроме случаев, когда юнит находится на борту корабля).
能够登船至 水域单元格 。已登船单位可以进入海洋并获得 +1 视野。
Юнит может передвигаться по водным клеткам . Войска на борту могут передвигаться по океану и получают +1 к радиусу обзора.