皮孩子
píháizi
шалун, баловник
pí hái zi
形容小孩子淘气活泼。含有嗔爱怜惜的口吻。
如:「这个皮孩子,真叫人拿他没办法!」
в русских словах:
баловник
顽皮孩子 wánpí hǎizi, 淘气的孩子 táoqìde hǎizi
вразумлять
вразумлять шалуна - 开导顽皮孩子
журить
журить шалуна - 数说顽皮孩子
капризный
капризный ребёнок - 顽皮孩子
неисправимый
неисправимый шалун - 不可救药的顽皮孩子
присмиреть
шалун присмирел - 顽皮孩子安静了
сорванец
淘气鬼 táoqìguǐ, 顽皮家伙 wánpi jiāhuo; (о детях) 顽皮孩子 wánpi háizi
угомон
-а 或 -у〔阳〕: угомону нет на кого〈口〉…不能安静; 没有安静. На шалунов угомону нет. 顽皮孩子没有安静的时候。
примеры:
开导顽皮孩子
вразумлять шалуна
数说顽皮孩子
журить шалуна
顽皮孩子
капризный ребёнок
不可救药的顽皮孩子
неисправимый шалун
顽皮孩子安静了
шалун присмирел
你这个调皮孩子真该打。
You really deserve a good beating, you naughty boy.
顽皮孩子安静下来了
шалун утихомирился
顽皮孩子没有安静的时候
На шалунов угомону нет
她不知道怎样管好自己的顽皮孩子。
She doesn't know how to manage her naughty children.
那调皮孩子哪儿去了? 我看, 他到哪儿也做不出好事来。
Where's that naughty child now? I'm sure he'll be up to no good wherever he is.
пословный:
皮 | 孩子 | ||
1) кожа, кожный покров; шкура; оболочка (зерна)
2) мех; кожа; кожаный; меховой
3) кожура; кожица; кора; обложка; упаковка
4) поверхность
5) озорной; проказливый
|
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|