眉头一皱,计上心来
_
形容略一思考,猛然想出了一个主意。
méi tóu yī zhòu jì shàng xīn lái
(谚语)形容思考一下子便有了主意。
元.纪君祥.赵氏孤儿.第二折:「觊鲱为何自刎了,必然走了赵氏孤儿,怎生是好,眉头一皱,计上心来。」
méi tóu yí zhòu jì shàng xīn lái
Knit the brows and you will hit upon a stratagem (brilliant idea).; A ruse grew up behind the knitted brows above one's eyebrows.; As he frowns thoughtfully, an idea strikes him.; (He) frowned in thought and at last (he) thought of a plan.; He tightly knit his brows in a frown and at last a plan was born in his heart.; Knit the brows and a stratagem comes to mind.; The brain behind the knitted brow conceived a plan.:
俗话说: “眉头一皱,计上心来”。就是说多想出智慧。 A common saying goes, “Knit the brows and you will hit upon a stratagem.” In other words, much thinking yields wisdom.
【释义】形容略一思考,猛然想出了一个主意。
【出处】元·纪君祥《赵氏孤儿》第二折:“韩厥为何自刎了,必然走了赵氏孤儿,怎生是好?眉头一皱,计上心来!”
【用例】《三国演义》上所谓“眉头一皱,计上心来”,我们普通说话所谓“让我想一想”,就是人在脑子中运用概念以作判断和推理的工夫。(毛泽东《实践论》
形容一下子想出了计策。
синонимы:
примеры:
眉头一皱,计上心来。
Knit the brows and a stratagem comes to mind.
俗话说: “眉头一皱,计上心来”。就是说多想出智慧。
A common saying goes, “Knit the brows and you will hit upon a stratagem. ” In other words, much thinking yields wisdom.
пословный:
眉头 | 头一 | 皱 | , |
брови; пространство между бровями
|
1) первый
2) предыдущий, прошлый (о дне, годе)
|
I сущ.
1) морщина; складка, сгиб; рябь
2) высохший (сморщенный) предмет; сушенье
3) сморщенная (колючая) оболочка (плода) II гл.
1) морщить, хмурить, собирать в складки
2) морщиться, рябить, покрываться морщинами, собираться в складки; мяться; сморщенный, мятый; гофрированный
3) быть неровным (о характере); неровный, непокладистый
|
计上心来 | |||
1) в голове возник план, осенила идея
2) промелькнула мысль
|