皇天不负苦心人
huángtiān bùfù kǔxīnrén
небеса не разочаруют усердного человека; обр. усердный человек обязательно добьётся своего
ссылки с:
皇天不负有心人huáng tiān bù fù kǔ xīn rén
天公不会辜负苦心人的意愿。意谓只要肯下苦功,坚持干下去,愿望一定能实现。huáng tiān bù fù kǔ xīn rén
(谚语)形容老天有眼,绝不会辜负意志坚强与刻苦耐劳的人。
如:「真是皇天不负苦心人,如今他总算熬出头了!」
Huáng tiān bù fù kǔ xīn rén
Heaven will not disappoint the person who tries (idiom). If you try hard, you’re bound to succeed eventually.huáng tiān bú fù kǔ xīn rén
Heaven helps those who help themselves.; Keep thy shop and thy shop will keep thee.; Providence doesn't let down a man who does his best.huángtiān bùfùkǔxīnrén
Providence doesn't let down a person who tries his/her best.天公不会辜负苦心人的意愿。意谓只要肯下苦功,坚持干下去,愿望一定能实现。
примеры:
[直义] (连)上帝(也)保佑小心谨慎的人.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
[释义] 小心谨慎的人能避开危险.
[参考译文] 自助者天助; 皇天不负苦心人.
[例句] Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
[变式] Береженого (бережного) бог бережёт.
бережёного и бог бережёт
希望接下来皇天不负苦心人。
Будем надеяться, в третий раз повезет.
显然他不行。希望接下来皇天不负苦心人。
Очевидно, что он не подходит. Надеюсь, с третьего раза у нас все получится.
不论我们在这里找什么,我相信皇天终究不负苦心人。
Что нам тут ни понадобилось, мы это непременно отыщем.
一勤天下无难事,功夫不负苦心人
В мире нет трудных дел, нужны лишь усердные люди
пословный:
皇天 | 天不负 | 负苦 | 苦心人 |
великое (всемогущее) небо; небеса; провидение
|
1) переносить страдания; подвергаться лишениям
2) тяжело трудиться
|