皇天
huángtiān
великое (всемогущее) небо; небеса; провидение
皇天在上 видит бог!; бог свидетель!
huángtiān
指天;苍天:皇天后土 | 皇天不负苦心人。huáng tiān
皇,大。皇天为对天的尊称。
书经.大禹谟:「皇天眷命,奄有四海,为天下君。」
三国演义.第四回:「董贼逼我母子,皇天不佑!汝等助恶,必当灭族!」
Huángtiān
Heaven (personified); High Heaven对天及天神的尊称。
частотность: #39891
в самых частых:
синонимы:
примеры:
皇天在上
видит бог!; бог свидетель!
共皇天之飨
жертва небу
皇天只没煞无辜
небеса только карают таким образом безвинных
皇天无亲
священное небо не знает родства (беспристрастно)
[直义] (连)上帝(也)保佑小心谨慎的人.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
бережёного и бог бережёт
「皇天有监,凡生必尽。造物无私,勿始不终。惟彼宇宙之难笼,苟循死生之归终。是故恭对帝矩,称扬圣颂。」
«Таков порядок заведён, всё живое должно погибнуть. Мир смертных - клетка, а смерть - освобождение. Почитайте богов и слагайте им песни».
不论我们在这里找什么,我相信皇天终究不负苦心人。
Что нам тут ни понадобилось, мы это непременно отыщем.
希望接下来皇天不负苦心人。
Будем надеяться, в третий раз повезет.
显然他不行。希望接下来皇天不负苦心人。
Очевидно, что он не подходит. Надеюсь, с третьего раза у нас все получится.