白吃饭
bái chī fàn
не платить за еду; питаться бесплатно
bái chī fàn
не платить за еду; питаться бесплатнов русских словах:
попрекать
попрекать кого-либо куском хлеба - 埋怨...白吃饭
примеры:
埋怨...白吃饭
попрекать кого-либо куском хлеба
他爱白嘴吃饭。
She likes eating plain rice.
数说…白吃饭
попрекнуть кого куском хлеба; попрекнуть куском хлеба
[直义] 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
[释义] 空谈不能充饥.
[用法] 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
[参考译文] 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
[例句] - Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол,
[释义] 空谈不能充饥.
[用法] 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
[参考译文] 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
[例句] - Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол,
соловья баснями не кормят
虽然你不是蛮锤的一员,但你依然很厉害。看来你也不是吃白饭的。
А ты молодец. <Силен/Сильна> – почти как бойцы Громового Молота. Уж не знаю, откуда ты родом, но, похоже, народ у вас крепкий.
我?我正在给某个吃白食的家伙做饭。
Что я делаю? Готовлю еду тому, кто этого совершенно не заслуживает.
行了,你把饭给那个吃白食的送过去。
Готово! Теперь отнеси это глупцу, который не осознаёт своего счастья.
那你准备好了之后,就快点拿给我吧。哼,那个吃白食的还等着我给他送饭过去呢。
Как только приготовишь, так сразу неси сюда. Мне надо еду отправить тому крохобору.
白灵是矿场主,她要是不给我这个工作我就没饭吃了。
Шахта принадлежит Брюлин. Если бы не она, не знаю, на что бы я жил.
嘘,想想,我本来准备给你吃白菜和苹果的。对,小仙女,我们可以去酒馆吃晚饭。
Ай-яй-яй. Я-то хотела снова накормить тебя капустой и яблоками. Да, моя крошка, пойдем ужинать в таверну.
白灵是矿场的主人,她要是不给我这个工作我就没饭吃了。
Шахта принадлежит Брюлин. Если бы не она, не знаю, на что бы я жил.
пословный:
白吃 | 吃饭 | ||
1) кушать, есть
2) поддерживать существование; кормиться, жить
3) кушать рис
|