吃饭
chīfàn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) кушать, есть
请吃饭 кушайте, пожалуйста
2) поддерживать существование; кормиться, жить
靠手艺吃饭 жить за счёт ремесла
吃饭不管事 дармоедничать
3) кушать рис
我吃饭,你吃面 я буду есть рис, ты лапшу
chīfàn
1) есть, кушать; питаться
请吃饭 [qĭng chīfàn] - пригласить кого-либо на обед [ужин]
2) существовать, жить
靠手艺吃饭 [kào shŏuyì chīfàn] - жить [кормиться] за счёт ремесла
есть обед
chī fàn
泛指生活或生存:靠打猎吃饭<以打猎为生>。chīfàn
(1) [eat; have a meal]∶进食
我们今晚在哪儿吃饭
(2) [make a living]∶维持生活
靠打猎吃饭
chī fàn
1) 进餐。
红楼梦.第二十一回:「正闹着,贾母遣人来叫他吃饭,方往前边来,胡乱吃了半碗,仍回自己房中。」
2) 维持生活。
如:「他是靠教书吃饭的。」
chī fàn
to have a meal
to eat
to make a living
chī fàn
(进餐) eat; have (eat、take) a meal:
请客吃饭 invite sb. to dinner
我想吃饭。 I feel like a meal.
(指生活或生存) keep alive; make a living:
靠工资吃饭 live on one's wages
不要靠老资格吃饭! Don't live on your seniority!
我看我们就是要靠精耕细作吃饭。 In my opinion, we must depend on intensive cultivation to feed ourselves.
chīfàn
I v.o.
1) eat; have a meal
我没吃上饭。 I missed mealtime.
2) keep alive; make a living
II n.
livelihood
群众的吃饭问题 the problem of the livelihood of the masses
亦作“吃饭”。
泛指生活或生存。
частотность: #1352
в русских словах:
евший
吃饭
пожрать
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи всё в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
просить
просить кого-либо на обед - 请...吃饭
стол
2) (приём пищи) 饭菜 fàncài; 吃饭 chīfàn
за столом - 吃饭时
сесть за стол - 坐下吃饭
приглашать кого-либо к столу - 请...上桌吃饭
трапеза
公共饭菜 gōnggòng fàncài; 公桌吃饭 gōngzhuō chīfàn; (пища) 饭菜 fàncài; (приём пищи) 吃饭 chīfàn
синонимы:
примеры:
合他吃饭
составить компанию за едой, поесть вместе с ним
吃饭不香
кушанье не кажется вкусным, пища не идёт в рот
指着身子吃饭
жить собственным трудом
着衣吃饭
одеваться и есть (и не уметь ничего другого; обр. в знач.: жить дармоедом)
靠农业吃饭
кормиться доходами от сельского хозяйства
每月收入刚够吃饭
доходов хватает только на питание
你可该吃饭了
тебе, однако, следует (пора) поесть
进来罢, 吃饭了!
заходите-ка, пора (давайте сейчас) обедать!
吃饭要细嚼
при еде надо тщательно разжёвывать пищу
呀, 昨天请我吃饭, 我没去
эх, звали меня вчера на обед, а я не пошёл!
买了电脑不上宽带,就好比酒肉都准备好了却在吃饭前当了和尚。
Купить компьютер и не подключиться к Интернету, всё равно что приготовить вино и мясо, но перед едой стать буддийским монахом.
休想吃饭
брось думать о еде!
正赶吃饭哪
как раз поспеем к обеду!
赶吃饭, 他来了
он пришёл как раз во время обеда
你是吃面, 是吃饭?
ты что будешь есть: лапшу или рис?
我去是去, 可是不在那里吃饭
пойти-то я пойду, да только есть там не буду
破一块钱请他吃饭
пожертвовать юань на угощение его
投吃饭要洗手
перед едой надо мыть руки
使筷子吃饭
есть палочками
随年吃饭
пропитаться по средствам
那个饭馆老板可黑心了,去那儿吃饭的没有不挨宰。
Хозяин того ресторана просто бессовестный, со всех, кто туда ходит, дерет в три шкуры.
吃饭把师
мастер поесть (обжора)
七儿, 回家吃饭去!
седьмой [сын]! ступай домой кушать!
靠劳动吃饭
зарабатывать (физическим) трудом
就着菜吃饭
есть варёный рис, сдабривая (вместе с) овощами (кушаньями)
吃饭就什么菜?
с чем будем кушать рис?
