皇天不负有心人
huángtiān bùfù yǒuxīnrén
см. 皇天不负苦心人
ссылается на:
皇天不负苦心人huángtiān bùfù kǔxīnrén
небеса не разочаруют усердного человека; обр. усердный человек обязательно добьётся своего
небеса не разочаруют усердного человека; обр. усердный человек обязательно добьётся своего
huáng tiān bù fù yǒu xīn rén
上天不会辜负有恒心的人。примеры:
希望接下来皇天不负苦心人。
Будем надеяться, в третий раз повезет.
显然他不行。希望接下来皇天不负苦心人。
Очевидно, что он не подходит. Надеюсь, с третьего раза у нас все получится.
不论我们在这里找什么,我相信皇天终究不负苦心人。
Что нам тут ни понадобилось, мы это непременно отыщем.
[直义] (连)上帝(也)保佑小心谨慎的人.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
бережёного и бог бережёт
值得庆幸的是,功夫不负有心人。
К счастью, работа не пропала даром.
我心不负人,面无惭色,有什么好怕的
Я не чувствую за собой вины, и на лице нет раскаяния, чего мне бояться?
пословный:
皇天 | 天不负 | 负有 | 有心人 |
великое (всемогущее) небо; небеса; провидение
|
1) нести на себе
2) иметь (напр. задание)
|
1) целеустремлённый человек
2) вдумчивый (внимательный) человек
|