白云苍狗
báiyún cānggǒu
досл. белые облака, чёрные собаки, обр. непрерывно меняется, то и дело изменяется
báiyúncānggǒu
见〖白衣苍狗〗。báiyún-cānggǒu
[white clouds change into grey dogs, vicissitudes] 比喻变化快, 世事变幻无常。 典出杜甫《可叹》诗: "天上浮云似白衣, 斯须改变如苍狗。 ", 也作"白衣苍狗"。 苍: 灰色。
bái yún cāng gǒu
lit. a white cloud transforms into what looks like a gray dog (idiom)
fig. the unpredictable changeability of the world
bái yún cāng gǒu
White clouds change into grey dogs.; often take freakish forms; The changes in human affairs often take freakish forms.; the vicissitudes of fortune (events); unexpected change of worldly affairsbáiyúncānggǒu
take freakish forms同“白衣苍狗”。
清姚鼐《慧居寺》诗:“白云苍狗尘寰感,也到空林释子家。”
пословный:
白云 | 苍狗 | ||
1) белое облако
2) см. 白云区
3) букв. белые облака (о чиновниках, которые удалились от службы)
|