就快吃饭
наскоро поесть
吃饭不管事
дармоедствовать
吃饭忘记种田人
кушая рис, забывать о земледельце (обр. в знач.: быть неблагодарным)
只顾吃饭, 不说话
быть поглощённым едой и не разговаривать
头吃饭, 要洗手
перед тем как кушать, нужно вымыть руки; -
在吃饭的时候
во время еды
请到自己家吃饭
пригласить к себе обедать
午休; 吃饭时间; 午饭休息时间
обеденный перерыв
在食堂里吃饭
питаться в столовой
埋怨...白吃饭
попрекать кого-либо куском хлеба
他开吃饭
он принялся за обед
我们吃饭把所有的钱都花掉了; 我们吃光了所有的钱
мы проели все деньги
请...吃饭
просить кого-либо на обед
吃饭时
за столом
坐下吃饭
сесть за стол
请...上桌吃饭
приглашать кого-либо к столу
我在大学的食堂里吃饭
я столуюсь в университетской столовой
请吃饭
угощать обедом
靠手艺吃饭
жить [кормиться] за счёт ремесла
拿筷子吃饭
есть палочками
你是吃饭是吃面?
вы будете есть рис или лапшу?
约朋友吃饭
пригласить друзей на обед
吃饭ing
Я сейчас ем
陪他吃饭
составить компанию за едой, поесть вместе с ним
我们去餐厅吃饭。
Мы пойдем есть в ресторан.
若有人不肯做工,就不可吃饭。
Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
请客吃饭
пригласить кого-нибудь на обед; приглашать кого на обед
我想吃饭。
Я хочу кушать
靠工资吃饭
live on one’s wages
不要靠老资格吃饭!
Нельзя полностью зависеть от своего положения!
我看我们就是要靠精耕细作吃饭。
In my opinion, we must depend on intensive cultivation to feed ourselves.
吃饭时作简短的感恩祷告
offer a short prayer at meal
人们在饭馆吃饭时,喜欢独占一张桌子。
When one dines in a restaurant, one likes a table to oneself.
他家揭不开锅了,孩子们都等着吃饭。
В его доме шаром покати, детям нечего есть.
吃饭吃呛了
choke over one’s food
留下吃饭的人很少。
Оставшихся обедать мало. Мало кто остался поесть.
我们两个手无缚鸡之力,只好吃饭。
We two have not strength enough in our hands to tie a chicken fast. We can only eat.
头吃饭要洗手
перед едой следует мыть руки
他要请我吃饭,我推却了。
I declined his invitation to dinner.
挽留某人吃饭
ask sb. to stay for dinner
昨晚没睡好,吃饭不香。
I have no appetite because I didn’t sleep well last night.
她请我吃饭以表谢意。
She showed me her gratitude by inviting me to dinner.
被约请出外吃饭
be invited out to a meal
他掏腰包请我们吃饭。
He footed the bill for the meal.
到吃饭的时候了!
It’s meal time now!
我宁愿不吃饭也不吃那个。
Я лучше вообще не буду есть, чем есть это.
我们还是就近找个餐馆吃饭吧。
Давайте найдëм поблизости ресторан и поедим.
一些朋友请他吃饭,给他接风。
Some friends invited him to a dinner, welcoming his return.
你多咋回来,我们多咋吃饭。
We’ll eat whenever you are back.
不吃饭就没有抵抗力。
If one doesn’t eat, one will have no resistance (against disease).
别耽误吃饭。
не опоздай на обед
群众的吃饭问题
the problem of the livelihood of the masses
吃饭馆
eat at a restaurant
他面露菜色,已经有三天没吃饭了。
He looks famished, and must have eaten nothing for three days.
我猜到他没有吃饭。
I guessed he had not eaten anything.
不差嘛的该吃饭了。
It’s about time to eat.
到餐厅去吃饭很便当。
It’s very convenient to eat at the cafeteria.
他爱白嘴吃饭。
She likes eating plain rice.
我整整三天没吃饭。
Я не ел целых три дня.
我们总是去那家餐馆吃饭。
Мы всегда ходим есть в этот ресторан.
吃饭不忘种田人
forget not at one’s dinner the people who raise the crops -- forget not in prosperity one’s benefactor
吃饭的时候不准说话。
Во время еды нельзя разговаривать.
明天我们先去看电影,再去吃饭吧。
Завтра мы сначала пойдем смотреть кино, а потом пойдем кушать.
我们是一个马勺吃饭的
мы все свои
家里添了一张吃饭的嘴
в семье появился ребёнок
法国人吃饭时习惯以红酒配红肉。
Французы привыкли во время еды запивать красное мясо красным вином.
他一听, 兴奋极了, 不仅是因为我请他吃饭, 还因为我请他吃的是西餐, 他还从来没有吃过西餐呢。
Услышав, он заволновался не только потому, что я пригласила его в ресторан, а ещё потому, что я предложила ему поесть европейскую кухню, он ещё никогда не пробовал европейские блюда.
