百年到老
_
祝人夫妻相处恩爱一辈子。 如: “祝贤伉俪百年到老。 ”红楼梦·第一○六回: “只愿他过了门两口子和顺百年到老, 我便安心了。 ”或作“百年偕老”、 “百年谐老”。
[似] 白头偕老、 百年偕老
примеры:
啊,一个顾客。朋友,欢迎来到百年老店古赫洛登旅店。
Ага, посетитель. Старый Хролдан стоит уже сотни лет, дружище.
啊,一个顾客。朋友,欢迎来到百年老店古赫洛登旅馆。
Ага, посетитель. Старый Хролдан стоит уже сотни лет, дружище.
那棵百年老树至今还长得好好儿的。
Это столетнее дерево до сих пор растет хорошо.
三碗不过港,百年老店,古法酿造!
Заходите в ресторан «Три чашки в порту», чтобы попробовать вино, приготовленное по старинным рецептам!
我知道有个地方存放著陶森特的百年老酒。
Понимаю, звучит странно, но... я знаю место, где лежит вино столетней выдержки из Туссента.
这两百年老、荒废的核能火炉怎么可能会有问题。
Конечно. Ну что может пойти не так в двухсотлетней разваливающейся ядерной печке?
我们「明星斋」是璃月的百年老字号珠宝行,百年指的是好几百年,不是一百年的意思哦。
Ювелирный дом «Минсин» - это лучший ювелирная лавка в Ли Юэ с вековой историей, и когда я говорю «с вековой», я имею в виду не сто лет, а несколько сотен лет.
快到老年
под старость
珠宝啊,这些可都是我从璃月港带来的,百年老字号「明星斋」的货品,瞧瞧这成色!
Украшения. Я купила их в ювелирном доме Мин Син в Ли Юэ. Ты только посмотри, какие они красивые.
从幼年到老年
from infancy to old age
那些历史上被岩王爷光临并赞许过的店,后来都成了百年老字号,生意特别红火。
Все заведения, которые посетил и одобрил сам Властелин Камня, прославились на века, и у них от клиентов отбоя никогда не было.
从原材料上就彻底打败那些同行,振一振这百年老铺的名声,嘿嘿。你也要记得帮我留意啊。
Если я буду получать руду напрямую от шахтёров, то смогу продавать оружие дешевле, чем конкуренты. Тогда «Холодный клинок» станет самым популярным оружейным магазином. Дай мне знать, если раздобудешь интересную руду...
到老年时他开始发胖了
К старости начал он грузнеть
到老年时候升到将军的军衔
к старости дослужился до генерала
快到老年记忆力衰退了
к старости теряется память
他到老年竟作起来荒谬的举动
он на старости лет стал дурить
她每天都到老年活动中心砌墙头去。
Она каждый день ходит в центр престарелых играть в маджонг.
пословный:
百年 | 到老 | ||
1) сто лет; век; вековой, столетний
2) век (о продолжительности жизни); вся жизнь
|
1) до старости
2) диал. в результате, в конечном итоге
|