皱眉头
zhòu méitóu
нахмурить (морщить) брови
наморщить бровь; сморщить брови
zhòu meí tóu
to scowl
to knit the brows
zhòu méi tóu
knit (contract) one's brows; frown:
皱着眉头 with knitted brows
她朝我皱了一下眉头。 She frowned to me.
父亲皱起眉头,不让他的儿子说话。 Father frowned his son down.
bend (knit; wrinkle) one's brows; frown
zhòu méitóu
frown; knit the browsчастотность: #16508
в русских словах:
нахмуриваться
(眉, 额等)皱起来, 蹙起来; 皱眉头, 蹙额
хмурость
皱眉头
синонимы:
примеры:
难对付的家伙?居然能在这里碰到让魈皱眉头的家伙吗?
Похоже, он изрядно надоел Сяо. Неужели существуют люди, с которыми ему не справиться?
辛特拉女王艾达莉亚皱皱眉头就能升起吊桥。要是她挥挥手呢……真不敢想会发生什么。
Адалия движением бровей поднимала разводной мост. А уж что творилось, когда она шевелила рукой, и подумать страшно.
……三杯酒下肚,兽人皱眉头,精灵说再见,……没有人知道,这并非表演,有人必须死……
...орк выпил три пива, рыгнул некрасиво, и вымолвил эльфу Прощай... ...и было все тихо, ни звука, ни крика, но чей-то закончился рай...
我们这不是来了吗?别再皱眉头了,你没事的。
Никак пришли? Не хмурься. Все у тебя будет в порядке.
在41分局的休息室里,警长麦克·托森刚刚在电炉上加热一根灰色的香肠。锅里的油发出嘶嘶的爆响。托森正在擦掉裤子上的油渍的时候,他的搭档随迁警官切斯特·麦克莱恩进来嗅了嗅空气,皱了皱眉头……
В комнате отдыха в 41-м участке сержант Мак Торсон разогревает на электрической плите серую сосиску. Масло на сковороде шипит и плюется. Торсон пытается оттереть пятно на брюках, в комнату входит его напарник, сателлит-офицер Честер Маклейн. Честер принюхивается и хмурится...
“是的,就像这把。不知道如今还有多少这样的步枪,躺在地窖里积灰或是被封在砖墙内部……”他紧皱眉头,然后抬起头看你。
«Да, такие как эта. Интересно, сколько оружия до сих пор замуровано в погребах и кирпичных кладках...» Он сводит брови и поднимает взгляд.
“我们跟乔伊斯·梅西耶聊了聊,但没有从她那里得到任何信息。”他皱了皱眉头。“我感觉乔伊斯知道现在的情况到底有多危险。我们∗必须∗想办法让她开口。”
Мы поговорили с Джойс Мессье, но не добились от нее никакой информации. — Он хмурится. — Мне кажется, Джойс знает, насколько все на самом деле опасно. Мы просто ∗обязаны∗ разговорить ее.
别皱眉头啦,莱安。我已经厌倦这些地下城、恶龙的事儿了。
Не криви морду, Риан, хватит с меня подземелий и драконов.
尖叫、流血、还有烧焦的肉味…别皱眉头,孩子。你们不久后也要征战沙场的。
Крики, кровь и вонь горящего мяса. Не кривись, дитя. И ты скоро будешь убивать.
干嘛皱眉头?
Что ты такой кислый?
她对儿子的作文皱眉头。
She looked at her son’s composition with a frown.
病痛使他习惯性地紧皱眉头。
The pain of the disease caused him habitually to furrow his brow.
皱眉头常常表示不赞许。
A frown is often an intimation of disapproval.
沃格拉夫皱了皱眉头,示意你稍等一下。接着便在一张纸片上写了什么并递给你:
Вольграфф хмурится и просит вас остановиться. Потом быстро пишет записку и протягивает вам:
皱眉头。大陆上生活的人真的把你当成怪物吗?
Нахмуриться. Обитатели материка действительно считают вас чудовищем?
皱眉头。海豹都能叫出比这更美妙的曲子。
Разозлиться. Тюлени лают мелодичнее!
导师把绷带缠到伤口上,用力拉紧。她皱了皱眉头,接着简单打了个结,不过你看到血迹已经在绷带上扩散开来。
Мейстр выворачивает ткань, чтобы как можно плотнее перевязать свои раны. Она морщится, прежде чем завязать аккуратный узел, но вы видите: красное пятно расползается по ткани.
皱眉头。艺术?茶?闲聊?你要走,最好赶快走。
Насупиться. Искусство? Чай? Болтовня? Лучше поскорее выбираться отсюда.
伊凡皱了皱眉头。他眯起的眼睛里已经没有了往日欢快的神色。
Ифан хмурится. В его прищуренных глазах нет и намека на веселую искорку, что вы видели до того.
皱皱眉头。不管这差事是什么,你都肯定不会赞成的。
Нахмуриться. Что бы там ни было за поручение, оно вам точно не по душе.
他紧皱眉头,双臂交叉在巨大的肚子前面,俨然一个脾气暴躁的巨魔。
Он хмурится и скрещивает руки на толстом брюхе. Вид у него настолько обиженный, насколько это вообще возможно для тролля.
你用低沉的声音提出了最后的请求:按照蜥蜴人的传统将你火化,但从你口中发出的只有一阵模糊不清的吱吱声。那人皱了皱眉头,一脸疑惑。一切都渐渐暗了下来。
Вы хотите выдавить последнюю просьбу – чтобы вас сожгли по древней имперской традиции, – но горло издает лишь невнятный скрип. Человек недоуменно хмурится. Вы проваливаетесь во тьму.
пословный:
皱眉 | 眉头 | ||
брови; пространство между бровями
|