为了生存而吃, 不是为了吃而生存; 活着不是为了吃饭, 吃饭是为了活着
есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
吃饭吧唧嘴
чавкать во время еды
在食堂里吃饭花了三个卢布
наели в столовой на три рубля
一要吃饭, 二要建设, 是指导我国经济工作的一项基本原则
нужно, во-первых, обеспечивать себя питанием, а во-вторых, вести строительство - таков основной прин
一要吃饭, 二要建设
нужно, во-первых, обеспечивать себя питанием, а во-вторых, вести строительство
请客吃饭这种事,钱花少了吧,怕人笑话;钱花多了吧, 根本就没个边儿, 几百块是它, 几千块也是它。
Гостей приглашать - дело такое: потратить мало, боишься, что высмеют; а потратить много, так там конца и краю нет, хоть сотни, хоть тысячи.
我在工厂食堂吃饭
Я столуюсь в заводской столовой
该问问关于在这里吃饭的事儿
надо спросить, как здесь насчет обеда
我们的朋友们将湿漉漉的衣服换成干衣服,就去吃饭了
Наши друзья переоделись в сухую одежду и пошли есть.
请…吃饭
просить кого на обед; просить на обед
数说…白吃饭
попрекнуть кого куском хлеба; попрекнуть куском хлеба
吃饭睡觉都不能马虎一刻,前前后后半个多月!
Нельзя пренебрегать пищей и сном. А ведь так уже длится больше полумесяца!
我们也都没吃饭,一起去吧。
Мы все тоже не ели, пошли вместе.
[直义] 蜂蜜甜是甜, 但不能两匙两匙地吃.
[用法] 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶,吸烟)时说.
[例句] - Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, - ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! - опять силком на лавку валят: стой, сват,
[用法] 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶,吸烟)时说.
[例句] - Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, - ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! - опять силком на лавку валят: стой, сват,
сладок мёд да не по две ложки в рот
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
一人耕田, 七人吃饭; 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
один с сошкой а семеро с ложкой
(见 Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть)
[直义] 活着不是为了吃饭, 吃饭是为了活着.
[直义] 活着不是为了吃饭, 吃饭是为了活着.
нужно есть чтобы жить а не жить чтобы есть
[直义] 一只手打不成绳结.
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
[释义] 单独做不成某事.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[参考译文] 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难
одной рукой иузла не завяжешь
(旧)(指 Не единым хлебом жив человек)
[直义] 人活着不光是要吃饭.
[直义] 人活着不光是要吃饭.
не о хлебе едином жив человек
[直义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
[释义] 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
[比较] Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句]
одному и у каши неспоро
[直义] 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
[比较] 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
[例句] - Не будешь людям верить, одна
один и дома горюет а двое и в поле воюют
(见 Одному и у каши неспоро)
[释义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 一个人吃饭也不香.
один и у каши загинет
按自己的收入过日子;吃饭穿衣看家当;量入为出
по одёжке протягивай ножки
吃饭过日子; 过得一般; 马马虎虎; 还可以
живём - хлеб жуём
一日不做事,一日便不吃饭。
День не поработал — день не поел.
[直义]吃饭积极, 干活消极; 吃东西有力气, 干活儿没有劲.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
здоров на еду да хил на работу
[直义] 靠别人的头脑活不下去.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
[参考译文] 靠亲戚吃饭饿死, 靠朋友穿衣冻死; 靠人不如靠己.
чужим умом не проживёшь
邀请…吃饭
пригласить на обед (кого)
不喜欢同…一起吃饭
брезгать есть; брезгать с кем есть
与…在吃饭时谈话
иметь застольную беседу
一整天不吃饭
голодать целый день
- 小王今天情绪不太好,你知道为什么吗
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- 吃醋了。
- 为什么吃醋了
- 她昨儿看见男朋友跟别的女孩子在一起吃饭了。
- 吃饭算什么事呀,犯不着吃醋!
- Сяо Ван сегодня в плохом настроении, ты не знаешь, что с ней?
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- Ревнует.
- С чего бы это?
- Вчера увидела своего парня обедающим с одной девицей.
- И только-то! И ревновать-то не стоит!
- 老李呀,干嘛去了?
- 哦,去《长城饭店》吃饭!
- 哦,去《长城饭店》吃饭!
- Лао Ли, где был (что поделывал)?
- А, ходил в отель «Великая стена» пообедать.
- А, ходил в отель «Великая стена» пообедать.
您别走, 留下同我们一起吃饭吧
не уходите, оставайтесь с нами обедать
嫁汉嫁汉穿衣吃饭
Выходят замуж для того, чтобы иметь одежду и еду
吃饭先喝汤,不用医生开药方
Начинайте трапезу с супа, не придётся бегать к врачу
他请港客吃饭去了。
Он пригласил своих гонконгских друзей на обед.
的哥们常用要回家吃饭或收车的手段来软拒乘客。
Таксисты часто используют такие предлоги, как «надо ехать домой на обед» или «конец работы», чтобы отказаться забирать пассажиров.
妈妈叮嘱他要好好吃饭
Мама наказала ему как следует поесть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: