百合花
bǎihéhuā
лилия
bǎihéhuā
(1) [lily]
(2) 百合的花
(3) 在洁白、 美丽、 纯洁和脆弱等方面类似百合花的一种人
一个贞洁的少女, 一朵洁白无瑕的百合花
bǎi hé huā
百合所开的花。花盖呈漏斗状,花被六片,外面淡红紫色,或略带淡绿色,或完全白色。内面有紫色线纹,边缘淡黄色,筒部渐变白色。雄蕊六枚,花丝长;雌蕊一枚,柱头三裂。
bǎi hé huā
lily
fig. pure and spotless person
virgin
lily
bǎihéhuā
1) bot. lily
2) pure maiden
частотность: #29080
в русских словах:
синонимы:
相关: 百合
примеры:
你可以在水池旁找到月牙百合花。这些花朵有着非常好的治疗效果,我可以把它们同我手中已有的材料混合起来,使埃沃隆恢复健康。
По берегам этих водоемов растут лунные лилии. Они обладают целебными свойствами, и я могу объединить их с другими ингредиентами и сделать противоядие для Иверрона.
我是开玩笑的。「三朵百合花合而为一。」
Три лилии -единое целое. Не волнуйся, это я.
不过,还是要小心。如果你没有我这么能打,你就会和其他百合花一起躺在莱斯特医生的桌上。
Только ты поосторожнее – если как я драться не умеешь, то мигом окажешься у доктора Лесте на столе, как все остальные слабаки.
百合花呢?
Что случилось со щитом?
百合花随风摇曳。
The lilies were nodding in the wind.
琉璃百合曾经大量生长在荻花洲,是一种欢欣的花,会聆听人们的歌声。
Раньше на Тростниковых островах росло много глазурных лилий. Этот весёлый цветок, который любит слушать человеческие песни.
魔神战争前,荻花洲还是片陆地。是战争引来山崩,才让这里被大水淹没,变为湿地,令琉璃百合几乎绝种。
До Войны Архонтов на месте Тростниковых островов были плодородные поля. Но во время войны обвалились горы и реки затопили поля.
老人盯着花,然后叹了口气,说道:“雷内不是植物学家,警官。相信我,他不喜欢伊苏林迪百合。”
Старик глядит на цветок, потом вздыхает и говорит: «Рене не особенно разбирался в ботанике, офицер. И поверьте мне, он не любил островалийские лилии».
用于伪装的琉璃百合,与「骗骗花」一起埋了太久,反倒成了极好的药材。因祸得福…把这些花瓣收起来吧。
Эти глазурные лилии слишком долго росли с Попрыгуньями. В результате цветы получили удивительные целебные свойства. Давай соберём эти лепестки.
不是寻常的花,而是魅夜百合。闻着它们的甜蜜香气,你会觉得自己站在山丘上,头顶星辉斑斓的夜空,俯瞰壮美的土地。
Не любые цветы, а именно ночные лилии. Их сладкий аромат навевает воспоминания о звездных ночах на вершине холма, когда природа является тебе во всем великолепии.
他瞥了一眼,皱紧眉头。”我更喜欢它的老名字——伊苏林迪百合。年轻的士官开始服役时,女孩们会送来这些花。把它们戴在帽子上会为你带来好运。
Он бросает на него взгляд и кривится: «Мне больше старое название нравится: островалийская лилия. Девушки дарили их поступающим на службу новобранцам. Считалось, что если приколоть цветок к фуражке, это принесет удачу».
“这是伊苏林迪百合。”警督调整了一下自己的眼镜。“叫做‘铃兰’,或者大革命期间也叫‘露西尔的眼泪’。女孩们曾经会把这种花别在士兵们的胸口,然后目送他们走向战场。”
«Это островалийская лилия». Лейтенант поправляет очки. «Во время революции ее называли „майским колокольчиком“ или „слезами Люсиль“. Девушки прикалывали эти цветы к одежде солдат, отправляющихся в бой».
пословный:
百合 | 花 | ||
1) лилия
2) бот. лилия Брауна (Lilium brownii F. E. Brown)
3) луковица лилии
4) жарг. лесбиянка
5) юри (жанр анимэ)
|
1) прям., перен. цветок; цветы
2) цветной; цветистый; расписной; узорчатый; пёстрый
3) сокр. хлопок
4) снежинки; брызги; осколки
5) пестрить, рябить
6) фейерверк
7) натуральная оспа
8) тратить; расходовать
|